1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HOSTNAME"
msgstr "HOSTNAME"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "December 2023"
msgstr "Diciembre de 2023"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "GNU inetutils 2.5"
msgstr "GNU inetutils 2.5"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Órdenes de usuario"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "hostname - show or set system host name"
msgstr "hostname - muestra o define el nombre de un equipo"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<hostname> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,NAME\\/>]"
msgstr "B<hostname> [I<\\,OPCIÓN\\/>...] [I<\\,NOMBRE\\/>]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show or set the system's host name."
msgstr "Muestra o define el nombre de un equipo."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--aliases>"
msgstr "B<-a>, B<--aliases>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "alias names"
msgstr "sobrenombres asignados a los equipos"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--domain>"
msgstr "B<-d>, B<--domain>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "DNS domain name"
msgstr "Nombre de dominio DNS"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--fqdn>, B<--long>"
msgstr "B<-f>, B<--fqdn>, B<--long>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "DNS host name or FQDN"
msgstr "Nombre de dominio DNS o FQDN"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--file>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-F>, B<--file>=I<\\,ARCHIVO\\/>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "set host name or NIS domain name from FILE"
msgstr "define el nombre del equipo o el NIS a partir de ARCHIVO"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ip-addresses>"
msgstr "B<-i>, B<--ip-addresses>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "addresses for the host name"
msgstr "direcciones para el nombre del equipo"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short>"
msgstr "B<-s>, B<--short>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "short host name"
msgstr "nombre breve del equipo"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--yp>, B<--nis>"
msgstr "B<-y>, B<--yp>, B<--nis>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "NIS/YP domain name"
msgstr "Nombre dedominio NIS/YP"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "-?, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "give this help list"
msgstr "da esta lista de ayuda"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "give a short usage message"
msgstr "da un mensaje de uso corto"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "print program version"
msgstr "muestra la versión del programa"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
"también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Written by Debarshi Ray."
msgstr "Escrito por Debarshi Ray."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Informe de cualquier fallo a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL "
"versión 3 o posterior E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo. NO "
"HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la legislación."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The full documentation for B<hostname> is maintained as a Texinfo manual. "
"If the B<info> and B<hostname> programs are properly installed at your site, "
"the command"
msgstr ""
"La documentación completa de B<hostname> se mantiene como manual Texinfo. "
"Si los programas B<info> y B<hostname> están adecuadamente instalados en su "
"sistema, la orden"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<info hostname>"
msgstr "B<info hostname>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "debería mostrarle el manual completo."
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2009-09-16"
msgstr "16 Septiembre 2009"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "net-tools"
msgstr "net-tools"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manual del Programador de Linux"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hostname - show or set the system's host name"
msgstr "hostname - define o simplemente muestra el nombre de un equipo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "domainname - show or set the system's NIS/YP domain name"
msgstr ""
"domainname - define o simplemente muestra el nombre NIS/YP de un equipo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ypdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name"
msgstr ""
"ypdomainname - define o simplemente muestra el nombre NIS/YP de un equipo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nisdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name"
msgstr ""
"nisdomainname - define o simplemente muestra el nombre NIS/YP de un equipo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "dnsdomainname - show the system's DNS domain name"
msgstr "dnsdomainname - muestra el nombre DNS de un equipo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostname> [B<-a|--alias>] [B<-d|--domain>] [B<-f|--fqdn|--long>] [B<-A|--"
"all-fqdns>] [B<-i|--ip-address>] [B<-I|--all-ip-addresses>] [B<-s|--short>] "
"[B<-y|--yp|--nis>]"
msgstr ""
"B<hostname> [B<-a|--alias>] [B<-d|--domain>] [B<-f|--fqdn|--long>] [B<-A|--"
"all-fqdns>] [B<-i|--ip-address>] [B<-I|--all-ip-addresses>] [B<-s|--short>] "
"[B<-y|--yp|--nis>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<hostname> [B<-b|--boot>] [B<-F|--file\\ filename>] [B<hostname>]"
msgstr ""
"B<hostname> [B<-b|--boot>] [B<-F|--archivos\\ nombre de archivo>] "
"[B<hostname>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<hostname> [B<-h|--help>] [B<-V|--version>]"
msgstr "B<hostname> [B<-h|--help>] [B<-V|--version>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<domainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ file>]"
msgstr "B<domainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ archivo>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ypdomainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ file>]"
msgstr "B<ypdomainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ archivo>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nisdomainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ file>]"
msgstr "B<nisdomainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ archivo>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<dnsdomainname>"
msgstr "B<dnsdomainname>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Hostname> is used to display the system's DNS name, and to display or set "
"its hostname or NIS domain name."
