summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/archive/man1/pine.1.po
blob: f339d10fcd57ed1d2884ecb3bb624e73bed845fa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail.com>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-22 20:56+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-20 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail."
"com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: man1/pine.1:1
#, no-wrap
msgid "pine"
msgstr "pine"

#. type: TH
#: man1/pine.1:1
#, no-wrap
msgid "Version 4.10"
msgstr "Versión 4.10"

#. type: SH
#: man1/pine.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:4
msgid "pine - a Program for Internet News and Email"
msgstr "pine - un Programa para Noticias de Internet y Correo Electrónico"

#. type: SH
#: man1/pine.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SINTAXIS"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:14
msgid "B<pine> [ I<options> ] [ I<address> , I<address> ]"
msgstr "B<pine> [ I<opciones> ] [ I<dirección> , I<dirección> ]"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:23
msgid "B<pinef> [ I<options> ] [ I<address> , I<address> ]"
msgstr "B<pinef> [ I<opciones> ] [ I<dirección> , I<dirección> ]"

#. type: SH
#: man1/pine.1:23
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:33
msgid ""
"Pine is a screen-oriented message-handling tool.  In its default "
"configuration, Pine offers an intentionally limited set of functions geared "
"toward the novice user, but it also has a growing list of optional \"power-"
"user\" and personal-preference features.  I<pinef> is a variant of Pine that "
"uses function keys rather than mnemonic single-letter commands.  Pine's basic "
"feature set includes:"
msgstr ""
"Pine es una herramienta de manejo de mensajes orientada a la pantalla. En su "
"configuración por defecto, Pine ofrece un conjunto de funciones "
"intencionalmente limitado orientado al usuario novel, pero también cuenta con "
"una creciente lista de opciones para los usuarios avanzados y características "
"de preferencias personales.  I<pinef> es una variante de Pine que utiliza las "
"teclas de función en lugar de comandos mnemónicos de una sola letra.  El "
"conjunto de características básicas de Pine incluyen:"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:35
msgid "View, Save, Export, Delete, Print, Reply and Forward messages."
msgstr ""
"Ver (View), Guardar (Save), Exportar (Export), Borrar (Delete), Imprimir "
"(Print), Responder (Reply) y Canalizar (Forward) mensajes."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:38
msgid ""
"Compose messages in a simple editor (Pico) with word-wrap and a spelling "
"checker.  Messages may be postponed for later completion."
msgstr ""
"Prepara mensajes en un editor sencillo (Pico) con acomodamiento de palabras y "
"verificación ortográfica. Los mensajes se puede posponer para su posterior "
"terminación."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:40
msgid "Full-screen selection and management of message folders."
msgstr "Selección y manejo a pantalla completa de las carpetas de mensajes."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:45
msgid ""
"Address book to keep a list of long or frequently-used addresses.  Personal "
"distribution lists may be defined.  Addresses may be taken into the address "
"book from incoming mail without retyping them."
msgstr ""
"Libro de direcciones para mantener una lista de direcciones largas o de uso "
"frecuente. Es posible definir listas personales de distribución. Las "
"direcciones se pueden tomar del correo entrante sin necesidad de volverlas a "
"teclear."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:48
msgid ""
"New mail checking and notification occurs automatically every 2.5 minutes and "
"after certain commands, e.g. refresh-screen (Ctrl-L)."
msgstr ""
"La verificación y notificación de nuevo correo ocurre automáticamente cada "
"2.5 minutos y después de ciertos comando, por ejemplo actualizar pantalla "
"(ctrl-L)"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:50
msgid "On-line, context-sensitive help screens."
msgstr "Pantallas de ayuda en línea sensibles al contexto."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:65
msgid ""
"Pine supports MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), an Internet "
"Standard for representing multipart and multimedia data in email.  Pine "
"allows you to save MIME objects to files, and in some cases, can also "
"initiate the correct program for viewing the object.  It uses the system's "
"I<mailcap> configuration file to determine what program can process a "
"particular MIME object type.  Pine's message composer does not have integral "
"multimedia capability, but any type of data file --including multimedia-- can "
"be attached to a text message and sent using MIME's encoding rules.  This "
"allows any group of individuals with MIME-capable mail software (e.g. Pine, "
"PC-Pine, or many other programs) to exchange formatted documents, spread-"
"sheets, image files, etc, via Internet email."
msgstr ""
"Pine soporta MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), una norma de "
"Internet para representar datos multipartes y multimedia en el correo "
"electrónico. Pine permite guardar objetos MIME en un fichero, y en algunos "
"casos, puede iniciar el programa adecuado para visualizar el objeto. Esto "
"utiliza el fichero I<mailcap> de configuración del sistema para determinar "
"que programa puede procesar un tipo de objeto MIME particular.  El compositor "
"de mensajes de Pine no cuenta con capacidades multimedia integrales, pero "
"cualquier tipo de fichero de datos --incluyendo multimedia-- puede ser "
"añadido a un mensaje de texto y ser enviado utilizando las reglas de "
"codificación MIME. Esto permite a cualquier grupo de individuos con programas "
"de correo con capacidades MIME (por ejemplo Pine, Pine-PC, y varios otros "
"programas) intercambiar documentos formateados, hojas de cálculo, ficheros de "
"imagen, etc., por medio del correo electrónico de Internet."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:78
msgid ""
"Pine uses the I<c-client> messaging API to access local and remote mail "
"folders. This library provides a variety of low-level message-handling "
"functions, including drivers for a variety of different mail file formats, as "
"well as routines to access remote mail and news servers, using IMAP (Internet "
"Message Access Protocol) and NNTP (Network News Transport Protocol).  "
"Outgoing mail is usually handed-off to the Unix I<sendmail>, program but it "
"can optionally be posted directly via SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)."
msgstr ""
"Pine utiliza la API de mensajería I<c-client> para acceder a carpetas de "
"correo locales y remotas. Esta biblioteca provee una variedad de funciones de "
"bajo nivel para el manejo de mensajes, incluyendo manejadores para una "
"variedad de diferentes formatos de ficheros de correo, así como rutinas para "
"acceder a servidores remotos de correo y noticias, utilizando IMAP (Internet "
"Message Access Protocol) y NNTP (Network News Transport Protocol).  El correo "
"de salida generalmente se transfiere al programa Unix I<sendmail>, pero "
"opcionalmente puede ser enviado por medio de SMTP (Simple Mail Transfer "
"Protocol)."

