summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/mev.1.po
blob: b27fb3cd0816fe11d03d88d5fe46d392df90819c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-07 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Fidel García <fidelgq@dinamic.net>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MEV"
msgstr "MEV"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "February 1995"
msgstr "Febrero 1995"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mev - a program to report mouse events"
msgstr "mev - un programa para informar de los eventos del ratón"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mev> [ I<options> ]"
msgstr "B<mev> [ I<opciones> ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The `mev' program is part of the gpm package.  The information below is "
"extracted from the texinfo file, which is the preferred source of "
"information."
msgstr ""
"El programa ``mev'' es parte del paquete gpm. La información de más abajo "
"está extraída del fichero texinfo, la cual es la fuente de información "
"preferida."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mev program is modeled after xev. It prints to stdout the mouse console "
"events it gets."
msgstr ""
"El programa `mev' se ha realizado tomando como modelo `xev'. Imprime en la "
"salida estándar (stdout) de la consola los eventos que recibe, tanto del "
"telclado como del ratón."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"mev's default behaviour is to get anything, but command line switches can be "
"used to set the various fields in the Gpm_Connect structure, in order to "
"customize the program's behaviour. I'm using mev to handle mouse events to "
"Emacs."
msgstr ""
"El comportamiento por defecto de `mev' es capturar cualquier cosa, pero se "
"pueden usar las opciones de la línea de órdenes para establecer diferentes "
"campos en la estructura `Gpm_Connect', para personalizar el comportamiento "
"del programa.  Estoy usando `mev' para manejar los eventos del ratón en "
"emacs."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Command line switches for mev are the following:"
msgstr "Las opciones de la línea de órdenes para `mev' son las siguientes:"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-C B<number>"
msgstr "-C B<número>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select a virtual console to get events from.  This is intended to be used "
"for debugging."
msgstr ""
"Selecciona una consola virtual desde la que recibir eventos.  Esto está "
"pensado para ser usado para depuración."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-d B<number>"
msgstr "-d B<número>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose a default mask. By default the server gets any events not belonging "
"to the event mask. The mask can be provided either as a decimal number, or "
"as a symbolic string."
msgstr ""
"Selecciona una máscara por defecto. Por defecto el servidor recibe cualquier "
"evento no perteneciente a la máscara de eventos. La máscara puede ser "
"suministrada bien como un número decimal o una cadena simbólica."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-e B<number>"
msgstr "-e B<número>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the event mask. By default any event is received. The mask can be "
"provided either as a decimal number, or as a symbolic string."
msgstr ""
"Selecciona la máscara de eventos. Por defecto cualquier evento es recibido. "
"La máscara puede ser suministrada bien como un número decimal o una cadena "
"simbólica."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-E"
msgstr "-E"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enter emacs mode. In emacs mode events are reported as lisp forms rather "
"than numbers. This is the format used by the t-mouse package within emacs."
msgstr ""
"Pasa a modo emacs. En modo emacs los eventos son informados en formato lisp "
"en lugar de números. Este es el formato usado por el paquete t-mouse dentro "
"de emacs."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "-f"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Fit events inside the screen before reporting them. This options re-fits "
"drag events, which are allowed to exit the screen border,"
msgstr ""
"Adapta eventos dentro de la pantalla antes de informar de ellos.  Estas "
"opciones readaptan los eventos de arrastre, los cuales están autorizados "
"para salir del borde de la pantalla, márgenes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-i"
msgstr "-i"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Interactive. Accepts input from stdin to change connection parameters."
msgstr ""
"Modo interactivo. Acepta entradas desde la entrada estándar para cambiar "
"parámetros de conexión."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-m B<number>"
msgstr "-m B<número>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be "
"reported to mev. It defaults to 0.  The mask must be provided either as a "
"decimal number, or as a symbolic string."
msgstr ""
"Selecciona la máscara de modificadores mínimos. Cualquier evento menos "
"modificadores de los indicados no serán informado a mev. Por defecto es 0. "
"La máscara debe ser suministrada bien como un número decimal o una cadena "
"simbólica."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-M B<number>"
msgstr "-M B<número>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than "
#| "specified will not be reported to mev.  It defaults to \\~~0, i.e. all "
#| "events are received.  The mask must be provided either as a decimal "
#| "number, or as a symbolic string."
msgid ""
"Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than "
"specified will not be reported to mev.  It defaults to \\ ~0, i.e. all "
"events are received.  The mask must be provided either as a decimal number, "
"or as a symbolic string."