msgstr ""
"B<Hostname> suele emplearse para mostrar el nombre DNS del equipo y para "
"mostrar o definir su nombre o nombre de dominio NIS."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GET NAME"
msgstr "MOSTRAR NOMBRE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When called without any arguments, the program displays the current names:"
msgstr "Cuando se ejecuta sin argumentos, ocurrirá lo siguiente:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hostname> will print the name of the system as returned by the "
"B<gethostname>(2) function."
msgstr ""
"B<hostname> muestra el nombre del equipo tal como lo recibe de la función "
"B<gethostname>(2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<domainname> will print the NIS domainname of the system. B<domainname> "
"uses the B<gethostname>(2) function, while B<ypdomainname> and "
"B<nisdomainname> use the B<getdomainname>(2)."
msgstr ""
"B<domainname> muestra el nombre de dominio NIS del equipo. B<domainname> "
"emplea la función B<gethostname>(2). En cambio, B<ypdomainname> y "
"B<nisdomainname> emplean B<getdomainname>(2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dnsdomainname> will print the domain part of the FQDN (Fully Qualified "
"Domain Name). The complete FQDN of the system is returned with B<hostname --"
"fqdn> (but see the warnings in section B<THE FQDN> below)."
msgstr ""
"B<dnsdomainname> mostrará la parte correspondiente al dominio del FQDN. El "
"FQDN del equipo se obtiene mediante B<hostname --fqdn> (no obstante, "
"consulte las advertencias en la sección B<El FQDN> a continuación)."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SET NAME"
msgstr "DEFINE NOMBRE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set "
"the host name or the NIS/YP domain name. B<hostname> uses the "
"B<sethostname>(2) function, while all of the three B<domainname>, "
"B<ypdomainname> and B<nisdomainname> use B<setdomainname>(2). Note, that "
"this is effective only until the next reboot. Edit /etc/hostname for "
"permanent change."
msgstr ""
"Cuando se ejecuta con un solo argumento o con la opción B<--file> , éstas "
"órdenes definirán el nombre del equipo o el nombre de dominio NIS/YP. "
"B<hostname> emplea para ello la función B<sethostname>(2), mientras que las "
"otras 3: B<domainname>, B<ypdomainname> and B<nisdomainname> lo hacen "
"mediante B<setdomainname>(2). Observe que estos cambios se guardan solo "
"hasta el siguiente reinicio, para que sea definitivos es necesario editar el "
"archivo /etc/hostname."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note, that only the super-user can change the names."
msgstr "Observe que solo el administrador puede cambiar los nombres."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not possible to set the FQDN or the DNS domain name with the "
"B<dnsdomainname> command (see B<THE FQDN> below)."
msgstr ""
"No es posible definir el FQDN ni el nombre de dominio DNS con la orden "
"B<dnsdomainname> (consulte B<EL FQDN> a continuación)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The host name is usually set once at system startup in I</etc/init.d/"
"hostname.sh> (normally by reading the contents of a file which contains the "
"host name, e.g. I</etc/hostname>)."
msgstr ""
"El nombre del equipo suele definirse durante el inicio del sisteama en I</"
"etc/init.d/hostname.sh>. Generalmente se hace mediante la lectura de un "
"archivo que contenga esta información como suele ser I</etc/hostname>."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE FQDN"
msgstr "EL FQDN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The FQDN (Fully Qualified Domain Name) of the system is the name that the "
"B<resolver>(3) returns for the host name, such as, I<ursula.example.com>. "
"It is usually the hostname followed by the DNS domain name (the part after "
"the first dot). You can check the FQDN using B<hostname --fqdn> or the "
"domain name using B<dnsdomainname>."
msgstr ""
"El FQDN (siglas en inglés de nombre de dominio completamente cualificado) de "
"un equipo es el nombre que muestra B<resolver>(3), por ejemplo I<ursula."