#. type: SH
#: man1/pine.1:78
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:83
msgid "The command line options/arguments are:"
msgstr "Las opciones/argumentos de la línea de comandos son:"

#. type: IP
#: man1/pine.1:83
#, no-wrap
msgid "I<address>"
msgstr "I<dirección>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:87
msgid ""
"Send mail to I<address.> This will cause Pine to go directly into the message "
"composer."
msgstr ""
"Enviar correo a I<dirección.> Esto hace que Pine vaya directamente al "
"compositor de mensajes."

#. type: IP
#: man1/pine.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:89
msgid "Special anonymous mode for UWIN*"
msgstr "Modo especial anónimo para UWIN*"

#. type: IP
#: man1/pine.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-attach\\ >I<file>"
msgstr "B<-attach\\ >I<fichero>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:93
msgid "Send mail with the listed I<file> as an attachment."
msgstr "Enviar correo con el I<fichero> listado como un anexo."

#. type: IP
#: man1/pine.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-attach_and_delete\\ >I<file>"
msgstr "B<-attach_and_delete\\ >I<fichero>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:98
msgid ""
"Send mail with the listed I<file> as an attachment, and remove the file after "
"the message is sent."
msgstr ""
"Enviar correo con el I<fichero> como un anexo, y eliminar el fichero después "
"de enviar el mensaje."

#. type: IP
#: man1/pine.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-attachlist\\ >I<file-list>"
msgstr "B<-attachlist\\ >I<lista-ficheros>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:102
msgid "Send mail with the listed I<file-list> as an attachments."
msgstr "Enviar correo con la I<lista-ficheros> como un anexo."

#. type: IP
#: man1/pine.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<context-number>"
msgstr "B<-c\\ >I<número-contexto>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:109
msgid ""
"context-number is the number corresponding to the folder-collection to which "
"the I<-f> command line argument should be applied.  By default the I<-f> "
"argument is applied to the first defined folder-collection."
msgstr ""
"número contexto es el número correspondiente a la colección de carpetas a la "
"cual el argumento I<-f> de la línea de comandos debe ser aplicado. Por "
"defecto, el argumento I<-f> se aplica a la primera colección definida de "
"carpetas."

