summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/make.1.po
blob: 829d604b48ee848dddf75c571f51cd4c9d19b654 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-07 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MAKE"
msgstr "MAKE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "26 May 2023"
msgstr "26 de mayo de 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Órdenes de usuario"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "make - GNU Make utility to maintain groups of programs"
msgstr "make - Herramienta para mantener grupos de programas"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<make> [I<OPTION>]... [I<TARGET>]..."
msgstr "B<make> [I<OPCIÓN>]... [I<OBJETIVO>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<make> utility will determine automatically which pieces of a large "
"program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them.  "
"The manual describes the GNU implementation of B<make>, which was written by "
"Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul "
"Smith.  Our examples show C programs, since they are very common, but you "
"can use B<make> with any programming language whose compiler can be run with "
"a shell command.  In fact, B<make> is not limited to programs.  You can use "
"it to describe any task where some files must be updated automatically from "
"others whenever the others change."
msgstr ""
"El propósito de la utilidad I<make> es determinar automáticamente qué partes "
"de un programa grande necesitan ser recompiladas, y ejecutar las órdenes "
"pertinentes para recompilarlas.  Este manual describe la implementación de "
"I<make> del proyecto GNU, que ha sido escrita por Richard Stallman y Roland "
"McGrath.  Nuestros ejemplos muestran programas en C, que es lo más común, "
"pero se puede emplear I<make> con cualquier lenguaje de programación cuyo "
"compilador pueda ejecutarse con una orden del shell.  De hecho, I<make> no "
"está limitado a compilar programas.  Se puede usar para describir cualquier "
"tarea donde algunos ficheros deban ser actualizados automáticamente a partir "
"de otros en cualquier momento en que éstos cambien."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prepare to use B<make>, you must write a file called the I<makefile> that "
"describes the relationships among files in your program, and provides "
"commands for updating each file.  In a program, typically the executable "
"file is updated from object files, which are in turn made by compiling "
"source files."
msgstr ""
"Para prepararnos a utilizar B<make>, debemos escribir antes un fichero "
"llamado el I<makefile> que describe las relaciones entre los ficheros de "
"nuestro programa, y las órdenes necesarias para actualizar cada fichero.  En "
"un programa, normalmente el fichero ejecutable se actualiza a partir de los "
"ficheros o módulos objeto, los cuales a su vez se construyen mediante la "
"compilación de los ficheros con el código fuente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a suitable makefile exists, each time you change some source files, "
"this simple shell command:"
msgstr ""
"Una vez que exista un I<makefile> apropiado, cada vez que cambiemos algún "
"fichero fuente, esta simple orden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<make>"
msgstr "B<make>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"suffices to perform all necessary recompilations.  The B<make> program uses "
"the makefile description and the last-modification times of the files to "
"decide which of the files need to be updated.  For each of those files, it "
"issues the commands recorded in the makefile."
msgstr ""
"es suficiente para que se realicen todas las recompilaciones necesarias.  El "
"programa I<make> emplea los datos del I<makefile> (y otros internos) y los "
"tiempos de última modificación de los ficheros para decidir cuáles de ellos "
"necesitan ser actualizados.  Para cada uno de esos ficheros, ejecuta las "
"órdenes indicadas en el makefile."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more "
"I<targets>, where I<target> is typically a program.  If no B<-f> option is "
"present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, "
"and I<Makefile>, in that order."
msgstr ""
"B<make> ejecuta las órdenes del I<makefile> para actualizar uno o más "
"I<objetivos>, que suelen ser un programa. Si no se define B<-f>, B<make> "
"buscará archivos I<GNUmakefile>, I<makefile> y I<MakeFile>, en ese orden."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>.  "
"(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning "
"of a directory listing, right near other important files such as "
"I<README>.)  The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for "
"most makefiles.  You should use this name if you have a makefile that is "
"specific to GNU Make, and will not be understood by other versions of "
"B<make>.  If I<makefile> is '-', the standard input is read."
