summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/getopt.1.po
blob: a6c1b6b363255723c065f4ef3aa045ed76a23add (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>, 1998.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-07 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GETOPT"
msgstr "GETOPT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 Mayo 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Órdenes de usuario"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "getopt - parse command options (enhanced)"
msgstr "getopt - analiza una línea de órdenes (mejorado)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "B<getopt> optstring parameters"
msgid "B<getopt> I<optstring> I<parameters>"
msgstr "B<getopt> optstring parameters"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "B<getopt> [options] [B<-->] optstring parameters"
msgid "B<getopt> [options] [B<-->] I<optstring> I<parameters>"
msgstr "B<getopt> [options] [B<-->] optstring parameters"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> optstring [options] [B<-->] "
#| "parameters"
msgid ""
"B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> I<optstring> [options] [B<-->] "
"I<parameters>"
msgstr ""
"B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> optstring [options] [B<-->] parameters"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<getopt> is used to break up (I<parse>)  options in command lines for "
#| "easy parsing by shell procedures, and to check for legal options.  It "
#| "uses the E<.SM GNU> B<getopt>(3)  routines to do this."
msgid ""
"B<getopt> is used to break up (I<parse>) options in command lines for easy "
"parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU "
"B<getopt>(3) routines to do this."
msgstr ""
"B<getopt> se usa para partir (I<analizar>)  las opciones de las líneas de "
"órdenes para un fácil análisis por parte de los procedimientos del shell, y "
"para identificar las opciones legales.  Usa las rutinas B<getopt>(3)  de E<."
"SM GNU> para hacerlo."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The parameters B<getopt> is called with can be divided into two parts: "
#| "options which modify the way getopt will parse (I<options> and I<-o|--"
#| "options optstring> in the B<SYNOPSIS),> and the parameters which are to "
#| "be parsed (I<parameters> in the B<SYNOPSIS).> The second part will start "
#| "at the first non-option parameter that is not an option argument, or "
#| "after the first occurence of `B<-->'.  If no `B<-o>' or `B<--options>' "
#| "option is found in the first part, the first parameter of the second part "
#| "is used as the short options string."
msgid ""
"The parameters B<getopt> is called with can be divided into two parts: "
"options which modify the way B<getopt> will do the parsing (the I<options> "
"and the I<optstring> in the B<SYNOPSIS>), and the parameters which are to be "
"parsed (I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The second part will start at the "
"first non-option parameter that is not an option argument, or after the "
"first occurrence of \\(aqB<-->\\(aq. If no \\(aqB<-o>\\(aq or \\(aqB<--"
"options>\\(aq option is found in the first part, the first parameter of the "
"second part is used as the short options string."
msgstr ""
"Los parámetros con los que se llama a B<getopt> se pueden dividir en dos "
"partes: opciones que modifican la manera en la que getopt analizará "
"(I<options> y I<-o|--options optstring> en la B<SINOPSIS),> y los parámetros "
"que deben ser analizados (I<parameters> en la B<SINOPSIS).> La segunda parte "
"comenzará en el primer parámetro que no sea una opción, o después de la "
"primera aparición de `B<-->'.  Si las opciones `B<-o>' o `B<--options>' no "
"se encuentran en la primera parte, el primer parámetro de la segunda parte "
"se interpreta como la cadena de opciones cortas."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, or if its first "
#| "parameter is not an option (does not start with a `B<->', this is the "
#| "first format in the B<SYNOPSIS),> B<getopt> will generate output that is "
#| "compatible with that of other versions of B<getopt>(1).  It will still do "
#| "parameter shuffling and recognize optional arguments (see section "
#| "B<COMPATIBILITY> for more information)."
msgid ""
"If the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, or if the first "
"I<parameter> is not an option (does not start with a \\(aqB<->\\(aq, the "
"first format in the B<SYNOPSIS>), B<getopt> will generate output that is "
"compatible with that of other versions of B<getopt>(1). It will still do "
"parameter shuffling and recognize optional arguments (see the "
"B<COMPATIBILITY> section for more information)."
msgstr ""
"Si la variable de entorno B<GETOPT_COMPATIBLE> está definida, o si su primer "
"parámetro no es una opción (no comienza por un `B<->', entonces se toma el "
"primer formato descrito en la B<SINOPSIS),> B<getopt> generará una salida "
"compatible con esta u otras versiones de B<getopt>(1).  Todavía se realizará "
"el reordenamiento de parámetros y el reconocimiento de argumentos opcionales "
"(ver la sección B<COMPATIBILIDADES> para más información)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Traditional implementations of B<getopt>(1)  are unable to cope with "
#| "whitespace and other (shell-specific)  special characters in arguments "
#| "and non-option parameters.  To solve this problem, this implementation "
#| "can generate quoted output which must once again be interpreted by the "
#| "shell (usually by using the B<eval> command).  This has the effect of "
#| "preserving those characters, but you must call B<getopt> in a way that is "
#| "no longer compatible with other versions (the second or third format in "
#| "the B<SYNOPSIS>).  To determine whether this enhanced version of "
#| "B<getopt>(1)  is installed, a special test option (B<-T>)  can be used."