"example.com>. Suele ser el nombre del equipo seguido del nombre dominio DNS "
"(la parte después del primer punto). Puede ver el FQDN mediante B<hostname --"
"fqdn> o solo la parte del dominio con B<dnsdomainname>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "You cannot change the FQDN with B<hostname> or B<dnsdomainname>."
msgstr ""
"No es posible modificar el FQDN con B<hostname> ni con B<dnsdomainname>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The recommended method of setting the FQDN is to make the hostname be an "
"alias for the fully qualified name using I</etc/hosts>, DNS, or NIS. For "
"example, if the hostname was \"ursula\", one might have a line in I</etc/"
"hosts> which reads"
msgstr ""
"El método más adecuado para definir el FQDN consiste en hacer que el nombre "
"del equipo sea un alias del mismo ya sea a través de I</etc/hosts>, DNS o "
"NIS. Por ejemplo si el nombre del equipo es \"ursula\", tendríamos esta "
"línea en I</etc/hosts>:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "127.0.1.1 ursula.example.com ursula"
msgstr "127.0.1.1 ursula.example.com ursula"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Technically: The FQDN is the name B<getaddrinfo>(3) returns for the host "
"name returned by B<gethostname>(2). The DNS domain name is the part after "
"the first dot."
msgstr ""
"Tecnícamente: el FQDN es el nombre que daría B<getaddrinfo>(3) para el "
"nombre de equipo dado por B<gethostname>(2). El nombre de dominio DNS es la "
"parte que está después del primer punto."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Therefore it depends on the configuration of the resolver (usually in I</etc/"
"host.conf>) how you can change it. Usually the hosts file is parsed before "
"DNS or NIS, so it is most common to change the FQDN in I</etc/hosts>."
msgstr ""
"Esto hace que dependa de la configuración de resolver (generalmente en I</"
"etc/host.conf>) el modo de modificarlo. El archivo hosts suele leerse antes "
"de DNS o de NIS por lo que es habitual modificarlo en I</etc/hosts>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a machine has multiple network interfaces/addresses or is used in a "
"mobile environment, then it may either have multiple FQDNs/domain names or "
"none at all. Therefore avoid using B<hostname --fqdn>, B<hostname --domain> "
"and B<dnsdomainname>. B<hostname --ip-address> is subject to the same "
"limitations so it should be avoided as well."
msgstr ""
"Si un equipo tiene diversas interfaces de red/direcciones o se usa en "
"distintas redes, puede tener varios FQDN/dominios o incluso no tiener "
"ninguno. En estos casos, se recomienda evitar el uso de B<hostname --fqdn>, "
"B<hostname --domain> y B<dnsdomainname>. Como B<hostname --ip-address> "
"también sufre las mismas limitaciones, tampoco se recomienda su uso."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-a, --alias>"
msgstr "I<-a, --alias>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the alias name of the host (if used). This option is deprecated and "
"should not be used anymore."
msgstr ""
"Muestra el sobrenombre dado al equipo (si lo tuviese). Esta opción está "
"obsoleta y no se recomienda su uso."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-A, --all-fqdns>"
msgstr "I<-A, --all-fqdns>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Displays all FQDNs of the machine. This option enumerates all configured "
"network addresses on all configured network interfaces, and translates them "
"to DNS domain names. Addresses that cannot be translated (i.e. because they "
"do not have an appropriate reverse IP entry) are skipped. Note that "
"different addresses may resolve to the same name, therefore the output may "
"contain duplicate entries. Do not make any assumptions about the order of "
"the output."
msgstr ""
"Muestra todos los FQDN del equipo. Con esta opción se enumeran todas "
"lasdirecciones de red de todas las interfaces configuradas, en forma de "
"dominios DNS. Se saltan las direcciones que no se puedan traduccir (por "
"ejemplo si esa IP no tiene un nombre asociado). Observe que distintas "
"direcciones pueden estar asociadas al mismo nombre de dominio, por lo tanto "
"la salida podrá contener entradas duplicadas. Tampoco saque ninguna "
"conclusión acerca del orden en que aparezcan."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-b, --boot>"
msgstr "I<-b, --boot>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-"
"existent or empty, in which case the default hostname I<localhost> will be "
"used if none is yet set."
msgstr ""
"Siempre define un nombre de equipo. Esto hace que el archivo definido "
"mediante la opción I<-F> podrá no existir, en cuyo caso se usará por defecto "
"I<localhost> siempre y cuando no se haya definido otro distinto por otra vía."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-d, --domain>"
msgstr "I<-d, --domain>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the name of the DNS domain. Don't use the command B<domainname> to "
"get the DNS domain name because it will show the NIS domain name and not the "
"DNS domain name. Use B<dnsdomainname> instead. See the warnings in section "
"B<THE FQDN> above, and avoid using this option."