msgstr ""
"En general, se debería llamar al archivo de makefile I<makefile> o "
"I<Makefile>. Se recomienda I<Makefile> porque aparecerá cerca del comienzo "
"en una lista de directorios, justo cerca de otros archivos importantes como "
"I<README>. El primer nombre seleccionado, I<GNUmakefile>, no se recomienda "
"para la mayoría de los makefiles. Sólo se debería usar este nombre si el "
"archivo es específico de GNU Make, y no puede ser interpretado por otras "
"versiones de B<make>. Si I<makefile> es '-', se leerá la entrada estándar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<make> updates a target if it depends on prerequisite files that have been "
"modified since the target was last modified, or if the target does not exist."
msgstr ""
"B<make> actualiza un objetivo si éste depende de ficheros de prerrequisito "
"(o dependencias) que hayan sido modificados desde la última modificación del "
"objetivo, o si éste no existe."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-m>"
msgstr "B<-b>, B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options are ignored for compatibility with other versions of B<make>."
msgstr ""
"Estas opciones no hacen nada, y solo se reconocen por compatibilidad con "
"otras versiones de B<make>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--always-make>"
msgstr "B<-B>, B<--always-make>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Unconditionally make all targets."
msgstr "Ejecuta incondicionalmente todos los objetivos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<dir>, B<--directory>=I<dir>"
msgstr "B<-C> I<dir>, B<--directory>=I<dir>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change to directory I<dir> before reading the makefiles or doing anything "
"else.  If multiple B<-C> options are specified, each is interpreted relative "
"to the previous one: B<-C >/ B<-C >etc is equivalent to B<-C >/etc.  This is "
"typically used with recursive invocations of B<make>."
msgstr ""
"Cambia el directorio de trabajo a I<dir> antes de leer los I<makefiles> o "
"hacer otra cosa.  Si se especifican varias opciones B<-C>, cada una se "
"interpreta en relación a la anterior: B<-C >/ B<-C >etc es equivalente a B<-"
"C >/etc.  Esto se usa típicamente en llamadas recursivas a B<make>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing.  The debugging "
"information says which files are being considered for remaking, which file-"
"times are being compared and with what results, which files actually need to "
"be remade, which implicit rules are considered and which are applied---"
"everything interesting about how B<make> decides what to do."
msgstr ""
"Muestra información de depuración además del procesamiento normal.  Esta "
"información dice qué ficheros están siendo considerados para ser rehechos, "
"qué tiempos de ficheros están siendo comparados y con qué resultados, qué "
"ficheros necesitan realmente ser rehechos, qué reglas implícitas están "
"siendo tenidas en cuenta y cuáles se están aplicando: o sea, todo lo "
"interesante sobre cómo B<make> decide las cosas que tiene que hacer."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debug>I<[=FLAGS]>"
msgstr "B<--debug>I<[=FLAGS]>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing.  If the "
"I<FLAGS> are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was "
"specified.  I<FLAGS> may be any or all of the following names, comma- or "
"space-separated.  Only the first character is significant: the rest may be "
"omitted: I<all> for all debugging output (same as using B<-d>), I<basic> for "
"basic debugging, I<verbose> for more verbose basic debugging, I<implicit> "
"for showing implicit rule search operations, I<jobs> for details on "
"invocation of commands, I<makefile> for debugging while remaking makefiles, "
"I<print> shows all recipes that are run even if they are silent, and I<why> "
"shows the reason B<make> decided to rebuild each target.  Use I<none> to "
"disable all previous debugging flags."
msgstr ""
"Muestra información de depuración además del procesamiento normal.  Si se "
"omite I<FLAGS>, el comportamiento es el mismo que si se especificara B<-d>. "
"I<FLAGS> puede ser cualquiera o todos los nombres siguientes, separados por "
"comas o espacios. Sólo el primer carácter es significativo: el resto puede "
"omitirse: I<all> para todos los resultados de depuración (el mismo que "
"usando B<-d>), I<basic> para una depuración más simple, I<verbose> para una "
"depuración más amplia, I<implicit> para mostrar operaciones de búsqueda de "
"reglas implícitas, I<jobs> para ver detalles sobre invocación de órdenes, "
"I<makefile> para depurar durante la reconstrucción de archivos de makefile, "
"I<print> muestra todo lo que se va ejecutando aunque no tengan salida "
"alguna, y I<why> muestra la razón por la que B<make> decidió reconstruir "
"cada objetivo. Utilice I<none> para desactivar todas las opciones de "
"depuración anteriores."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--environment-overrides>"
msgstr "B<-e>, B<--environment-overrides>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give variables taken from the environment precedence over variables from "
"makefiles."