msgstr ""
"Selecciona la máscara de modificadores máximos. Cualquier evento con más "
"modificadores que los indicados no será informado a mev.  Por defecto es 0, "
"es decir, todos los eventos serán recibidos.  La máscara debe ser "
"suministrada bien como un número decimal o una cadena simbólica."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "-p"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to "
"avoid invoking ioctl() from lisp code."
msgstr ""
"Solicita dibujar el puntero mientras se arrastra. Esta opción es usada por "
"emacs para evitar invocar a ioctl() desde el código lisp."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of "
"alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I "
"use the comma (,), but any will do."
msgstr ""
"Cuando los argumento no son decimales enteros, son considerados listas de "
"caracteres alfanuméricos, separados por un único carácter no alfanumérico. "
"Yo uso la coma ``,'', pero cualquier otro funcionará."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allowed names for events are move, drag, down or press, up or release, "
"motion (which is both move and drag), and hard."
msgstr ""
"Los nombres permitidos para eventos son `move', `drag', `down' o `press', "
"`up' o `release', `motion' (el cual es `move' y `drag') y `hard'."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allowed names for modifiers are shift, leftAlt, rightAlt, anyAlt (one or the "
"other), control."
msgstr ""
"Los nombres permitidos para modificadores son `shift', `leftAlt', "
"`rightAlt', `anyAlt' (uno o el otro), `control'."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the -i switch is specified, mev looks at its standard input as command "
"lines rather than events. The input lines are parsed, and the commands push "
"and pop are recognized."
msgstr ""
"Cuando se especificada la opción `-i', `mev' mira a su entrada estándar como "
"una línea de órdenes en lugar de eventos. Las líneas de entrada son "
"analizadas, y las órdenes push y pop son reconocidas."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The push command, then, accepts the options -d, -e, -m and -M, with the same "
"meaning described above. Unspecified options retain the previous value and "
"the resulting masks are used to reopen the connection with the server. pop "
"is used to pop the connection stack. If an empty stack is popped the program "
"exits."
msgstr ""
"La orden `push', entonces, acepta las opciones `-d', `-e', `-m' y `-M', con "
"el mismo significado descrito anteriormente. Las opciones no especificadas "
"mantienen los valores previos y las máscaras resultante son usadas para "
"reabrir la conexión con el servidor.  `pop' es usado para desapilar de la "
"pila la conexión. Si se intenta desapilar de una pila vacía, el programa "
"terminará."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Other commands recognized are info, used to return the stack depth; quit to "
"prematurely terminate the program; and snapshot to get some configuration "
"information from the server."
msgstr ""
"Otras órdenes reconocidos son `info', usada para devolver el tamaño de la "
"pila, y quit para terminar prematuramente el programa"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Beginning with release 1.16, B<mev> no longer works under xterm.  Please use "
"the B<rmev> program (provided in the B<sample> directory) to watch gpm "
"events under xterm or rxvt.  B<rmev> also displays keyboard events besides "
"mouse events."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt>"
msgstr "Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt>"
msgstr "Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/dev/gpmctl The socket used to connect to gpm.\n"
msgstr "/dev/gpmctl En enchufe (socket) usado para conectarse a gpm.\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" B<gpm(8) >      The mouse server\n"
" B<gpm-root(1) > An handler for Control-Mouse events.\n"
msgstr ""
" B<gpm(8) >      El servidor del ratón\n"
" B<gpm-root(1) > Un manejador de eventos para Control-Mouse.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The info file about `gpm', which gives more complete information and "
"explains how to write a gpm client."
msgstr ""
"El archivo info sobre `gpm', el cual da una completa información y explica "
"como escribir un cliente gpm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The `mev' program is modeled after `xev'. It prints to `stdout' the mouse "
"console events it gets."
msgstr ""
"El programa `mev' se ha realizado tomando como modelo `xev'. Imprime en la "
"salida estándar (stdout) de la consola los eventos que recibe, tanto del "
"telclado como del ratón."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"`mev''s default behaviour is to get anything, but command line switches can "
"be used to set the various fields in the `Gpm_Connect' structure, in order "
"to customize the program's behaviour. I'm using `mev' to handle mouse events "
"to Emacs."
msgstr ""
"El comportamiento por defecto de `mev' es capturar cualquier cosa, pero se "
"pueden usar las opciones de la línea de órdenes para establecer diferentes "
"campos en la estructura `Gpm_Connect', para personalizar el comportamiento "
"del programa.  Estoy usando `mev' para manejar los eventos del ratón en "
"emacs."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Command line switches for `mev' are the following:"
msgstr "Las opciones de la línea de órdenes para `mev' son las siguientes:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-C I<number>"
msgstr "-C I<número>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-d I<number>"
msgstr "-d I<número>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-e I<number>"
msgstr "-e I<número>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Interactive. Accepts input from `stdin' to change connection parameters."