msgid ""
"Traditional implementations of B<getopt>(1) are unable to cope with "
"whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and "
"non-option parameters. To solve this problem, this implementation can "
"generate quoted output which must once again be interpreted by the shell "
"(usually by using the B<eval> command). This has the effect of preserving "
"those characters, but you must call B<getopt> in a way that is no longer "
"compatible with other versions (the second or third format in the "
"B<SYNOPSIS>). To determine whether this enhanced version of B<getopt>(1) is "
"installed, a special test option (B<-T>) can be used."
msgstr ""
"Las implementaciones tradicionales de B<getopt>(1)  son incapaces de "
"soportar los espacios en blanco y otros caracteres especiales (específicos "
"del shell) en argumentos y parámetros libres. Para resolver este problema, "
"esta implementación puede generar salida entrecomillada ( B<N. del T.> "
"quoted ) que puede ser, a su vez, tratada por la shell (típicamente usando "
"la orden B<eval> ). Esto tiene el efecto de preservar dichos caracteres, "
"pero debe llamarse a B<getopt> de una manera no compatible con otras "
"versiones (el segundo y tercer formato en la B<SINOPSIS>). Para determinar "
"cuando esta versión mejorada de B<getopt>(1)  está instalada, puede usarse "
"la opción (B<-T>)  que realiza dicha prueba."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>,B< --alternative>"
msgid "B<-a>, B<--alternative>"
msgstr "B<-a>,B< --alternative>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "Allow long options to start with a single 'B<->'."
msgid "Allow long options to start with a single \\(aqB<->\\(aq."
msgstr "Permitir que las opciones largas comiencen con un solo \"B<->\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "-l, --longoptions longopts"
msgid "B<-l>, B<--longoptions> I<longopts>"
msgstr "-l, --longoptions longopts"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The long (multi-character) options to be recognized.  More than one "
#| "option name may be specified at once, by separating the names with "
#| "commas.  This option may be given more than once, the I<longopts> are "
#| "cumulative.  Each long option name in I<longopts> may be followed by one "
#| "colon to indicate it has a required argument, and by two colons to "
#| "indicate it has an optional argument."
msgid ""
"The long (multi-character) options to be recognized. More than one option "
"name may be specified at once, by separating the names with commas. This "
"option may be given more than once, the I<longopts> are cumulative. Each "
"long option name in I<longopts> may be followed by one colon to indicate it "
"has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional "
"argument."
msgstr ""
"Las opciones largas (más de un carácter) para ser analizadas.  Pueden "
"especificarse más de una opción al mismo tiempo, separándolas con comas. "
"Esta opción puede darse más de una vez, ya que I<longopts> es acumulativa.  "
"Cada nombre de opción larga en I<longopts> puede ir secundado por dos puntos "
"(:) para indicar que es un argumento requerido, y por doble dos puntos (::) "
"para indicar que es un argumento opcional."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "-n, --name progname"
msgid "B<-n>, B<--name> I<progname>"
msgstr "-n, --name progname"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name that will be used by the B<getopt>(3)  routines when it reports "
#| "errors.  Note that errors of B<getopt>(1)  are still reported as coming "
#| "from getopt."
msgid ""
"The name that will be used by the B<getopt>(3) routines when it reports "
"errors. Note that errors of B<getopt>(1) are still reported as coming from "
"getopt."
msgstr ""
"El nombre que será usado por las rutinas B<getopt>(3)  cuando generen algún "
"error. Nótese que los errores de B<getopt>(1)  son todavía generados tal y "
"como se obtienen de getopt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "-o, --options shortopts"
msgid "B<-o>, B<--options> I<shortopts>"
msgstr "-o, --options shortopts"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The short (one-character) options to be recognized.  If this option is "
#| "not found, the first parameter of B<getopt> that does not start with a "
#| "'B<->' (and is not an option argument) is used as the short options "
#| "string.  Each short option character in I<shortopts> may be followed by "
#| "one colon to indicate it has a required argument, and by two colons to "
#| "indicate it has an optional argument.  The first character of shortopts "
#| "may be 'B<+>' or 'B<->' to influence the way options are parsed and "
#| "output is generated (see section B<SCANNING MODES> for details)."
msgid ""
"The short (one-character) options to be recognized. If this option is not "
"found, the first parameter of B<getopt> that does not start with a \\(aqB<-"
">\\(aq (and is not an option argument) is used as the short options string. "
"Each short option character in I<shortopts> may be followed by one colon to "
"indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an "
"optional argument. The first character of shortopts may be \\(aqB<+>\\(aq or "
"\\(aqB<->\\(aq to influence the way options are parsed and output is "
"generated (see the B<SCANNING MODES> section for details)."