msgstr ""
"Muestra el nombre de dominio DNS. No debe emplear B<domainname> para ver el "
"nombre de dominio DNS, sino B<dnsdomainname>porque lo que obtendrá será el "
"nombre NIS. Lea las advertencias en la sección B<FQDN> y evite el uso de "
"esta opción."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-f, --fqdn, --long>"
msgstr "I<-f, --fqdn, --long>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the FQDN (Fully Qualified Domain Name). A FQDN consists of a short "
"host name and the DNS domain name. Unless you are using bind or NIS for host "
"lookups you can change the FQDN and the DNS domain name (which is part of "
"the FQDN) in the I</etc/hosts> file. See the warnings in section B<THE FQDN> "
"above und use B<hostname --all-fqdns> instead wherever possible."
msgstr ""
"Muestra el FQDN, éste consiste en el nombre del equipo seguido del nombre de "
"dominio. Salvo que use bind o NIS para la búsqueda de nombres, podrá cambiar "
"el FQDN y el nombre de dominio DNS (que forma parte del FQDN) en el archivo "
"I</etc/hosts>. Consulte las advertencias en la sección B<FQDN> y emplee "
"B<hostname --all-fqdns> siempre que sea posible."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-F, --file filename>"
msgstr "I<-F, --file nombrefichero>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the host name from the specified file. Comments (lines starting with a "
"`#') are ignored."
msgstr ""
"Lee el nombre del equipo desde un archivo dado. Los comentarios (líneas que "
"comienzan con \"#\"), si los tuviese, se ignoran."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-i, --ip-address>"
msgstr "I<-i, --ip-address>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the network address(es) of the host name. Note that this works only "
"if the host name can be resolved. Avoid using this option; use B<hostname --"
"all-ip-addresses> instead."
msgstr ""
"Muestra la dirección (o dorecciones) de red del nombre de equipo. Observe "
"que esto solo funcionará si es posible resolver dicho nombre. Evite el uso "
"de esta opción, en su lugar emplee B<hostname --all-ip-addresses>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-I, --all-ip-addresses>"
msgstr "I<-I, --all-ip-addresses>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display all network addresses of the host. This option enumerates all "
"configured addresses on all network interfaces. The loopback interface and "
"IPv6 link-local addresses are omitted. Contrary to option I<-i>, this option "
"does not depend on name resolution. Do not make any assumptions about the "
"order of the output."
msgstr ""
"Muestra todas las direcciones de red del equipo, es decir todas las "
"direcciones configuradas en todas las interfaces de red. Se omitirán la "
"interfaz de loopback y direcciones locales en IPv6. Contrariamente a la "
"opción I<-i>, ésta no depende de la resolución de nombres. No se debería "
"asumir que la salida tendrá un orden concreto."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-s, --short>"
msgstr "I<-s, --short>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the short host name. This is the host name cut at the first dot."
msgstr ""
"Muestra el nombre corto del equipo, es decir el nombre del equipo hasta el "
"primer punto."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Imprime información sobre la versión en la salida estándar y termina "
"correctamente."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-y, --yp, --nis>"
msgstr "I<-y, --yp, --nis>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the NIS domain name. If a parameter is given (or B<--file name> ) "
"then root can also set a new NIS domain."
msgstr ""
"Muestra el nombre de dominio NIS. Si se aporta un parámetro (o B<--file "
"name>), el administrador también puede definir un nuevo dominio NIS."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a usage message and exit."
msgstr "Muestra un mensaje en la salida estándar y finaliza."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address families B<hostname> tries when looking up the FQDN, aliases and "
"network addresses of the host are determined by the configuration of your "
"resolver. For instance, on GNU Libc systems, the resolver can be instructed "
"to try IPv6 lookups first by using the B<inet6> option in B</etc/resolv."
"conf>."
msgstr ""
"Las familias de direcciones que B<hostname> prueba cuando busca el FQDN, los "
"alias y las direcciones de red vienen determinadas por la configuración de "
"resolver. Por ejemplo: en equipos con GNU Libc, es posible configurar "
"resolver para que intente buscar primero IPv6 mediante la opción B<inet6> en "
"B</etc/resolv.conf>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B</etc/hostname> Historically this file was supposed to only contain the "
"hostname and not the full canonical FQDN. Nowadays most software is able to "
"cope with a full FQDN here. This file is read at boot time by the system "
"initialization scripts to set the hostname."
msgstr ""
"B</etc/hostname> Históricamente, este archivo contenía solo el nombre del "
"equipo y no el FQDN pero actualmente, la mayoría de aplicaciones aceptan que "
"contenga un FQDN. Los scripts de inicialización del sistema leen su "
"contenido durante el inicio para definir el nombre del equipo."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B</etc/hosts> Usually, this is where one sets the domain name by aliasing "
"the host name to the FQDN."