msgstr ""
"Modo interactivo. Acepta entradas desde la entrada estándar para cambiar "
"parámetros de conexión."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-m I<number>"
msgstr "-m I<número>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be "
"reported to `mev'. It defaults to `0'.  The mask must be provided either as "
"a decimal number, or as a symbolic string."
msgstr ""
"Selecciona la máscara de modificadores mínimos. Cualquier evento menos "
"modificadores de los indicados no serán informado a mev. Por defecto es 0. "
"La máscara debe ser suministrada bien como un número decimal o una cadena "
"simbólica."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-M I<number>"
msgstr "-M I<número>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than "
#| "specified will not be reported to `mev'.  It defaults to `\\~~0', i.e. "
#| "all events are received.  The mask must be provided either as a decimal "
#| "number, or as a symbolic string."
msgid ""
"Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than "
"specified will not be reported to `mev'.  It defaults to `\\ ~0', i.e. all "
"events are received.  The mask must be provided either as a decimal number, "
"or as a symbolic string."
msgstr ""
"Selecciona la máscara de modificadores máximos. Cualquier evento con más "
"modificadores que los indicados no será informado a mev.  Por defecto es 0, "
"es decir, todos los eventos serán recibidos.  La máscara debe ser "
"suministrada bien como un número decimal o una cadena simbólica."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to "
"avoid invoking `ioctl()' from lisp code."
msgstr ""
"Solicita dibujar el puntero mientras se arrastra. Esta opción es usada por "
"emacs para evitar invocar a ioctl() desde el código lisp."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of "
"alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I "
"use the comma (`,'), but any will do."
msgstr ""
"Cuando los argumento no son decimales enteros, son considerados listas de "
"caracteres alfanuméricos, separados por un único carácter no alfanumérico. "
"Yo uso la coma ``,'', pero cualquier otro funcionará."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Allowed names for events are `move', `drag', `down' or `press', `up' or "
"`release', `motion' (which is both `move' and `drag'), and `hard'."
msgstr ""
"Los nombres permitidos para eventos son `move', `drag', `down' o `press', "
"`up' o `release', `motion' (el cual es `move' y `drag') y `hard'."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Allowed names for modifiers are `shift', `leftAlt', `rightAlt', `anyAlt' "
"(one or the other), `control'."
msgstr ""
"Los nombres permitidos para modificadores son `shift', `leftAlt', "
"`rightAlt', `anyAlt' (uno o el otro), `control'."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When the `-i' switch is specified, `mev' looks at its standard input as "
"command lines rather than events. The input lines are parsed, and the "
"commands `push' and `pop' are recognized."
msgstr ""
"Cuando se especificada la opción `-i', `mev' mira a su entrada estándar como "
"una línea de órdenes en lugar de eventos. Las líneas de entrada son "
"analizadas, y las órdenes push y pop son reconocidas."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The `push' command, then, accepts the options `-d', `-e', `-m' and `-M', "
"with the same meaning described above. Unspecified options retain the "
"previous value and the resulting masks are used to reopen the connection "
"with the server. `pop' is used to pop the connection stack. If an empty "
"stack is popped the program exits."
msgstr ""
"La orden 'push', entonces, acepta las opciones `-d', `-e', `-m' y `-M', con "
"el mismo significado descrito anteriormente. Las opciones no especificadas "
"mantienen los valores previos y las máscaras resultante son usadas para "
"reabrir la conexión con el servidor.  `pop' es usado para desapilar de la "
"pila la conexión. Si se intenta desapilar de una pila vacía, el programa "
"terminará."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Other commands recognized are `info', used to return the stack depth; `quit' "
"to prematurely terminate the program; and `snapshot' to get some "
"configuration information from the server."
msgstr ""
"Otras órdenes reconocidas son `info', usado para devolver el tamaño de la "
"pila, y quit para terminar prematuramente el programa"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid " B<gpm(8) >      The mouse server\n"
msgstr " B<gpm(8) >      El servidor del ratón\n"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
" B<gpm(8) >       The mouse server\n"
" B<gpm-types(7) > Description of mouse types supported by gpm.\n"
msgstr ""
" B<gpm(8) >       El servidor del ratón\n"
" B<gpm-types(7) > Un manejador de eventos para Control-Mouse.\n"