msgstr ""
"Las opciones cortas (un solo carácter) para ser analizadas. Si esta opción "
"no se encuentra, el primer parámetro de B<getopt> que no comience por un `B<-"
">' (y no sea un argumento opcional) es usado como la cadena de opciones "
"cortas.  Cada carácter de una opción corta en I<shortopts> puede ir "
"secundada por dos puntos (:) para indicar que es un argumento requerido, y "
"por doble dos puntos (::) para indicar que es un argumento opcional.  El "
"primer carácter de shortopts puede ser `B<+>' o `B<->' para influenciar "
"sobre la manera en que las opciones son pasadas y la salida es generada (ver "
"la sección B<MODOS DE EXPLORACIÓN> para más detalles)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "Disable error reporting by getopt(3)."
msgid "Disable error reporting by B<getopt>(3)."
msgstr "Deshabilita la salida de errores por parte de getopt(3)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "B<-Q>,B< --quiet-output>"
msgid "B<-Q>, B<--quiet-output>"
msgstr "B<-Q>,B< --quiet-output>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not generate normal output.  Errors are still reported by "
#| "B<getopt>(3), unless you also use B<-q>."
msgid ""
"Do not generate normal output. Errors are still reported by B<getopt>(3), "
"unless you also use B<-q>."
msgstr ""
"No genera la salida normal.  B<getopt>(3) sigue generando errores a menos "
"que no se use B<-q>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>,B< --shell >I<shell>"
msgid "B<-s>, B<--shell> I<shell>"
msgstr "B<-s>,B< --shell >I<shell>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set quoting conventions to those of shell. If no -s argument is found, "
#| "the E<.SM BASH> conventions are used. Valid arguments are currently "
#| "`B<sh>' `B<bash>', `B<csh>', and `B<tcsh>'."
msgid ""
"Set quoting conventions to those of I<shell>. If the B<-s> option is not "
"given, the B<BASH> conventions are used. Valid arguments are currently "
"\\(aqB<sh>\\(aq, \\(aqB<bash>\\(aq, \\(aqB<csh>\\(aq, and \\(aqB<tcsh>\\(aq."
msgstr ""
"Establece las convenciones de entrecomillado para cada tipo de shell. Si el "
"argumento -s no se encuentra, se utilizan las convenciones de E<.SM BASH>. "
"Actualmente los argumentos válidos son `B<sh>' `B<bash>', `B<csh>', y "
"`B<tcsh>'."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "B<-T>,B< --test>"
msgid "B<-T>, B<--test>"
msgstr "B<-T>,B< --test>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Test if your B<getopt>(1)  is this enhanced version or an old version.  "
#| "This generates no output, and sets the error status to 4.  Other "
#| "implementations of B<getopt>(1), and this version if the environment "
#| "variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, will return 'B<-->' and error "
#| "status 0."
msgid ""
"Test if your B<getopt>(1) is this enhanced version or an old version. This "
"generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations "
"of B<getopt>(1), and this version if the environment variable "
"B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, will return \\(aqB<-->\\(aq and error status 0."
msgstr ""
"Prueba si su B<getopt>(1)  es esta versión mejorada o una versión antigua. "
"No genera ningún tipo de salida y devuelve un código de error 4. Otras "
"implementaciones de B<getopt>(1), y esta versión si la variable de entorno "
"B<GETOPT_COMPATIBLE> está definida, retornan \"B<-->\" y un código de error "
"0."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "B<-u>,B< --unquoted>"
msgid "B<-u>, B<--unquoted>"
msgstr "B<-u>,B< --unquoted>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not quote the output.  Note that whitespace and special (shell-"
#| "dependent) characters can cause havoc in this mode (like they do with "
#| "other B<getopt>(1)  implementations)."
msgid ""
"Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) "
"characters can cause havoc in this mode (like they do with other "
"B<getopt>(1) implementations)."
msgstr ""
"No produce salida entrecomillada. Nótese que los espacios en blanco y los "
"caracteres especiales (dependientes del shell) pueden causar estragos en "
"este modo (tal y como se producen en otras implementaciones de B<getopt>(1))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Muestra la versión y finaliza."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "PARSING"
msgstr "ANÁLISIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This section specifies the format of the second part of the parameters of "
#| "B<getopt> (the I<parameters> in the B<SYNOPSIS>).  The next section "
#| "(B<OUTPUT>)  describes the output that is generated.  These parameters "
#| "were typically the parameters a shell function was called with.  Care "
#| "must be taken that each parameter the shell function was called with "
#| "corresponds to exactly one parameter in the parameter list of B<getopt> "
#| "(see the B<EXAMPLES>).  All parsing is done by the GNU B<getopt>(3)  "
#| "routines."
msgid ""
"This section specifies the format of the second part of the parameters of "
"B<getopt> (the I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The next section "
"(B<OUTPUT>) describes the output that is generated. These parameters were "
"typically the parameters a shell function was called with. Care must be "
"taken that each parameter the shell function was called with corresponds to "
"exactly one parameter in the parameter list of B<getopt> (see the "
"B<EXAMPLES>). All parsing is done by the GNU B<getopt>(3) routines."
