summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/pilot.1.po
blob: 1d91992f362d350df10984cbb445738edcd9e972 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail.com>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail."
"com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pilot"
msgstr "pilot"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Version 1.1"
msgstr "Versión 1.1"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "pilot - simple file system browser in the style of the Alpine Composer"
msgstr ""
"pilot - sencillo navegador de sistema de ficheros en el estilo del Alpine "
"Composer"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxis"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<pilot> [ I<options> ] [ I<directory> ]"
msgstr "B<pilot> [ I<opciones> ] [ I<directorio> ]"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<Pilot> is a simple, display-oriented file system browser based on the "
"Alpine message system composer.  As with Alpine, commands are displayed at "
"the bottom of the screen, and context-sensitive help is provided."
msgstr ""
"I<Pilot> es un sencillo navegador de sistemas de ficheros basado en el "
"editor del sistema de mensajes Alpine. Al igual que en Alpine, las órdenes "
"son desplegadas en la parte inferior de la pantalla, y se proporciona ayuda "
"sensible al contexto."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<Pilot> displays the current working directory at the top of the screen.  "
"The directory's contents are displayed in columns of file name, file size "
"pairs.  Names that are directories are indicated by the name \"(dir)\" in "
"place of the file size.  The parent of the current working directory is "
"indicated by the file name \"..\" and size of \"(parent dir)\".  File names "
"that are symbolic links to other files are displayed with a file size of \"--"
"\"."
msgstr ""
"I<Pilot> despliega el directorio de trabajo actual en la parte superior de "
"la pantalla. El contenido del directorio se despliega en columnas formadas "
"por pares de nombre de fichero y tamaño. Lo nombres de directorio se indican "
"con \"(dir)\" en lugar del tamaño del fichero. El padre del directorio de "
"trabajo actual se indica con el nombre \"..\" y un tamaño de \"(parent "
"dir)\". Los nombres de fichero que son enlaces simbólicos a otros ficheros "
"se presentan con un tamaño de \"--\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Several basic file manipulation commands are provided: Delete, Rename, Copy, "
"View, Launch, and Edit.  The \"View\" and \"Edit\" commands operate on text "
"files only.  By default, the \"View\" command displays files using \"alpine -"
"F\", but will respect the environment variable PAGER if set.  The \"Edit\" "
"command simply invokes \"pico\".  The \"Launch\" command provides a "
"convenient way to either execute the selected file or to run an application "
"on it."
msgstr ""
"Se proporcionan varias órdenes básicas de manipulación de ficheros: Borrar "
"(Delete), Renombrar (Rename), Copiar (Copy), Visualizar (View), Lanzar "
"(Launch) y Editar (Edit). Las órdenes \"View\" y \"Edit\" operan únicamente "
"sobre ficheros de texto. Por defecto, \"View\" despliega los ficheros "
"utilizando \"alpine -F\", pero respetará la variable de entorno PAGER si "
"está establecida.  \"Edit\" simplemente invoca a \"pico\". \"Launch\" provee "
"una forma conveniente tanto de ejecutar un fichero seleccionado o ejecutar "
"una aplicación sobre él."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "More specific help is available in I<pilot>'s online help."
msgstr ""
"Ayuda más específica está disponible en el sistema de ayuda en línea de "
"I<pilot>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Display all files including those beginning with a period (.)."
msgstr ""
"Despliega todos los ficheros incluyendo aquellos que comiencen con un punto "
"(.)."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use function keys for commands.  This option supported only in conjunction "
"with UW Enhanced NCSA telnet."
msgstr ""
"Utilizar las teclas de función para las órdenes. Esta opción es soportada "
"únicamente en conjunción con el UW Enhanced NCSA telnet."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Enable \"Show Cursor\" mode.  Cause cursor to be positioned before the "
"current selection rather than placed at the lower left of the display."
msgstr ""
"Habilita el modo \"Show Cursor\". Provoca que el cursor sea colocado antes "
"de la selección actual en lugar de ser colocado en la esquina inferior "
"izquierda del despliegue."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Enable \"Goto\" command.  This enables the command to permit explicitly "
"telling I<pilot> which directory to visit."
msgstr ""
"Habilita la orden \"Goto\". Esto permite a la orden indicar explícitamente a "
"I<pilot> que directorio visitar."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Enable mouse functionality.  This only works when I<pilot> is run from "
"within an X Window System \"xterm\" window."
msgstr ""
"Habilita la funcionalidad del ratón. Esto solo funciona cuando I<pilot> se "
"ejecuta desde una venta xterm del sistema X Window."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-n>I<n>"
msgstr "B<-n>I<n>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The -nI<n> option enables new mail notification.  The I<n> argument is "
"optional, and specifies how often, in seconds, your mailbox is checked for "
"new mail.  For example, -n60 causes I<pilot> to check for new mail once "
"every minute.  The default interval is 180 seconds, while the minimum "
"allowed is 30. (Note: no space between \"n\" and the number)"
msgstr ""
"La opción -nI<n> habilita la notificación de nuevo correo. El argumento I<n> "
"es opcional y especifica cada cuanto, en segundos, se verifica el buzón en "
"busca de nuevo correo. Por ejemplo, -n60 hace que I<pilot> busque nuevos "
"mensajes de correo cada minuto. El intervalo por defecto es 180 segundos, "
"mientras que el mínimo permitido es 30. (Nota: no se debe dejar espacio "
"entre \"n\" y el numero)"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-o\\ >I<dir>"
msgstr "B<-o\\ >I<dir>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Sets operating directory.  Only files within the specified directory are "
"accessible and browsing is limited to the specified directory subtree."
msgstr ""
"Establece el directorio de operación. Únicamente los ficheros dentro de este "
"directorio son accesibles y la navegación de ficheros se limita al sub-árbol "
"de directorios del directorio especificado."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Enable single vertical column display."
msgstr "Habilita el despliegue en una sola columna vertical."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Disable keymenu at the bottom of the screen."
msgstr "Inhabilitar el menú de teclas en la parte inferior de la pantalla."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Enable ^Z suspension of I<pilot>."
msgstr "Habilitar la suspensión de I<pilot> con ^Z."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Termcap or terminfo definition for input escape sequences are used in "
"preference to sequences defined by default.  This option is only available "
"if I<pilot> was compiled with the TERMCAP_WINS define turned on."
msgstr ""
"Las definiciones termcap o terminfo para la introducción de secuencias de "
"escape se utiliza en preferencia de las secuencias definidas por defecto. "
"Esta opción solo está disponible si I<pilot> se compiló con TERMCAP_WINS "
"habilitado."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-setlocale_ctype>"
msgstr "B<-setlocale_ctype>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Do setlocale(LC_CTYPE) if available. Default is to not do this setlocale."
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-no_setlocale_collate>"
msgstr "B<-no_setlocale_collate>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Do not do setlocale(LC_COLLATE). Default is to do this setlocale."
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Michael Seibel E<lt>mikes@cac.washington.eduE<gt>"
msgstr "Michael Seibel E<lt>mikes@cac.washington.eduE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Copyright 1994-2007 by the University of Washington."
msgstr "Copyright 1994-1996 por la Universidad de Washington."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "See Also"
msgstr "Véase también"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "alpine(1)"
msgstr "alpine(1)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Source distribution (part of the Alpine Message System):"
msgstr "Distribución fuente (parte del Sistema de Mensajes Alpine):"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "$Date: 2005/01/14 20:40:14 $"
msgstr "$Date: 2005/01/14 20:40:14 $"