msgstr ""
"Da a las variables que vienen del entorno precedencia a las que vienen de "
"los I<makefiles>."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<string>, B<--eval> I<string>"
msgstr "B<-E> I<cadena>, B<--eval> I<cadena>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<string> using the B<eval> function, before parsing any makefiles."
msgstr ""
"Interpreta I<string> mediante la función B<eval>, antes de analizar "
"cualquier makefile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>, B<--file>=I<file>, B<--makefile>=I<FILE>"
msgstr "B<-f> I<fichero>, B<--file>=I<fichero>, B<--makefile>=I<FICHERO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use I<file> as a makefile."
msgstr "Emplea I<fichero> como un I<makefile>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-errors>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-errors>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore all errors in commands executed to remake files."
msgstr ""
"No tiene en cuenta ningún error en las órdenes ejecutadas para reconstruir "
"ficheros."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I> I<dir>, B<--include-dir>=I<dir>"
msgstr "B<-I> I<dir>, B<--include-dir>=I<dir>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a directory I<dir> to search for included makefiles.  If several "
"B<-I> options are used to specify several directories, the directories are "
"searched in the order specified.  Unlike the arguments to other flags of "
"B<make>, directories given with B<-I> flags may come directly after the "
"flag: B<-I>I<dir> is allowed, as well as B<-I> I<dir>.  This syntax is "
"allowed for compatibility with the C preprocessor's B<-I> flag."
msgstr ""
"Especifica un directorio I<dir> en donde buscar I<makefiles> incluidos.  Si "
"se usan varias opciones B<-I> para especificar varios directorios, éstos se "
"buscan en el orden dado.  De forma distinta a como se deben dar los "
"argumentos de otras opciones de B<make>, los directorios dados en las "
"opciones B<-I> pueden ir inmediatamente tras la I: o sea, se permite tanto "
"B<-I>I<dir> como B<-I >I<dir>. Esta sintaxis se permite por compatibilidad "
"con la misma opción B<-I> del preprocesador de C."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j> [I<jobs>], B<--jobs>[=I<jobs>]"
msgstr "B<-j> [I<trabajos>], B<--jobs>[=I<trabajos>]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously.  If there "
"is more than one B<-j> option, the last one is effective.  If the B<-j> "
"option is given without an argument, B<make> will not limit the number of "
"jobs that can run simultaneously."
msgstr ""
"Especifica el número de I<trabajos> (órdenes) que se deban ejecutar "
"simultáneamente.  Si hay más de una opción B<-j>, solo la última vale.  Si "
"se da la opción B<-j> sin ningún argumento, B<make> no pondrá límites al "
"número de trabajos que puedan ejecutarse simultáneamente."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--jobserver-style=>I<style>"
msgstr "B<--jobserver-style=>I<estilo>]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The style of jobserver to use.  The I<style> may be one of B<fifo>, B<pipe>, "
"or B<sem> (Windows only)."
msgstr ""
"El estilo del servidor de tareas a utilizar. El I<style> puede ser uno de "
"B<fifo>, B<pipe>, o B<sem> (sólo Windows)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep-going>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-going>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Continue as much as possible after an error.  While the target that failed, "
"and those that depend on it, cannot be remade, the other dependencies of "
"these targets can be processed all the same."
msgstr ""
"Continúa tanto como sea posible tras un error.  Mientras que el objetivo que "
"ha fallado, y los que dependen de él, no pueden ser reconstruidos, las otras "
"dependencias de estos objetivos sí que pueden procesarse, así que con esta "
"opción se procesan."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l> [I<load>], B<--load-average>[=I<load>]"
msgstr "B<-l> [I<carga>], B<--load-average>[=I<carga>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that no new jobs (commands) should be started if there are others "
"jobs running and the load average is at least I<load> (a floating-point "
"number).  With no argument, removes a previous load limit."