msgstr ""
"Esta sección especifica el formato de la segunda parte de los parámetros de "
"B<getopt> (los I<parameters> en la B<SINOPSIS>).  La siguiente sección "
"(B<SALIDA>)  describe la salida que se genera. Estos parámetros serán los "
"que típicamente se usen al llamar a un programa del shell.  Debe tenerse "
"cuidado de que cada parámetro con el que se llamó al archivo de órdenes de "
"la shell corresponda exactamente con un parámetro de la lista de parámetros "
"de B<getopt> (véase los B<EJEMPLOS>).  Todo el análisis es llevado a cabo "
"por las rutinas B<getopt>(3)  de GNU."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The parameters are parsed from left to right.  Each parameter is "
#| "classified as a short option, a long option, an argument to an option, or "
#| "a non-option parameter."
msgid ""
"The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified "
"as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option "
"parameter."
msgstr ""
"Los parámetros son pasados de izquierda a derecha. Cada parámetro es "
"clasificado como una opción corta, una opción larga, un argumento de una "
"opción, o un parámetro libre."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A simple short option is a 'B<->' followed by a short option character.  "
#| "If the option has a required argument, it may be written directly after "
#| "the option character or as the next parameter (i.e., separated by "
#| "whitespace on the command line).  If the option has an optional argument, "
#| "it must be written directly after the option character if present."
msgid ""
"A simple short option is a \\(aqB<->\\(aq followed by a short option "
"character. If the option has a required argument, it may be written directly "
"after the option character or as the next parameter (i.e., separated by "
"whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it "
"must be written directly after the option character if present."
msgstr ""
"Una opción corta es un \"B<->\" seguido por un carácter de una opción corta. "
"Si la opción tiene un argumento requerido, deberá aparecer justo después del "
"carácter de la opción o como el siguiente parámetro (por ejemplo, separados "
"por espacios en blanco en la línea de órdenes). Si la opción tiene un "
"argumento opcional, deberá aparecer justo después del carácter de la opción "
"si es que existe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is possible to specify several short options after one 'B<->', as long "
#| "as all (except possibly the last) do not have required or optional "
#| "arguments."
msgid ""
"It is possible to specify several short options after one \\(aqB<->\\(aq, as "
"long as all (except possibly the last) do not have required or optional "
"arguments."
msgstr ""
"Es posible especificar varias opciones cortas después de un \"B<->\", "
"siempre y cuando todas (exceptuando posiblemente la última) no necesite "
"argumentos requeridos o opcionales."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A long option normally begins with 'B<-->' followed by the long option "
#| "name.  If the option has a required argument, it may be written directly "
#| "after the long option name, separated by 'B<=>', or as the next argument "
#| "(i.e., separated by whitespace on the command line).  If the option has "
#| "an optional argument, it must be written directly after the long option "
#| "name, separated by 'B<=>', if present (if you add the 'B<=>' but nothing "
#| "behind it, it is interpreted as if no argument was present; this is a "
#| "slight bug, see the B<BUGS>).  Long options may be abbreviated, as long "
#| "as the abbreviation is not ambiguous."
msgid ""
"A long option normally begins with \\(aqB<-->\\(aq followed by the long "
"option name. If the option has a required argument, it may be written "
"directly after the long option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, or as the "
"next argument (i.e., separated by whitespace on the command line). If the "
"option has an optional argument, it must be written directly after the long "
"option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, if present (if you add the "
"\\(aqB<=>\\(aq but nothing behind it, it is interpreted as if no argument "
"was present; this is a slight bug, see the B<BUGS>). Long options may be "
"abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous."
msgstr ""
"Una opción larga normalmente comienza por \"B<-->\" seguido por el nombre de "
"la opción.Si la opción tiene un argumento requerido, deberá aparecer justo "
"después del nombre de la opción, separado por un \"B<=>\", o como el "
"siguiente argumento (por ejemplo separado por espacios en blanco en la línea "
"de órdenes).Si la opción tiene un argumento opcional, deberá  aparecer justo "
"después del nombre de la opción, separado por \"B<=>\", si es que existe, "
"(si se añade el `B<=>' pero nada detrás de el, se interpretará como si no "
"existiera ningún argumento; este es un ligero fallo, véase la sección "
"B<FALLOS>). Las opciones largas pueden ser abreviadas, siempre y cuando la "
"abreviación no sea ambigua."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each parameter not starting with a 'B<->', and not a required argument of "
#| "a previous option, is a non-option parameter.  Each parameter after a "
#| "'B<-->' parameter is always interpreted as a non-option parameter.  If "
#| "the environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, or if the short "
#| "option string started with a 'B<+>', all remaining parameters are "
#| "interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option "
#| "parameter is found."
msgid ""
"Each parameter not starting with a \\(aqB<->\\(aq, and not a required "
"argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter "
"after a \\(aqB<-->\\(aq parameter is always interpreted as a non-option "
"parameter. If the environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, or if the "
"short option string started with a \\(aqB<+>\\(aq, all remaining parameters "
"are interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option "
"parameter is found."