#. type: IP
#: man1/pine.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-d\\ >I<debug-level>"
msgstr "B<-d\\ >I<nivel-depuración>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:117
msgid ""
"Output diagnostic info at I<debug-level> (0-9) to the current I<.pine-"
"debug[1-4]> file.  A value of 0 turns debugging off and suppresses the I<."
"pine-debug> file."
msgstr ""
"Mandar información de diagnóstico en el I<nivel-depuración> (0-9) al fichero "
"I<.pine-debug[1-4]> actual.  Un valor de 0 desactiva la depuración y elimina "
"el fichero I<.pine-debug>."

#. type: IP
#: man1/pine.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-d\\ >I<key[=val]>"
msgstr "B<-d\\ >I<clave[=valor]>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:126
msgid ""
"Fine tuned output of diagnostic messages where \"flush\" causes debug file "
"writing without buffering, \"timestamp\" appends each message with a "
"timestamp, \"imap=n\" where n is between 0 and 4 representing none to verbose "
"IMAP telemetry reporting, \"numfiles=n\" where n is between 0 and 31 "
"corresponding to the number of debug files to maintain, and \"verbose=n\" "
"where n is between 0 and 9 indicating an inverse threshold for message output."
msgstr ""
"Salida afinada de mensajes de diagnóstico, en donde \"flush\" provoca que el "
"fichero de depuración se escriba sin buffering, \"timestamp agrega a cada "
"mensaje un indicador de fecha, \"imap=n\" donde n está entre 0 y 4 representa "
"de nada a salida completa en el reporte de telemetría IMAP, \"numfiles=n\" "
"donde n está entre 0 y 31 corresponde al número de ficheros de depuración que "
"se desea mantener, y \"verbose=n\" donde n está entre 0 y 9 indica un límite "
"inverso para la salida de mensajes."

#. type: IP
#: man1/pine.1:126
#, no-wrap
msgid "B<-f\\ >I<folder>"
msgstr "B<-f\\ >I<carpeta>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:132
msgid ""
"Open I<folder> (in first defined folder collection, use I<-c n> to specify "
"another collection) instead of INBOX."
msgstr ""
"Abrir I<carpeta> (en la primer colección de carpetas definida, utilizar I<-c "
"n> para especificar otra colección) en lugar de INBOX."

#. type: IP
#: man1/pine.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-F\\ >I<file>"
msgstr "B<-F\\ >I<fichero>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:134
msgid "Open named text file and view with Pine's browser."
msgstr "Abrir el fichero de texto nombrado con el navegador de Pine."

#. type: IP
#: man1/pine.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:136
msgid "Help: list valid command-line options."
msgstr "Ayuda: listar las opciones de válidas de la línea de comandos."

#. type: IP
#: man1/pine.1:136
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:138
msgid "Start up in the FOLDER INDEX screen."
msgstr "Iniciar en la pantalla FOLDER INDEX."

#. type: IP
#: man1/pine.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-I\\ >I<keystrokes>"
msgstr "B<-I\\ >I<teclas>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:141
msgid ""
"Initial (comma separated list of) keystrokes which Pine should execute on "
"startup."
msgstr ""
"Lista de teclas (separadas por comas) que Pine debe ejecutar al iniciarse."

#. type: IP
#: man1/pine.1:141
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:144
msgid ""
"Use function keys for commands. This is the same as running the command "
"I<pinef>."
msgstr ""
"Utilizar las teclas de función para los comandos. Es igual a ejecutar el "
"comando I<pinef>."

#. type: IP
#: man1/pine.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-n\\ >I<number>"
msgstr "B<-n\\ >I<número>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:147
msgid "Start up with current message-number set to I<number.>"
msgstr "Iniciar con el número de mensaje actual establecido en I<número.>"

#. type: IP
#: man1/pine.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-nr>"
msgstr "B<-nr>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:149
msgid "Special mode for UWIN*"
msgstr "Modo especial para UWIN*"

#. type: IP
#: man1/pine.1:149
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:151
msgid "Open first folder read-only."
msgstr "Abrir la primer carpeta como de sólo lectura"

#. type: IP
#: man1/pine.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<config-file>"
msgstr "B<-p\\ >I<fichero-configuración>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:156
msgid ""
"Use I<config-file> as the personal configuration file instead of the default "
"I<.pinerc>."
msgstr ""
"Utilizar I<fichero-configuración> como el fichero de configuración personal "
"en lugar de I<.pinerc>."