msgstr ""
"Dice que no deberá empezarse ningún nuevo trabajo (mandato) si hay otros "
"trabajos en ejecución y la carga media es como poco I<carga> (un número "
"real, en coma flotante).  Sin el argumento, anula un límite anterior de "
"carga, si lo hubiera."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--check-symlink-times>"
msgstr "B<-L>, B<--check-symlink-times>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use the latest mtime between symlinks and target."
msgstr ""
"Emplea el tiempo de la última modificación entre los enlaces simbólicos y el "
"objetivo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>"
msgstr "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the commands that would be executed, but do not execute them (except "
"in certain circumstances)."
msgstr ""
"Muestra las órdenes que se ejecutarían, pero no se ejecutan salvo en alguna "
"circunstancia concreta."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<file>, B<--old-file>=I<file>, B<--assume-old>=I<file>"
msgstr "B<-o> I<fichero>, B<--old-file>=I<fichero>, B<--assume-old>=I<fichero>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not remake the file I<file> even if it is older than its dependencies, "
"and do not remake anything on account of changes in I<file>.  Essentially "
"the file is treated as very old and its rules are ignored."
msgstr ""
"No reconstruye el I<fichero> especificado, incluso siendo más antiguo que "
"sus dependencias, y tampoco reconstruye nada que dependa de cambios en "
"I<fichero>.  Esencialmente el fichero se trata como muy viejo, y sus reglas "
"no son tenidas en cuenta."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O>[I<type>], B<--output-sync>[=I<type>]"
msgstr "B<-O>[I<tipo>], B<--output-sync>[=I<tipo>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When running multiple jobs in parallel with B<-j>, ensure the output of each "
"job is collected together rather than interspersed with output from other "
"jobs.  If I<type> is not specified or is B<target> the output from the "
"entire recipe for each target is grouped together.  If I<type> is B<line> "
"the output from each command line within a recipe is grouped together.  If "
"I<type> is B<recurse> output from an entire recursive make is grouped "
"together.  If I<type> is B<none> output synchronization is disabled."
msgstr ""
"Al ejecutar múltiples tareas en paralelo con B<-j>, asegúrese de que la "
"salida de cada tarea se recoje por separado en lugar de mezclarse con el "
"resultado de otras tareas. Si no está definido I<type> o es B<target> se "
"agrupará el resultado de toda la receta para cada objetivo. Si I<type> es "
"B<line> el resultado de cada línea de órdenes dentro de una receta se "
"agrupa. Si I<type> es B<recurse> se agrupa la salida de un make recursivo "
"entero. Si I<type> es B<none> la sincronización de salida estárá desactivada."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--print-data-base>"
msgstr "B<-p>, B<--print-data-base>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the data base (rules and variable values) that results from reading "
"the makefiles; then execute as usual or as otherwise specified.  This also "
"prints the version information given by the B<-v> switch (see below).  To "
"print the data base without trying to remake any files, use I<make -p -f/dev/"
"null>."
msgstr ""
"Muestra la base de datos (reglas y valores de variables) que resultan de "
"leer los I<makefiles>; luego todo se procesa de la forma usual o de la que "
"se haya especificado.  También se muestra la información de versión dada por "
"la opción B<-v> (vea más abajo).  Para ver la base de datos sin hacer "
"ninguna otra cosa, dé la orden I<make -p -f/dev/null>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--question>"
msgstr "B<-q>, B<--question>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"``Question mode''.  Do not run any commands, or print anything; just return "
"an exit status that is zero if the specified targets are already up to date, "
"nonzero otherwise."
msgstr ""
"``Modo de interrogación (Query)''.  No ejecuta ninguna orden ni muestra "
"nada; solo devuelve un status de salida cero si los objetivos especificados "
"ya están actualizados, o no cero si no lo están."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"
msgstr "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Eliminate use of the built-in implicit rules.  Also clear out the default "
"list of suffixes for suffix rules."
msgstr ""
"Elimina el empleo de las reglas implícitas incorporadas.  También borra la "
"lista predeterminada de sufijos para las reglas de sufijo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"
msgstr "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Don't define any built-in variables."
msgstr "No define ninguna variable interna."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Silent operation; do not print the commands as they are executed."
