summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/mbadblocks.1.po
blob: 1152a2ad150025b32a8e60121fea729f4baa0e38 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Javi Polo <javipolo@cyberjunkie.com>, 1998.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-16 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mbadblocks"
msgstr "mbadblocks"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "21Mar23"
msgstr "21 de Marzo de 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.43"
msgstr "mtools-4.0.43"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mbadblocks - tests a floppy disk, and marks the bad blocks in the FAT"
msgstr ""
"mbadblocks - Comprueba un disquette y marca en la FAT los bloques erróneos"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Nota\\ de\\ advertencia"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete.  See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Esta página de manual ha sido generada automáticamente a partir de la "
"documentación texinfo de mtools. Sin embargo, el proceso es solo aproximado, "
"y algunos elementos tales como referencias cruzadas, notas al pie e índices, "
"se pierden en este proceso de traducción. Consulte el final de esta página "
"para más detalles."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&CW<mbadblocks> command is used to mark some clusters on an MS-DOS "
"filesystem bad. It has the following syntax:"
msgstr ""
"La orden \\&CW<mbadblocks> se usa para explorar un disquete MS-DOS y marcar "
"sus bloques erróneos como defectuosos. Usa la siguiente sintaxis:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<mbadblocks> [\\&CW<-s> I<sectorlist>|\\&CW<-c> I<clusterlist>|-w] "
"I<drive>\\&CW<:>"
msgstr ""
"\\&\\&CW<mbadblocks> [\\&CW<-s> I<listasectores>|\\&CW<-c> I<listabloques>|-"
"w] I<disco>\\&CW<:>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no command line flags are supplied, \\&CW<Mbadblocks> scans an MS-DOS "
"filesystem for bad blocks by simply trying to read them and flag them if "
"read fails. All blocks that are unused are scanned, and if detected bad are "
"marked as such in the FAT."
msgstr ""
"Si no se proporcionan indicadores de línea de órdenes, \\&CW<Mbadblocks> "
"escanea un sistema de archivos MS-DOS en busca de bloques defectuosos "
"simplemente intentando leerlos y marcándolos si la lectura falla. Todos los "
"bloques que no se utilizan se escanean y, si procede, se marcan como "
"defectuosos en la FAT."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is intended to be used right after \\&CW<mformat>.  It is not "
"intended to salvage data from bad disks."
msgstr ""
"Esta aplicación está pensada para emplearse justo después de \\&CW<mformat>. "
"No está indicada para rescatar datos en discoa defectuosos."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Command\\ line\\ options"
msgstr "Opciones de\\ la línea\\ de órdenes"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<c\\ >I<file>\\&\\ "
msgstr "\\&\\&CW<c\\ >I<fichero>\\&\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use a list of bad clusters, rather than scanning for bad clusters itself."
msgstr ""
"Emplea una lista de clusters erróneos en lugar de escanearlo en su búsqueda."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<s\\ >I<file>\\&\\ "
msgstr "\\&\\&CW<s\\ >I<fichero>\\&\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use a list of bad sectors (counted from beginning of filesystem), rather "
"than trying for bad clusters itself."
msgstr ""
"Usa una lista de sectores defectuosos (contados desde el inicio del sistema "
"de archivos), en lugar de intentar buscarlos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<w>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<w>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write a random pattern to each cluster, then read it back and flag cluster "
"as bad if mismatch. Only free clusters are tested in such a way, so any file "
"data is preserved."
msgstr ""
"Escribe un patrón aleatorio para cada cluster, lo lee nuevamente y lo marca "
"como defectuoso si no coincide. Sólo los clústeres libres se prueban de esta "
"manera, por lo que siempre se conservan los datos de cualquier archivo."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<Mbadblocks> should (but doesn't yet :-( ) also try to salvage bad "
"blocks which are in use by reading them repeatedly, and then mark them bad."
msgstr ""
"\\&\\&CW<Mbadblocks> debe también (aunque no lo hace aún :-( ) intentar "
"salvar los bloques erroneos que están en uso leyendolos repetidas veces y "
"luego marcándolos como defectuosos."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Véase\\ también"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Documentación texinfo de Mtools"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Visualizando\\ el \\documento \\texi"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process.  Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format.  Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version.  Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc.  See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Esta página de manual ha sido generada automáticamente a partir de la "
"documentación texinfo de mtools. Sin embargo, el proceso es solo aproximado, "
"y algunos elementos tales como referencias cruzadas, notas al pie e índices, "
"se pierden en este proceso de traducción.  De hecho, estos elementos no "
"tienen una representación adecuada en el formato de las páginas del manual. "
"Por otra parte, solo se han traducido los elemntos específicos de cada "
"orden, y se ha desechado de la versión de la página del manual la "
"información general de mtools. Por este motivo, le aviso encarecidamente que "
"use el documento texinfo original."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Para generar un copia imprimible del documento texinfo use las siguientes "
"órdenes:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B<    ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Para generar una copia html, ejecute:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make html>\n"
msgstr "B<    ./configure; make html>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/"
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Es posible descargar un html ya preparado en \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu."
"org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Para generar un copia info (visualizable usando el modo info de emacs), "
"ejecute:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make info>\n"
msgstr "B<    ./configure; make info>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html.  Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"El documento texinfo parece más bonito en html o cuando se imprime. De "
"hecho, la versión info contiene ciertos ejemplos que son difíciles de leer "
"debido a las convenciones de notación usadas en info."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 de julio de 2021"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.32"
msgstr "mtools-4.0.32"