#. type: IP
#: man1/pine.1:156
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<config-file>"
msgstr "B<-P\\ >I<fichero-configuración>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:162
msgid ""
"Use I<config-file> as the configuration file instead of default system-wide "
"configuration file I<pine.conf>."
msgstr ""
"Utilizar I<fichero-configuración> en lugar del fichero de configuración "
"general del sistema I<pine.conf>."

#. type: IP
#: man1/pine.1:162
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:167
msgid ""
"Use restricted/demo mode.  I<Pine> will only send mail to itself and "
"functions like save and export are restricted."
msgstr ""
"Utilizar el modo restringido/demostración.  I<Pine> se mandará correo a sí "
"mismo únicamente y las funciones como guardar o exportar están restringidas."

#. type: IP
#: man1/pine.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-url\\ >I<url>"
msgstr "B<-url\\ >I<url>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:175
msgid ""
"Open the given I<url.> Cannot be used with I<-f, -F,> or I<-attach> options."
msgstr ""
"Abrir el I<url> especificado.  No se puede usar con combinación con las "
"opciones I<-f>, I<-F> o I<-attach>."

#. type: IP
#: man1/pine.1:175
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:177
msgid "Enable ^Z and SIGTSTP so pine may be suspended."
msgstr "Habilita ^Z y SIGTSTP de manera que pine puede ser suspendido."

#. type: IP
#: man1/pine.1:177
#, no-wrap
msgid "B<-conf>"
msgstr "B<-conf>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:184
msgid ""
"Produce a sample/fresh copy of the system-wide configuration file, I<pine."
"conf,> on the standard output. This is distinct from the per-user I<.pinerc> "
"file."
msgstr ""
"Produce una copia/muestra reciente del fichero de configuración del sistema, "
"I<pine.conf>, en la salida estándar. Este es diferente del fichero I<.pinerc> "
"de cada usuario individual."

#. type: IP
#: man1/pine.1:184
#, no-wrap
msgid "B<-create_lu\\ >I<addrbook\\ sort-order>"
msgstr "B<-create_lu\\ >I<agenda\\ orden>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:209
msgid ""
"Creates auxiliarly index (look-up) file for I<addrbook> and sorts I<addrbook> "
"in I<sort-order>, which may be I<dont-sort>, I<nickname>, I<fullname>, "
"I<nickname-with-lists-last>, or I<fullname-with-lists-last>.  Useful when "
"creating global or shared address books.  After creating the index file in "
"this way, the file should be moved or copied in a way which preserves the "
"mtime of the address book file.  The mtime of the address book file at the "
"time the index file was built is stored inside the index file and a "
"comparison between that stored value and the current mtime of the address "
"book file is done when somebody runs pine.  If the mtime has changed since "
"the index file was made, then pine will want to rebuild the index file.  In "
"other words, don't build the index file with this option and then copy the "
"address book to its final destination in a way which changes the file's mtime."
msgstr ""
"Crea un fichero índice auxiliar para I<agenda> y ordena I<agenda> de acuerdo "
"a I<orden>, el cual puede ser I<dont-sort> (no ordenar), I<nickname> (apodo), "
"I<fullname> (nombre completo), I<nickname-with-lists-last> o I<fullname-with-"
"lists-last>.  Útil cuando se crean agendas globales o compartidas.  Después "
"de crear un fichero índice por este método, el fichero debe ser movido o "
"copiado en una forma en que conserve el mtime del fichero de agenda. El mtime "
"del fichero de agenda al momento en que el fichero índice fue creado se "
"almacena en el fichero índice y se hace una comparación entre el valor "
"almacenado y el mtime actual del fichero de agenda cuando alguien ejecuta "
"pine. Si el mtime ha cambiado desde que el fichero índice fue creado, "
"entonces pine reconstruiría el fichero índice.  En otras palabras, no se debe "
"generar el fichero índice con esta opción y luego cambiar la agenda a su "
"destino final en una forma en que modifique el mtime del fichero."