msgstr ""
"Modo de operación silencioso; no muestra las órdenes que se están ejecutando."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-silent>"
msgstr "B<--no-silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-s> option."
msgstr "Cancela el efectvo de la opción B<-s>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"
msgstr "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-k> option."
msgstr "Cancela el efecto de la opción B<-k>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--touch>"
msgstr "B<-t>, B<--touch>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Touch files (mark them up to date without really changing them)  instead of "
"running their commands.  This is used to pretend that the commands were "
"done, in order to fool future invocations of B<make>."
msgstr ""
"Toca los ficheros (los marca como actualizados sin cambiarlos realmente) en "
"vez de ejecutar las órdenes pertientes.  Esto se emplea para pretender que "
"las órdenes han sido ejecutadas, con el fin de engañar a futuras ejecuciones "
"de B<make>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--trace>"
msgstr "B<--trace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information about the disposition of each target is printed (why the target "
"is being rebuilt and what commands are run to rebuild it)."
msgstr ""
"Se muestra información sobre la disposición de cada objetivo (el motivo por "
"el cual el objetivo está siendo reconstruido y las órdenes para hacerlo)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the version of the B<make> program plus a copyright, a list of authors "
"and a notice that there is no warranty."
msgstr ""
"Muestra la versión de B<make> más un copyright, una lista de autores y un "
"aviso de ausencia de garantía."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--print-directory>"
msgstr "B<-w>, B<--print-directory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a message containing the working directory before and after other "
"processing.  This may be useful for tracking down errors from complicated "
"nests of recursive B<make> commands."
msgstr ""
"Muestra un mensaje conteniendo el directorio de trabajo antes y después de "
"otro procesamiento.  Esto puede ser útil para seguir la pista a errores que "
"vienen de anidamientos complicados de órdenes B<make> recursivas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-print-directory>"
msgstr "B<--no-print-directory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Turn off B<-w>, even if it was turned on implicitly."
msgstr "Desactiva B<-w> aunque haya sido indicada expresamente."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--shuffle>I<[=MODE]>"
msgstr "B<--shuffle>I<[=MODO]>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable shuffling of goal and prerequisite ordering.  I<MODE> is one of "
"I<none> to disable shuffle mode, I<random> to shuffle prerequisites in "
"random order, I<reverse> to consider prerequisites in reverse order, or an "
"integer I<E<lt>seedE<gt>> which enables I<random> mode with a specific "
"I<seed> value.  If I<MODE> is omitted the default is I<random>."
msgstr ""
"Activa la ordenación de fines y requisitos previos. I<MODE> es uno entre "
"I<none> para deshabilitar el modo shuffle, I<random> para ordenar los "
"prerequisitos en orden aleatorio, I<reverse> para considerarlos en orden "
"inverso, o un número entero I<E<lt>semillaE<gt>> que habilita el modo "
"I<Random> con un valor I<semilla> específico.  Si se omite I<MODE> el "
"predeterminado será I<random>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-W> I<file>, B<--what-if>=I<file>, B<--new-file>=I<file>, B<--assume-new>=I<file>"
msgstr "B<-W> I<fichero>, B<--what-if>=I<fichero>, B<--new-file>=I<fichero>, B<--assume-new>=I<fichero>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pretend that the target I<file> has just been modified.  When used with the "
"B<-n> flag, this shows you what would happen if you were to modify that "
"file.  Without B<-n>, it is almost the same as running a I<touch> command on "
"the given file before running B<make>, except that the modification time is "
"changed only in the imagination of B<make>."
msgstr ""
"Pretende que el objetivo I<fichero> acaba de ser modificado.  Cuando se "
"emplea con la opción B<-n>, esto nos enseña lo que pasaría si fuéramos a "
"modificar ese fichero.  Sin B<-n>, es casi lo mismo que ejecutar la orden "
"I<touch> en el fichero dado antes de dar la orden B<make>, salvo en que el "
"tiempo de modificación se cambia solamente en la imaginación de B<make>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--warn-undefined-variables>"
msgstr "B<--warn-undefined-variables>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Warn when an undefined variable is referenced."