msgstr ""
"Cualquier parámetro que no comience por un \"B<->\", y no sea un argumento "
"requerido de una opción previa, será interpretado como un parámetro libre. "
"Cualquier parámetro después de un \"B<-->\" aislado será interpretado como "
"un parámetro libre. Si la variable de entorno B<POSIXLY_CORRECT> está "
"definida, o si el carácter de una opción corta comienza por un \"B<+>\", los "
"restantes parámetros son interpretados como parámetros libres tan pronto "
"como sea encontrado el primero de los parámetros libres."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OUTPUT"
msgstr "SALIDA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Output is generated for each element described in the previous section.  "
#| "Output is done in the same order as the elements are specified in the "
#| "input, except for non-option parameters.  Output can be done in "
#| "I<compatible> (I<unquoted>)  mode, or in such way that whitespace and "
#| "other special characters within arguments and non-option parameters are "
#| "preserved (see B<QUOTING>).  When the output is processed in the shell "
#| "script, it will seem to be composed of distinct elements that can be "
#| "processed one by one (by using the shift command in most shell "
#| "languages).  This is imperfect in unquoted mode, as elements can be split "
#| "at unexpected places if they contain whitespace or special characters."
msgid ""
"Output is generated for each element described in the previous section. "
"Output is done in the same order as the elements are specified in the input, "
"except for non-option parameters. Output can be done in I<compatible> "
"(I<unquoted>) mode, or in such way that whitespace and other special "
"characters within arguments and non-option parameters are preserved (see "
"B<QUOTING>). When the output is processed in the shell script, it will seem "
"to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by "
"using the shift command in most shell languages). This is imperfect in "
"unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain "
"whitespace or special characters."
msgstr ""
"Se genera una salida por cada elemento descrito en la sección anterior.  Se "
"realiza en el mismo orden en el que los elementos son especificados en la "
"entrada, exceptuando los parámetros libres.  La salida puede generarse en "
"modo I<compatible> ( sin entrecomillado )  , o en un modo en el que los "
"espacios en blanco y otros caracteres especiales entre argumentos y "
"parámetros libres son preservados (véase B<ENTRECOMILLADO>).  Cuando la "
"salida es procesada en un archivo de órdenes de la shell , aparecerá "
"compuesta por distintos elementos que pueden ser tratados uno a uno (usando "
"la orden shift existente el la mayoría de los lenguajes de shell). Esto no "
"funciona completamente en el modo sin entrecomillado, ya que los elementos "
"pueden ser divididos por lugares inesperados si contienen espacios en blanco "
"o caracteres especiales."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If there are problems parsing the parameters, for example because a required "
"argument is not found or an option is not recognized, an error will be "
"reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a "
"non-zero error status is returned."
msgstr ""
"Si hay problemas durante el análisis de los parámetros, por ejemplo como "
"consecuencia de no encontrar un argumento requerido o de una opción no "
"reconocida, se generará un error en stderr, no aparecerá en la salida el "
"elemento en discordia, y se devolverá un código de error diferente de cero."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For a short option, a single 'B<->' and the option character are "
#| "generated as one parameter.  If the option has an argument, the next "
#| "parameter will be the argument.  If the option takes an optional "
#| "argument, but none was found, the next parameter will be generated but be "
#| "empty in quoting mode, but no second parameter will be generated in "
#| "unquoted (compatible) mode.  Note that many other B<getopt>(1)  "
#| "implementations do not support optional arguments."
msgid ""
"For a short option, a single \\(aqB<->\\(aq and the option character are "
"generated as one parameter. If the option has an argument, the next "
"parameter will be the argument. If the option takes an optional argument, "
"but none was found, the next parameter will be generated but be empty in "
"quoting mode, but no second parameter will be generated in unquoted "
"(compatible) mode. Note that many other B<getopt>(1) implementations do not "
"support optional arguments."
msgstr ""
"Para una opción corta, la salida consta de un simple \"B<->\" y el carácter "
"de la opción. Si la opción tiene un argumento, el siguiente parámetro se "
"tomará como el argumento. Si la opción necesita de un argumento opcional, "
"pero no se ha encontrado ninguno, el siguiente parámetro se generará pero se "
"encontrará vacío en el formato entrecomillado, y no se generará ese segundo "
"parámetro en el formato no entrecomillado (compatible).  Nótese que la "
"mayoría de las otras implementaciones de B<getopt>(1)  no soportan "
"argumentos opcionales."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If several short options were specified after a single 'B<->', each will "
#| "be present in the output as a separate parameter."
msgid ""
"If several short options were specified after a single \\(aqB<->\\(aq, each "
"will be present in the output as a separate parameter."
msgstr ""
"Si se especificaran más de una opción después de un \"B<->\", cada una se "
"presentaría en la salida como un parámetro independiente."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For a long option, 'B<-->' and the full option name are generated as one "
#| "parameter.  This is done regardless whether the option was abbreviated or "
#| "specified with a single 'B<->' in the input.  Arguments are handled as "
#| "with short options."
msgid ""
"For a long option, \\(aqB<-->\\(aq and the full option name are generated as "
"one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or "
"specified with a single \\(aqB<->\\(aq in the input. Arguments are handled "
"as with short options."