#. type: IP
#: man1/pine.1:209
#, no-wrap
msgid "B<-pinerc\\ >I<file>"
msgstr "B<-pinerc\\ >I<fichero>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:212
msgid "Output fresh pinerc configuration to I<file.>"
msgstr "Vacía una copia reciente de pinerc al I<fichero.>"

#. type: IP
#: man1/pine.1:212
#, no-wrap
msgid "B<-sort\\ >I<order>"
msgstr "B<-sort\\ >I<orden>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:225
msgid ""
"Sort the FOLDER INDEX display in one of the following orders: I<arrival, "
"subject, from, date, size, orderedsubj> or I<reverse. Arrival> order is the "
"default.  The OrderedSubj choice simulates a threaded sort.  Any sort may be "
"reversed by adding I</reverse> to it.  I<Reverse> by itself is the same as "
"I<arrival/reverse>."
msgstr ""
"Ordena la pantalla FOLDER INDEX en alguna de las siguientes formas: "
"I<arrival> (llegada), I<subject> (asunto), I<from> (de), I<date> (fecha), "
"I<size> (tamaño), I<orderedsubj> (asunto ordenado)  o I<reverse> (inverso).  "
"I<Arrival> es la opción por defecto.  La opción OrderedSubj simula un orden "
"por hilos.  Cualquier formato de ordenamiento puede ser invertido agregándole "
"I</reverse>.  I<Reverse> Por si misma es igual a I<arrival/reverse>."

#. type: IP
#: man1/pine.1:225
#, no-wrap
msgid "I<-option\\=value>"
msgstr "I<-option\\=valor>"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:232
msgid ""
"Assign I<value> to the config option I<option> e.g. -signature-file=sig1 or -"
"feature-list=signature-at-bottom (Note: feature-list values are additive)"
msgstr ""
"Asignar I<valor> a la opción de configuración I<opción> por ejemplo -"
"signature-file=sig1 o -feature-list=signature-at-bottom (Nota: los valores "
"feature-list son aditivos)"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:234
msgid "* UWIN = University of Washington Information Navigator"
msgstr "* UWIN = University of Washington Information Navigator"

#. type: SH
#: man1/pine.1:234
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓN"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:239
msgid ""
"There are several levels of Pine configuration.  Configuration values at a "
"given level over-ride corresponding values at lower levels.  In order of "
"increasing precedence:"
msgstr ""
"Existen varios niveles de configuración en Pine. Los valores de configuración "
"en un determinado nivel se imponen a los valores en niveles inferiores. En "
"orden ascendente de precedencia:"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:241
#, no-wrap
msgid " o built-in defaults.\n"
msgstr " o interconstruidos por defecto.\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:245
#, no-wrap
msgid ""
" o system-wide \n"
"I<pine.conf>\n"
"file.\n"
msgstr ""
" o fichero  \n"
"I<pine.conf>\n"
"de configuración global del sistema.\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:249
#, no-wrap
msgid ""
" o personal \n"
"I<.pinerc>\n"
"file (may be set via built-in Setup/Config menu.)\n"
msgstr ""
" o fichero \n"
"I<.pinerc>\n"
"personal (se puede establecer por medio del menú Setup/Config.)\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:251
#, no-wrap
msgid " o command-line options.\n"
msgstr " o opciones de la línea de comandos.\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:255
#, no-wrap
msgid ""
" o system-wide \n"
"I<pine.conf.fixed>\n"
"file.\n"
msgstr ""
" o fichero \n"
"I<pine.conf.fixed>\n"
"de configuración global del sistema.\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:261
msgid ""
"There is one exception to the rule that configuration values are replaced by "
"the value of the same option in a higher-precedence file: the feature-list "
"variable has values that are additive, but can be negated by prepending \"no-"
"\" in front of an individual feature name. Unix Pine also uses the following "
"environment variables:"
msgstr ""
"Hay una excepción a la regla de que los valores de configuración son "
"reemplazados por el valor de la misma opción en un nivel de precedencia más "
"alto: la variable feature-list tiene valores que son aditivos, pero pueden "
"ser negados añadiendo \"no-\" antes de un nombre individual de "
"característica. Así mismo, Pine para Unix utiliza las siguientes variable de "
"ambiente:"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:263
#, no-wrap
msgid "  TERM\n"
msgstr "  TERM\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:265
#, no-wrap
msgid "  DISPLAY     (determines if Pine can display IMAGE attachments.)\n"
msgstr "  DISPLAY     (determina si Pine puede presentar anexos IMAGE.)\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:267
#, no-wrap
msgid "  SHELL       (if not set, default is /bin/sh )\n"
msgstr "  SHELL       (si no está establecida, por defecto es /bin/sh )\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:269
#, no-wrap
msgid "  MAILCAPS    (semicolon delimited list of path names to mailcap files)\n"
msgstr ""
"  MAILCAPS    (lista de nombres de ruta separada por punto y coma a los\n"
"ficheros mailcap)\n"