msgstr ""
"B</etc/hosts> aquí suele definirse el nombre de dominio asignando un el "
"nombre de equipo como un alias del FQDN."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Peter Tobias, E<lt>tobias@et-inf.fho-emden.deE<gt>"
msgstr "Peter Tobias, E<lt>tobias@et-inf.fho-emden.deE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt> (NIS and manpage)."
msgstr ""
"Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt> (NIS y la página de "
"manual)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Michael Meskes, E<lt>meskes@debian.orgE<gt>"
msgstr "Michael Meskes, E<lt>meskes@debian.orgE<gt>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The function B<gethostname(2)> is used to get the hostname. When the "
"B<hostname -a, -d, -f or -i> is called will B<gethostbyname(3)> be called. "
"The difference in B<gethostname(2)> and B<gethostbyname(3)> is that "
"B<gethostbyname(5)> is network aware, so it consults I</etc/nsswitch.conf> "
"and I</etc/host.conf> to decide whether to read information in I</etc/"
"hostname> or I</etc/hosts>"
msgstr ""
"La función B<gethostname(2)> se emplea para obtener el nombre del equipo. "
"Cada vez que se ejecuta B<hostname -a, -d, -f o -i>, se invoca "
"B<gethostbyname(3)>. La diferencia entre B<gethostname(2)> y "
"B<gethostbyname(3)> reside en que B<gethostbyname(5)> reconoce la red "
"comprobando I</etc/nsswitch.conf> y I</etc/host.conf> para saber si tiene "
"que leer información en I</etc/hostname> o en I</etc/hosts>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The host name is usually set once at system startup (normally by reading the "
"contents of a file which contains the host name, e.g. I</etc/hostname>)."
msgstr ""
"El nombre del equipo suele definirse una única vez durante el inicio del "
"sistema, generalmente a través de un archivo que lo contenga (por ejemplo I</"
"etc/hostname>)."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The function B<gethostname(2)> is used to get the hostname. When the "
"B<hostname -a, -d, -f or -i> is called will B<gethostbyname(3)> be called. "
"The difference in B<gethostname(2)> and B<gethostbyname(3)> is that "
"B<gethostbyname(3)> is network aware, so it consults I</etc/nsswitch.conf> "
"and I</etc/host.conf> to decide whether to read information in I</etc/"
"hostname> or I</etc/hosts>"
msgstr ""
"La función B<gethostname(2)> se emplea para obtener el nombre del equipo. "
"Cada vez que se ejecuta B<hostname -a, -d, -f o -i>,se invoca "
"B<gethostbyname(3)>. La diferencia entre B<gethostname(2)> y "
"B<gethostbyname(3)> reside en que B<gethostbyname(5)> reconoce la red "
"comprobando I</etc/nsswitch.conf> y I</etc/host.conf> para saber si tiene "
"que leer información en I</etc/hostname> o en I</etc/hosts>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<domainname> will print the NIS domainname of the system. B<domainname> "
"uses the B<gethostname>(2) function, while B<ypdomainname> and "
"B<nisdomainname> use the B<yp_get_default_domain>(3)."
msgstr ""
"B<domainname> muestra el nombre de dominio NIS del sistema empleando la "
"función B<gethostname>(2), mientras que B<ypdomainname> y B<nisdomainname> "
"utilizan B<yp_get_default_domain>(3)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set "
"the host name or the NIS/YP domain name. B<hostname> uses the "
"B<sethostname>(2) function, while all of the three B<domainname,> "
"B<ypdomainname> and B<nisdomainname> use B<setdomainname>(2). Note, that "
"this is effective only until the next reboot. Edit /etc/hostname for "
"permanent change."
msgstr ""
"Cuando se ejecuta con un argumento o con la opción B<--file>, la orden "
"define el nombre del equipo o el nombre de dominio NIS/YP. B<hostname> "
"emplea la función B<sethostname>(2) mientras que las otras tres: "
"B<domainname,> B<ypdomainname> y B<nisdomainname> utilizan "
"B<setdomainname>(2)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-"
"existant or empty, in which case the default hostname I<localhost> will be "
"used if none is yet set."
msgstr ""
"Define siempre un nombre de equipo; Así se permite que el archivo definido "
"por la opción I<-F> esté vacío o ni siquiera exista, en cuyo case se usará "
"I<localhost> por defecto siempre que no se haya definido otro."
|