msgstr ""
"Para una opción larga, se generará el \"B<-->\" y el nombre completo de la "
"opción como un único parámetro. Esto se hace indistintamente de que la "
"opción estuviera abreviada o fuera especificada con un \"B<->\" en la "
"entrada. Los argumentos se manejan como con las opciones cortas."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normally, no non-option parameters output is generated until all options "
#| "and their arguments have been generated.  Then 'B<-->' is generated as a "
#| "single parameter, and after it the non-option parameters in the order "
#| "they were found, each as a separate parameter.  Only if the first "
#| "character of the short options string was a 'B<->', non-option parameter "
#| "output is generated at the place they are found in the input (this is not "
#| "supported if the first format of the B<SYNOPSIS> is used; in that case "
#| "all preceding occurrences of 'B<->' and 'B<+>' are ignored)."
msgid ""
"Normally, no non-option parameters output is generated until all options and "
"their arguments have been generated. Then \\(aqB<-->\\(aq is generated as a "
"single parameter, and after it the non-option parameters in the order they "
"were found, each as a separate parameter. Only if the first character of the "
"short options string was a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameter output is "
"generated at the place they are found in the input (this is not supported if "
"the first format of the B<SYNOPSIS> is used; in that case all preceding "
"occurrences of \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq are ignored)."
msgstr ""
"Normalmente, la salida de los parámetros libres no se generará hasta que "
"todas las opciones y sus argumentos hayan sido generadas. Entonces se "
"generará un \"B<-->\" como si fuera un solo parámetro , y después los "
"parámetros libres en el orden en que se encontraron, cada uno como un "
"parámetro independiente.  Solo si el primer carácter de la cadena de "
"opciones cortas fuera un solo \"B<->\", la salida de los parámetros libres "
"se generaría en el lugar en que fueron encontrados en la entrada (esto no "
"está soportado si se usa el primer formato que aparece en la B<SINOPSIS> ; "
"en este caso todas las ocurrencias anteriores de \"B<->\" y \"B<+>\" son "
"ignoradas)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "QUOTING"
msgstr "ENTRECOMILLADO"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In compatible mode, whitespace or 'special' characters in arguments or "
#| "non-option parameters are not handled correctly.  As the output is fed to "
#| "the shell script, the script does not know how it is supposed to break "
#| "the output into separate parameters.  To circumvent this problem, this "
#| "implementation offers quoting.  The idea is that output is generated with "
#| "quotes around each parameter.  When this output is once again fed to the "
#| "shell (usually by a shell B<eval> command), it is split correctly into "
#| "separate parameters."
msgid ""
"In compatibility mode, whitespace or \\(aqspecial\\(aq characters in "
"arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output "
"is fed to the shell script, the script does not know how it is supposed to "
"break the output into separate parameters. To circumvent this problem, this "
"implementation offers quoting. The idea is that output is generated with "
"quotes around each parameter. When this output is once again fed to the "
"shell (usually by a shell B<eval> command), it is split correctly into "
"separate parameters."
msgstr ""
"En el modo compatible, los espacios en blanco o caracteres `especiales' en "
"los argumentos o parámetros libres no son tratados correctamente. Dado que "
"la salida alimenta al archivo de órdenes de la shell, este programa no sabe "
"como se supone que la entrada es troceada en los diferentes parámetros.  "
"Para solventar el problema, esta implementación ofrece el entrecomillado. La "
"idea es que la salida es generada con comillas encerrando a cada parámetro.  "
"Cuando esta salida alimenta al shell (típicamente por la orden B<eval> del "
"intérprete), se particiona correctamente en los diferentes parámetros."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Quoting is not enabled if the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> "
#| "is set, if the first form of the B<SYNOPSIS> is used, or if the option "
#| "'B<-u>' is found."
msgid ""
"Quoting is not enabled if the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is "
"set, if the first form of the B<SYNOPSIS> is used, or if the option \\(aqB<-"
"u>\\(aq is found."
msgstr ""
"El entrecomillado no se encontrará activado si la variable de entorno "
"B<GETOPT_COMPATIBLE> está definida, si se usa la primera forma de la "
"B<SINOPSIS>, o si la opción \"B<-u>\" es encontrada."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different shells use different quoting conventions.  You can use the 'B<-"
#| "s>' option to select the shell you are using.  The following shells are "
#| "currently supported: 'B<sh>', 'B<bash>', 'B<csh>' and 'B<tcsh>'.  "
#| "Actually, only two 'flavors' are distinguished: sh-like quoting "
#| "conventions and csh-like quoting conventions.  Chances are that if you "
#| "use another shell script language, one of these flavors can still be used."
msgid ""
"Different shells use different quoting conventions. You can use the \\(aqB<-"
"s>\\(aq option to select the shell you are using. The following shells are "
"currently supported: \\(aqB<sh>\\(aq, \\(aqB<bash>\\(aq, \\(aqB<csh>\\(aq "
"and \\(aqB<tcsh>\\(aq. Actually, only two \\(aqflavors\\(aq are "
"distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting conventions. "
"Chances are that if you use another shell script language, one of these "
"flavors can still be used."