#. type: SH
#: man1/pine.1:269
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:274
msgid "/usr/spool/mail/xxxx\tDefault folder for incoming mail."
msgstr "/usr/spool/mail/xxxx\tCarpeta por defecto para el correo entrante."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:276
msgid "~/mail\tDefault directory for mail folders."
msgstr "~/mail\tDirectorio por defecto para las carpetas de correo."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:278
msgid "~/.addressbook\tDefault address book file."
msgstr "~/.addressbook\tFichero agenda por defecto."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:280
msgid "~/.addressbook.lu\tDefault address book index file."
msgstr "~/.addressbook.lu\tFichero índice de agenda por defecto."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:282
msgid "~/.pine-debug[1-4]\tDiagnostic log for debugging."
msgstr "~/.pine-debug[1-4]\tRegistro de diagnóstico para depuración."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:284
msgid "~/.pinerc\tPersonal pine config file."
msgstr "~/.pinerc\tFichero personal de configuración de Pine."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:286
msgid "~/.newsrc\tNews subscription/state file."
msgstr "~/.newsrc\tFichero de suscripción/estado de News."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:288
msgid "~/.signature\tDefault signature file."
msgstr "~/.signature\tFichero de firmas por defecto."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:290
msgid "~/.mailcap\tPersonal mail capabilities file."
msgstr "~/.mailcap\tFichero personal de capacidades de correo."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:292
msgid "~/.mime.types\tPersonal file extension to MIME type mapping"
msgstr "~/.mime.types\tFichero personal de extensiones de mapeo de tipos MIME."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:294
msgid "/etc/mailcap\tSystem-wide mail capabilities file."
msgstr "/etc/mailcap\tFichero general de sistema de capacidades de correo."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:296
msgid "/etc/mime.types\tSystem-wide file ext. to MIME type mapping"
msgstr ""
"/etc/mime.types\tFichero general de sistema de mapeo de extensiones de tipos "
"MIME."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:298
msgid "/usr/local/lib/pine.info\tLocal pointer to system administrator."
msgstr "/usr/local/lib/pine.info\tPuntero local al administrador del sistema."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:300
msgid "/usr/local/lib/pine.conf\tSystem-wide configuration file."
msgstr "/usr/local/lib/pine.conf\tFichero de configuración global del sistema."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:302
msgid "/usr/local/lib/pine.conf.fixed\t Non-overridable configuration file."
msgstr "/usr/local/lib/pine.conf.fixed\t Fichero de configuración no excluible."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:304
msgid "/tmp/.\\eusr\\espool\\email\\exxxx\tPer-folder mailbox lock files."
msgstr ""
"/tmp/.\\eusr\\espool\\email\\exxxx\tficheros de bloqueo de buzones por "
"carpeta."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:306
msgid "~/.pine-interrupted-mail\tMessage which was interrupted."
msgstr "~/.pine-interrupted-mail\tMensaje que fue interrumpido."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:308
msgid "~/mail/postponed-msgs\tFor postponed messages."
msgstr "~/mail/postponed-msgs\tPara mensajes pospuestos."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:310
msgid "~/mail/sent-mail\tOutgoing message archive (FCC)."
msgstr "~/mail/sent-mail\tArchivo de mensajes salientes."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:312
msgid "~/mail/saved-messages\tDefault destination for Saving messages."
msgstr "~/mail/saved-messages\tDestino por defecto para guardar mensajes."