msgstr "Avisa en caso de referenciar alguna variable sin definir."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SALIDA"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make exits with a status of zero if all makefiles were successfully "
"parsed and no targets that were built failed.  A status of one will be "
"returned if the B<-q> flag was used and B<make> determines that a target "
"needs to be rebuilt.  A status of two will be returned if any errors were "
"encountered."
msgstr ""
"GNU Make finaliza con estado de salida cero si todos los makefiles se "
"analizaron con éxito y no falló ninguna de los objetivos que se "
"construyeron. Se devolverá un estado de uno si se utilizó la opción B<-q> y "
"B<make> determina que se necesita reconstruir un objetivo. Se devolverá un "
"estado de dos si se encontraron errores."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full documentation for B<make> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<make> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentación completa de B<make> se mantiene como manual Texinfo.  Si "
"los programas B<info> y B<make> están adecuadamente instalados en su "
"sistema, la orden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<info make>"
msgstr "B<info make>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "debería mostrarle el manual completo."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See the chapter ``Problems and Bugs'' in I<The GNU Make Manual>."
msgstr "Consulte el capítulo ``Problems and Bugs'' en I<The GNU Make Manual>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page contributed by Dennis Morse of Stanford University.  "
"Further updates contributed by Mike Frysinger.  It has been reworked by "
"Roland McGrath.  Maintained by Paul Smith."
msgstr ""
"Dennis Morse, de la Stanford University, escribió originalmente esta página "
"del Manual.  Mike Frysinger y Roland McGrath trabajaron posteriormente en "
"ella.Actualmente la mantiene Paul Smith."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2023 Free Software Foundation, Inc.  This "
"file is part of I<GNU Make>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2023 Free Software Foundation, Inc.  Este "
"archivo es parte de I<GNU Make>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNU Make es software libre; usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
"Software Foundation; la versión 3 de la licencia, o (a su elección) "
"cualquier versión posterior."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"GNU Make se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero sin ninguna "
"garantía; sin la garantía implícita de MERCANTABILIDAD o APTIDAD PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU para más "
"detalles."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see I<https://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
"con este programa. Si no, vea I<https://www.gnu.org/licenses/>."

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "28 February 2016"
msgstr "28 de febrero de 2016"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs"
msgstr "make - utilidad `make' de GNU para mantener grupos de programas"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"To prepare to use B<make>, you must write a file called the I<makefile> that "
"describes the relationships among files in your program, and the states the "
"commands for updating each file.  In a program, typically the executable "
"file is updated from object files, which are in turn made by compiling "
"source files."
msgstr ""
"Para prepararnos a utilizar B<make>, debemos escribir antes un fichero "
"llamado el I<makefile> que describe las relaciones entre los ficheros de "
"nuestro programa, y las órdenes necesarias para actualizar cada fichero.  En "
"un programa, normalmente el fichero ejecutable se actualiza a partir de los "
"ficheros o módulos objeto, los cuales a su vez se construyen mediante la "
"compilación de los ficheros con el código fuente."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more target "
"I<names>, where I<name> is typically a program.  If no B<-f> option is "
"present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, "
"and I<Makefile>, in that order."
msgstr ""
"B<make> ejecuta órdenes en el I<makefile> para actualizar uno o más nombres "
"de I<objetivo>, donde I<nombre> es típicamente un programa.  Si no se ha "
"dado la opción B<-f>, B<make> buscará los I<makefiles> llamados "
"I<GNUmakefile>, I<makefile>, y I<Makefile>, en este orden, parando en el "
"primero que encuentre y dando un error si no encuentra ninguno."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>.  "
"(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning "
"of a directory listing, right near other important files such as "
"I<README>.)  The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for "
"most makefiles.  You should use this name if you have a makefile that is "
"specific to GNU B<make>, and will not be understood by other versions of "
"B<make>.  If I<makefile> is '-', the standard input is read."