msgstr ""
"Cada tipo de shell usa convenciones de entrecomillado diferentes.  Pero "
"puede usarse la opción \"B<-s>\" para seleccionar el shell que esté usando. "
"Actualmente son soportados los siguientes: \"B<sh>\", \"B<bash>\", "
"\"B<csh>\" y \"B<tcsh>\".  Actualmente, solo se distinguen dos \"tipos\": "
"las convenciones de entrecomillado del tipo sh y las del tipo csh. "
"Probablemente si usa algún otro lenguaje de shell, uno de estos dos tipos "
"pueda servirle."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SCANNING MODES"
msgstr "MODOS DE EXPLORACIÓN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first character of the short options string may be a 'B<->' or a "
#| "'B<+>' to indicate a special scanning mode.  If the first calling form in "
#| "the B<SYNOPSIS> is used they are ignored; the environment variable "
#| "B<POSIXLY_CORRECT> is still examined, though."
msgid ""
"The first character of the short options string may be a \\(aqB<->\\(aq or a "
"\\(aqB<+>\\(aq to indicate a special scanning mode. If the first calling "
"form in the B<SYNOPSIS> is used they are ignored; the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is still examined, though."
msgstr ""
"El primer carácter de la cadena de opciones cortas debe ser un \"B<->\" o un "
"\"B<+>\" para indicar el modo de exploración especial. Si se una la primera "
"forma que aparece en la B<SINOPSIS> son ignoradas; aun así, la variable de "
"entorno B<POSIXLY_CORRECT> es examinada, téngase en cuenta."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the first character is 'B<+>', or if the environment variable "
#| "B<POSIXLY_CORRECT> is set, parsing stops as soon as the first non-option "
#| "parameter (i.e., a parameter that does not start with a 'B<->')  is found "
#| "that is not an option argument.  The remaining parameters are all "
#| "interpreted as non-option parameters."
msgid ""
"If the first character is \\(aqB<+>\\(aq, or if the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set, parsing stops as soon as the first non-option "
"parameter (i.e., a parameter that does not start with a \\(aqB<->\\(aq) is "
"found that is not an option argument. The remaining parameters are all "
"interpreted as non-option parameters."
msgstr ""
"Si el primer carácter es \"B<+>\", o si la variable de entorno "
"B<POSIXLY_CORRECT> está definida, el análisis finaliza tan pronto como en "
"primer parámetro libre (por ejemplo un parámetro que no comience por un \"B<-"
">\")  es encontrado y no es un argumento de alguna opción. Los restantes "
"parámetros son interpretados como parámetros libres."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the first character is a 'B<->', non-option parameters are outputted "
#| "at the place where they are found; in normal operation, they are all "
#| "collected at the end of output after a 'B<-->' parameter has been "
#| "generated.  Note that this 'B<-->' parameter is still generated, but it "
#| "will always be the last parameter in this mode."
msgid ""
"If the first character is a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameters are "
"outputted at the place where they are found; in normal operation, they are "
"all collected at the end of output after a \\(aqB<-->\\(aq parameter has "
"been generated. Note that this \\(aqB<-->\\(aq parameter is still generated, "
"but it will always be the last parameter in this mode."
msgstr ""
"Si el primer carácter es un \"B<->\", la salida de los parámetros libres se "
"realiza en el orden en que son encontrados; en el modo normal, se agrupan al "
"final de la salida después de generar un parámetro consistente en un único "
"\"B<-->\". Nótese que este parámetro \"B<-->\" se genera igualmente, pero "
"siempre será el último parámetro en este modo de exploración."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILIDADES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This version of B<getopt>(1)  is written to be as compatible as possible "
#| "to other versions.  Usually you can just replace them with this version "
#| "without any modifications, and with some advantages."
msgid ""
"This version of B<getopt>(1) is written to be as compatible as possible to "
"other versions. Usually you can just replace them with this version without "
"any modifications, and with some advantages."
msgstr ""
"Esta versión de B<getopt>(1)  ha sido escrita para ser tan compatible como "
"sea posible con otras versiones. Normalmente solo debe reemplazar aquellas "
"por esta nueva versión sin ningún otro cambio, y con algunas ventajas."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the first character of the first parameter of getopt is not a 'B<->', "
#| "B<getopt> goes into compatibility mode.  It will interpret its first "
#| "parameter as the string of short options, and all other arguments will be "
#| "parsed.  It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option "
#| "parameters are output at the end), unless the environment variable "
#| "B<POSIXLY_CORRECT> is set."
msgid ""
"If the first character of the first parameter of getopt is not a \\(aqB<-"
">\\(aq, B<getopt> goes into compatibility mode. It will interpret its first "
"parameter as the string of short options, and all other arguments will be "
"parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option "
"parameters are output at the end), unless the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set, in which case, B<getopt> will prepend a "
"\\(aqB<+>\\(aq before short options automatically."