#. type: SH
#: man1/pine.1:312
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:315
msgid ""
"pico(1), binmail(1), aliases(5), mailaddr(7), sendmail(8), spell(1), imapd(8)"
msgstr ""
"pico(1), binmail(1), aliases(5), mailaddr(7), sendmail(8), spell(1), imapd(8)"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:318
msgid "Newsgroup: comp.mail.pine"
msgstr "Newsgroup: comp.mail.pine"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:320
msgid "Pine Information Center: http://www.washington.edu/pine"
msgstr "Centro de Información de Pine: http://www.washington.edu/pine"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:322
msgid "Source distribution: ftp://ftp.cac.washington.edu/pine/pine.tar.Z"
msgstr "Distribución fuente: ftp://ftp.cac.washington.edu/pine/pine.tar.Z"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:324
msgid "Pine Technical Notes, included in the source distribution."
msgstr "Notas Técnicas de Pine, incluidas en la distribución fuente."

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:326
msgid "C-Client messaging API library, included in the source distribution."
msgstr ""
"Biblioteca API de mensajería C-Client, incluida en la distribución fuente."

#. type: SH
#: man1/pine.1:326
#, no-wrap
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "RECONOCIMIENTOS"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:332
#, no-wrap
msgid ""
"The University of Washington Pine development team (part of the UW Office \n"
"of Computing & Communications) includes:\n"
msgstr ""
"El equipo de desarrollo de Pine de la Universidad de Washington (parte de la\n"
"Oficina de Computación y Comunicaciones de la UW) incluye a:\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:346
#, no-wrap
msgid ""
" Project Leader:           Mike Seibel\n"
" Principal authors:        Mike Seibel, Steve Hubert, Laurence Lundblade*\n"
" C-Client library & IMAPd: Mark Crispin\n"
" Pico, the PIne COmposer:  Mike Seibel\n"
" Documentation:            Many people!\n"
" PC-Pine for Windows:      Tom Unger, Mike Seibel\n"
" Project oversight:        Terry Gray, Lori Stevens\n"
" Principal Patrons:        Ron Johnson, Mike Bryant\n"
" Additional support:       NorthWestNet\n"
" Initial Pine code base:   Elm, by Dave Taylor & USENET Community Trust\n"
" Initial Pico code base:   MicroEmacs 3.6, by Dave G. Conroy\n"
" User Interface design:    Inspired by UCLA's \"Ben\" mailer for MVS\n"
" Suggestions/fixes/ports:  Folks from all over!\n"
msgstr ""
" Líder de proyecto:                 Mike Seibel\n"
" Autores principales:               Mike Seibel, Steve Hubert, Laurence Lundblade*\n"
" Biblioteca C-Client & IMAPd:       Mark Crispin\n"
" Pico, el PIne COmposer:            Mike Seibel\n"
" Documentación:                     Varias personas!\n"
" PC-Pine para Windows:              Tom Unger, Mike Seibel\n"
" Supervisión de proyecto:           Terry Gray, Lori Stevens\n"
" Jefes Principales:                 Ron Johnson, Mike Bryant\n"
" Soporte adicional:                 NorthWestNet\n"
" Código base inicial de Pine:       Elm, por Dave Taylor & USENET Community Trust\n"
" Código base inicial de Pico:       MicroEmacs 3.6, por Dave G. Conroy\n"
" Diseño de Interfaz de Usuario:     Inspirado en el UCLA's \"Ben\" mailer para MVS\n"
" Sugerencias/correcciones/porteos:  Gente de todos lados!\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:348
#, no-wrap
msgid "   *Emeritus\n"
msgstr "   *Emeritus\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:351
#, no-wrap
msgid ""
"Copyright 1989-1999 by the University of Washington.\n"
"Pine and Pico are trademarks of the University of Washington.\n"
msgstr ""
"Copyright 1989-1999 por la Universidad de Washington.\n"
"Pine y Pico son marcas registradas de la Universidad de Washington.\n"

#. type: Plain text
#: man1/pine.1:352
#, no-wrap
msgid "$Date: 1999/02/04 18:41:58 $\n"
msgstr "$Date: 1999/02/04 18:41:58 $\n"