msgstr ""
"Normalmente deberíamos llamar a nuestro I<makefile> o bien I<makefile> o "
"bien I<Makefile>.  (Recomendamos I<Makefile> porque normalmente aparece "
"cerca del principio del listado de un directorio, al lado de otros ficheros "
"importantes como I<LÉAME>.)  El primer nombre que se busca, I<GNUmakefile>, "
"no se recomienda para la mayoría de los I<makefiles>.  Solamente deberíamos "
"emplear este nombre si tenemos un I<makefile> que sea específico del B<make> "
"de GNU y no pueda ser leído y comprendido por otras versiones de B<make>.  "
"Si I<makefile> es `-', se lee de la entrada estándar."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing.  If the "
"I<FLAGS> are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was "
"specified.  I<FLAGS> may be I<a> for all debugging output (same as using B<-"
"d>), I<b> for basic debugging, I<v> for more verbose basic debugging, I<i> "
"for showing implicit rules, I<j> for details on invocation of commands, and "
"I<m> for debugging while remaking makefiles.  Use I<n> to disable all "
"previous debugging flags."
msgstr ""
"Muestra información de depuración además del procesamiento normal. Si se "
"omite I<FLAGS>, el comportamiento es el mismo que si se especificara B<-d>. "
"I<FLAGS> puede ser I<a> para todas las salidas de depuración (el mismo que "
"usando B<-d>), I<b> para una depuración básica, I<v> para una depuración de "
"algo más detallada, I<i> para mostrar reglas implícitas, I<j> para los "
"detalles sobre la invocación de órdenes, y I<m> para la depuración durante "
"la reconstrucción de archivos makefile. Utilice I<n> para desactivar todas "
"las opciones de depuración."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously.  If there "
"is more than one B<-j> option, the last one is effective.  If the B<-j> "
"option is given without an argument, B<make> will not limit the number of "
"jobs that can run simultaneously. When B<make> invokes a B<sub-make,> all "
"instances of make will coordinate to run the specified number of jobs at a "
"time; see the section B<PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER> for details."
msgstr ""
"Define el número de I<tareas> (órdenes) a ejecutar simultáneamente.  Si hay "
"más de una opción B<-j>, la última será la efectiva. Si se da la opción B<-"
"j> sin un argumento, B<make> no limitará el número de tareas que pueden "
"ejecutarse simultáneamente. Cuando B<make> invoca un B<sub-make,> todas las "
"instancias de make se coordinarán para ejecutar el número especificado de "
"tareas a la vez; consulte la sección B<MAKE EN PARALELO Y EL SERVIDOR DE "
"TAREAS> para más detalles."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]"
msgstr "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Internal option B<make> uses to pass the jobserver pipe read and write file "
"descriptor numbers to B<sub-makes;> see the section B<PARALLEL MAKE AND THE "
"JOBSERVER> for details"
msgstr ""
"Opción interna que B<make> utiliza para enviar los números de descriptores "
"de archivo al servidor de tareas a B<sub-make;> véase la sección B<EJECUCIÓN "
"PARALELA Y SERVIDOR DE TAREAS> para más detalles"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Cancel the effect of the B<-k> option.  This is never necessary except in a "
"recursive B<make> where B<-k> might be inherited from the top-level B<make> "
"via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment."
msgstr ""
"Cancela el efecto de la opción B<-k>.  Esto nunca es necesario salvo en un "
"B<make> recursivo, en el que B<-k> puede venir heredado del B<make> superior "
"a través de MAKEFLAGS o si activamos B<-k> en la variable de entorno "
"MAKEFLAGS."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"GNU B<make> exits with a status of zero if all makefiles were successfully "
"parsed and no targets that were built failed.  A status of one will be "
"returned if the B<-q> flag was used and B<make> determines that a target "
"needs to be rebuilt.  A status of two will be returned if any errors were "
"encountered."
msgstr ""
"GNU B<make> finaliza con un estado de salida cero si se analizaron sin "
"problema todos los archivos makefile y ningún objetivo construido dió "
"error.  Se devolverá un estado de salida uno si se utilizó la opción B<-q> y "
"B<make> determina que se necesita reconstruir algún objetivo. Se devolverá "
"un estado de dos si se encontraron errores."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"should give you access to the complete manual. Additionally, the manual is "
"also available online at I<https://www.gnu.org/software/make/manual/"
"html_node/index.html>"
msgstr ""
"debe darle acceso al manual completo. Además, el manual también está "
"disponible en I<https://www.gnu.org/software/make/manual/html_node/index."