msgstr ""
"Si el primer carácter del primer parámetro de getopt no es un \"B<->\", "
"getopt entra en el modo compatible. Entonces su primer parámetro será "
"interpretado como la cadena de opciones cortas, y los restantes argumentos "
"serán analizados. Sigue manteniéndose el reordenamiento de parámetros (por "
"ejemplo los parámetros libres aparecen al final de la salida), a menos que "
"la variable B<POSIXLY_CORRECT> esté definida."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> forces B<getopt> into "
#| "compatibility mode.  Setting both this environment variable and "
#| "B<POSIXLY_CORRECT> offers 100% compatibility for 'difficult' programs.  "
#| "Usually, though, neither is needed."
msgid ""
"The environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> forces B<getopt> into "
"compatibility mode. Setting both this environment variable and "
"B<POSIXLY_CORRECT> offers 100% compatibility for \\(aqdifficult\\(aq "
"programs. Usually, though, neither is needed."
msgstr ""
"La variable de entorno B<GETOPT_COMPATIBLE> fuerza a B<getopt> a entrar en "
"el modo compatible. Definiendo al mismo tiempo esta variable de entorno y "
"B<POSIXLY_CORRECT> se ofrece una compatibilidad al 100% para programas "
"\"problemáticos\".  Aunque normalmente no es necesario."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In compatibility mode, leading 'B<->' and 'B<+>' characters in the short "
#| "options string are ignored."
msgid ""
"In compatibility mode, leading \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq characters "
"in the short options string are ignored."
msgstr ""
"En el modo compatible, los primeros caracteres \"B<->\" y \"B<+>\" en la "
"cadena de opciones cortas son ignorados."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "RETURN CODES"
msgstr "VALOR DEVUELTO"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<getopt> returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if "
#| "B<getopt>(3)  returns errors, B<2> if it does not understand its own "
#| "parameters, B<3> if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> "
#| "if it is called with B<-T>."
msgid ""
"B<getopt> returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if "
"B<getopt>(3) returns errors, B<2> if it does not understand its own "
"parameters, B<3> if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> if "
"it is called with B<-T>."
msgstr ""
"B<getopt> devuelve un código de error B<0> si el análisis ha sido "
"satisfactorio, B<1> si B<getopt>(3)  retorna errores, B<2> si no es capaz de "
"entender sus propios parámetros, B<3> si un error interno ha ocurrido (como "
"falta de memoria), y B<4> si es llamado con B<-T>."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B<getopt>(1)  "
#| "distribution, and are optionally installed in B</usr/local/lib/getopt> or "
#| "B</usr/lib/getopt>."
msgid ""
"Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B<getopt>(1) "
"distribution, and are installed in I</usr/share/doc/util-linux/examples/> "
"directory."
msgstr ""
"Se ofrecen programas de ejemplo para (ba)sh y (t)csh con la distribución de "
"B<getopt>(1), y se encontrarán instalados opcionalmente en B</usr/local/lib/"
"getopt> o B</usr/lib/getopt>."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This environment variable is examined by the B<getopt>(3)  routines.  If "
#| "it is set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an "
#| "option or an option argument.  All remaining parameters are also "
#| "interpreted as non-option parameters, regardless whether they start with "
#| "a 'B<->'."
msgid ""
"This environment variable is examined by the B<getopt>(3) routines. If it is "
"set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or "
"an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-"
"option parameters, regardless whether they start with a \\(aqB<->\\(aq."
msgstr ""
"Esta variable de entorno es examinada por las rutinas de B<getopt>(3). Si "
"está definida, el análisis finaliza tan pronto como se encuentre un "
"parámetro que no es una opción o un argumento de una opción. Los restantes "
"parámetros son interpretados como parámetros libres, aunque comiencen por un "
"`B<->'."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "GETOPT_COMPATIBLE"
msgid "B<GETOPT_COMPATIBLE>"
msgstr "GETOPT_COMPATIBLE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Forces B<getopt> to use the first calling format as specified in the "
"B<SYNOPSIS>."
msgstr ""
"Fuerza a B<getopt> a usar el primer formato de llamada tal y como se "
"especifica en la B<SINOPSIS>."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<getopt>(3)  can parse long options with optional arguments that are "
#| "given an empty optional argument (but cannot do this for short options).  "
#| "This B<getopt>(1)  treats optional arguments that are empty as if they "
#| "were not present."
msgid ""
"B<getopt>(3) can parse long options with optional arguments that are given "
"an empty optional argument (but cannot do this for short options). This "
"B<getopt>(1) treats optional arguments that are empty as if they were not "
"present."
msgstr ""
"B<getopt>(3)  puede analizar opciones largas con argumentos opcionales dados "
"como un argumento opcional vacío (pero no puede hacerlo con opciones "
"cortas).  Este B<getopt>(1)  trata a los argumentos opcionales vacíos como "
"si no estuvieran presentes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The syntax if you do not want any short option variables at all is not very "
"intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)."
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<getopt>(3)"
msgstr "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<getopt>(3)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "INFORMAR DE ERRORES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILIDAD"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<getopt> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""