1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>, 1998.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "RENICE"
msgstr "RENICE"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 Mayo 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Órdenes de usuario"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "renice - alter priority of running processes"
msgstr "renice - altera la prioridad de los procesos en ejecución"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<renice> [B<-n>] I<priority> [B<-g>|B<-p>|B<-u>] I<identifier>..."
msgstr "B<renice> [B<-n>] I<prioridad> [B<-g>|B<-p>|B<-u>] I<identificador>..."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<renice> alters the scheduling priority of one or more running processes. "
"The first argument is the I<priority> value to be used. The other arguments "
"are interpreted as process IDs (by default), process group IDs, user IDs, or "
"user names. B<renice>\\(aqing a process group causes all processes in the "
"process group to have their scheduling priority altered. B<renice>\\(aqing a "
"user causes all processes owned by the user to have their scheduling "
"priority altered."
msgstr ""
"B<renice> cambia la prioridad de programación de uno o más procesos en "
"ejecución. El primer argumento es el valor I<prioridad> a utilizar. Los "
"otros argumentos se interpretan como ID de proceso (por defecto), ID de "
"grupo de proceso, ID de usuario o nombres de usuario. Ejecutar B<renice> en "
"un grupo de procesos provocará que todos los procesos en el grupo tengan su "
"prioridad de planificación alterada. Ejecutar B<renice> para un usuario hará "
"que todos los procesos de propiedad del usuario tengan su prioridad de "
"planificación alterada."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<-n>,B< --priority >I<prioridad>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the scheduling I<priority> to be used for the process, process "
"group, or user. Use of the option B<-n> or B<--priority> is optional, but "
"when used it must be the first argument."
msgstr ""
"Define la planificación I<prioridad> que se utilizará para el proceso, el "
"grupo de procesos o el usuario. El uso de la opción B<-n> o B<--prioridad> "
"es opcional, aunque si se usa siempre deberá ser el primer argumento."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-g>, B<--pgrp>"
msgstr "B<-g>, B<--pgrp>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Interpret the succeeding arguments as process group IDs."
msgstr ""
"Interpreta los siguientes argumentos como identificadores de grupos de "
"procesos."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Interpret the succeeding arguments as process IDs (the default)."
msgstr "Interpreta los siguientes argumentos como ID de proceso (por defecto)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr "B<-u>, B<--user>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Interpret the succeeding arguments as usernames or UIDs."
msgstr "Interpreta los siguientes argumentos como nombres de usuario o UIDs."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Muestra la versión y finaliza."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/passwd>"
msgstr "I</etc/passwd>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "to map user names to user IDs"
msgstr "para mapear entre los nombres de los usuarios y su ID."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Users other than the superuser may only alter the priority of processes they "
"own. Furthermore, an unprivileged user can only I<increase> the \"nice "
"value\" (i.e., choose a lower priority) and such changes are irreversible "
"unless (since Linux 2.6.12) the user has a suitable \"nice\" resource limit "
"(see B<ulimit>(1p) and B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
"Los usuarios sin permisos de administrador sólo pueden cambiar la prioridad "
"de sus propios procesos. Además, un usuario no privilegiado solo puede "
"I<incrementar> el valor de 'nice' (es decir, elegir una prioridad más baja) "
"y esos cambios son irreversibles a menos que (desde Linux 2.6.12) el usuario "
"tenga un 'nice' límite de recursos adecuado (consulte B<ulimit>(1p) y "
"B<getrlimit>(2))."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The superuser may alter the priority of any process and set the priority to "
"any value in the range -20 to 19. Useful priorities are: 19 (the affected "
"processes will run only when nothing else in the system wants to), 0 (the "
"\"base\" scheduling priority), anything negative (to make things go very "
"fast)."
msgstr ""
"El administrador puede cambiar la prioridad de cualquier proceso y fijar la "
"prioridad a cualquier valor en el intervalo de -20 a 19. Prioridades útiles "
"son: 19 (los procesos afectados solo se ejecutarán cuando el equipo que "
"totalmente liberado), 0 (lo que haría el sistema por defecto), cualquier "
"valor negativo (para acelerar los procesos)."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIAL"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<renice> command appeared in 4.0BSD."
msgstr "La orden B<renice> apareció en 4.0BSD."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The following command would change the priority of the processes with PIDs "
"987 and 32, plus all processes owned by the users daemon and root:"
msgstr ""
"La siguiente orden cambiaría la prioridad de los procesos con ID 987 y 32, y "
"todos los procesos que sean propiedad de los usuarios daemon y root:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<renice +1 987 -u daemon root -p 32>"
msgstr "B<renice +1 987 -u daemon root -p 32>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<nice>(1), B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
"B<credentials>(7), B<sched>(7)"
msgstr ""
"B<nice>(1), B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
"B<credentials>(7), B<sched>(7)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILIDAD"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<renice> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La orden B<renice> forma parte del paquete util-linux que puede descargarse "
"en:"
|