"html>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER"
msgstr "EJECUCIÓN PARALELA Y SERVIDOR DE TAREAS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Using the I<-j> option, the user can instruct B<make> to execute tasks in "
"parallel. By specifying a numeric argument to I<-j> the user may specify an "
"upper limit of the number of parallel tasks to be run."
msgstr ""
"Mediante la opción I<-j>, el usuario indica a B<make> que ejecute tareas en "
"paralelo. Al especificar un argumento numérico para I<-j>, el usuario puede "
"especificar la cantidad máxima de tareas paralelas a ejecutar."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When the build environment is such that a top level B<make> invokes B<sub-"
"makes> (for instance, a style in which each sub-directory contains its own "
"I<Makefile> ), no individual instance of B<make> knows how many tasks are "
"running in parallel, so keeping the number of tasks under the upper limit "
"would be impossible without communication between all the B<make> instances "
"running. While solutions like having the top level B<make> serve as a "
"central controller are feasible, or using other synchronization mechanisms "
"like shared memory or sockets can be created, the current implementation "
"uses a simple shared pipe."
msgstr ""
"Cuando el entorno de compilación es tal que en un nivel superior B<make> "
"ejecuta B<sub-makes> (por ejemplo, si cada sub-directorio contiene su propio "
"I<Makefile> ), ninguna instancia individual de B<make> sabe cuántas tareas "
"se ejecutan en paralelo, por lo que mantener el número de tareas por debajo "
"del límite superior sería imposible sin comunicación entre todas las "
"instancias B<make> en ejecución. Una solución factibles es tener el nivel "
"superior B<make> para que sirva como un controlador central, , o el empleo "
"de otros mecanismos de sincronización como la memoria compartida o los "
"sockets. La implementación actual utiliza una simple tubería compartida."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This pipe is created by the top-level B<make> process, and passed on to all "
"the B<sub-makes.> The top level B<make>processB<writes> B<N-1> one-byte "
"tokens into the pipe (The top level B<make> is assumed to reserve one token "
"for itself). Whenever any of the B<make> processes (including the top-level "
"B<make> ) needs to run a new task, it reads a byte from the shared pipe. If "
"there are no tokens left, it must wait for a token to be written back to the "
"pipe. Once the task is completed, the B<make> process writes a token back to "
"the pipe (and thus, if the tokens had been exhausted, unblocking the first "
"B<make> process that was waiting to read a token).  Since only B<N-1> tokens "
"were written into the pipe, no more than B<N> tasks can be running at any "
"given time."
msgstr ""
"Esta tubería la crea por el proceso B<make> de nivel superior, y se "
"transmite al resto de B<sub-makes>. El proceso B<make> de nivel superior "
"B<writes> B<N-1> tokens de un byte en la tubería (el nivel superior B<make> "
"se asume para reservar un token para sí mismo). Siempre que alguno de los "
"procesos B<make> (incluido el de nivel superior B<Make>) necesita ejecutar "
"una nueva tarea, lee un byte del tubo compartido. Si no queda ningún token, "
"debe esperar a que se escriba un token de vuelta por la tubería. Una vez que "
"la tarea se completa, el proceso B<make> escribe un token de vuelta a la "
"tubería (y por lo tanto, si los tokens habían sido agotados, desbloquea el "
"primer proceso B<make > que estaba esperando para leer un token). Dado que "
"sólo se escribieron B<N-1> tokens en la tubería, no se pueden ejecutar más "
"de B< N> tareas en ningún momento."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the job to be run is not a B<sub-make> then B<make> will close the "
"jobserver pipe file descriptors before invoking the commands, so that the "
"command can not interfere with the I<jobserver,> and the command does not "
"find any unusual file descriptors."
msgstr ""
"Si la tarea a ejecutar no es un B<sub-make>, entonces B<make> cerrará los "
"descriptores de archivos de tuberías del servidor de tareas antes de invocar "
"las órdenes, de modo que no pueda interferir con el I<jobserver>, ni "
"encuentre ningún descriptor de archivo inusual."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc.  This "
"file is part of I<GNU make>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc.  Este "
"archivo forma parte de I<GNU make>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see I<http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
"con este programa. Si no es asi, consulte I<http://www.gnu.org/licenses/>."