1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>, 1999.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 23:47+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RPOST"
msgstr "RPOST"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "rpost - post an article to an NNTP news server"
msgstr "rpost - envía un artículo a un servidor de noticias NNTP"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<rpost> [ hostname ] [ B<@filename> ] [ B<-s\\ |\\ -S> filename ] [ B<-e\\ |"
"\\ -E> filename ] [ B<-b> batchfile ] [ B<-r> rnews_file rnews_path ] [ B<-"
"p> prefix ] [ B<-Q> ] [ B<-d> ] [ B<-U> userid ] [ B<-P> password ] [ B<-"
"M> ] [ B<-N> port_number ] [ B<-l> phrase_file ] [ B<-D> ] [ B<-T> timeout ] "
"[ B<-u> ] [ B<-n> ]"
msgstr ""
"I<rpost> [ nodo ] [ B<@archivo> ] [ B<-s\\ |\\ -S> archivo ] [ B<-e\\ |\\ -"
"E> archivo ] [ B<-b> archivo_lotes ] [ B<-r> archivo_rnews ruta_rnews ] [ B<-"
"p> prefijo ] [ B<-Q> ] [ B<-d> ] [ B<-U> ID_usuario ] [ B<-P> contraseña ] "
"[ B<-M> ] [ B<-N> puerto ] [ B<-l> archivo_de_frases ] [ B<-D> ] [ B<-T> "
"tiempo_tope ] [ B<-u> ] [ B<-n> ]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"[ B<-F> perl_file ] [ B<-i> ] [ B<-z> ] [ B<-f> filter $$o=E<lt>outfileE<gt> "
"filter_arg1 ... ]"
msgstr ""
"[ B<-F> perl_file ] [ B<-i> ] [ B<-z> ] [ B<-f> filtro $$o=E<lt>outfileE<gt> "
"filtro_arg1 ... ]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<Rpost> will post one or more articles, specified by I<hostname.> If "
"hostname is not specified, rpost will use the environment variable "
"B<NNTPSERVER.> The hostname may optionally include the port number, in the "
"form B<Host:Port> If this form is used, any port number specified via the -N "
"option will be ignored."
msgstr ""
"I<Rpost> publicará uno o más artículos, definidos en I<nombre de host.> Si "
"no se define el nombre de equipo, rpost utilizará la variable de entorno "
"B<NNTPSERVER.> El nombre del equipo puede incluir opcionalmente el número de "
"puerto, en el formato B<Host:Puerto> Si se utiliza este formato, no se "
"tendrá en cuenta ningún puerto definido mediante la opción -N."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Generic Options"
msgstr "Opciones generales"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<\\@filename>"
msgstr "B<\\@archivo>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells rpost to read other options from a file in addition to the "
"command line."
msgstr ""
"Esta opción hace que rpost lea otras opciones del archivo indicado, además "
"de las de la línea de órdenes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-D> This option tells rpost to log various debugging messages to \"debug."
"suck\", primarily for use by the developer."
msgstr ""
"B<-D> Esta opción hace que rpost envíe varios mensajes de debug a \"debug."
"suck\", para uso básicamente del programador."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-e>I<|>B<-E> filename"
msgstr "B<-e>I<|>B<-E> archivo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These options will send all error messages (normally displayed on stderr), "
"to an alternate file. The lower case version, -e, will send the error "
"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default "
"is suck.errlog. The upper case version, -E, requires the filename "
"parameter. All error messages will then be sent to this file."
msgstr ""
"Estas opciones enviarán todos los mensajes de error (normalmente mostrados "
"por la salida de error estándar, stderr) a un archivo distinto. La opción en "
"minúscula, -e, enviará los mensajes de error al archivo definido en "
"suck_config.h y compilado en suck. El valor por defecto es suck.errorlog. "
"La opción en mayúscula, -E, necesita un nombre de archivo. Todos los "
"mensajes de error serán enviados a dicho archivo."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells rpost to ignore the 201 (no posting allowed) from the "
"welcoming message and to try and post anyway. Some news servers (inn-2.3.1) "
"send 201 no posting allowed when they are using the AUTHINFO commands to "
"verify permission to post."
msgstr ""
"Esta opción hace que rpost ignore el 201 (no se permite publicar) del "
"mensaje de bienvenida e intente publicar de todos modos. Algunos servidores "
"de noticias (inn-2.3.1) envían 201 no se permite publicación cuando usan los "
"comandos AUTHINFO para verificar el permiso para publicar."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-l> phrase_file"
msgstr "B<-l> archivo_de_frases"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells rpost to load in an alternate phrase file, instead of "
"using the built-in messages. This allows you to have rpost print phrases in "
"another language, or to allow you to customize the messages without re-"
"building. See the \"FOREIGN LANGUAGE PHRASES\" in suck.1 for more details."
msgstr ""
"Esta opción hace que rpost cargue un archivo de frases alternativas, en vez "
"de usar los mensajes imbuidos. Esto le permite a Vd. hacer que rpost muestre "
"sus mensajes en otro idioma o permite personalizar los mensajes sin tener "
"que recompilar. Para más detalles vea \"FRASES EN DIVERSOS LENGUAJES\" en "
"suck(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells rpost to send the \"mode reader\" command to the remote "
"server. If you get an invalid command message from rpost immediately after "
"the welcome announcement, then try this option."
msgstr ""
"Esta opción hace que rpost envíe una orden de \"modo de lectura\" al "
"servidor remoto. Si Vd. obtiene un mensaje de orden inválida inmediatamente "
"después del anuncio de bienvenida, pruebe esta opción."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells rpost to show the name of the file as it is being uploaded."
msgstr ""
"Esta opción hace que rpost muestre el nombre del archivo mientras se está "
"subiendo."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-N> port_number"
msgstr "B<-N> puerto"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells rpost to use an alternate NNRP port number when connecting "
"to the host, instead of the default port number, 119."
msgstr ""
"Esta opción hace que rpost use un puerto NNRP alternativo cuando se conecta "
"al nodo, en lugar del puerto 119, que es el que se toma por defecto."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-s>I<|>B<-S> filename"
msgstr "B<-s>I<|>B<-S> archivo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These options will send all status messages (normally displayed on stdout), "
"to an alternate file. The lower case version, -s, will send the status "
"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default "
"is /dev/null, so no status messages will be displayed. The upper case "
"version, -S, requires the filename parameter. All status messages will then "
"be sent to this file."
msgstr ""
"Estas opciones enviarán todos los mensajes de estado (normalmente enviados a "
"la salida estándar, stdout) a un archivo distinto. La opción en minúscula, -"
"s, enviará los mensajes al archivo definido en suck_config.h y compilado en "
"suck. El valor por defecto es /dev/null, esto es: no se muestran los "
"mensajes de estado. La opción en mayúscula, -S, necesita un nombre de "
"archivo. Todos los mensajes de estado serán enviados a dicho archivo."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-T> This option overrides the compiled-in TIMEOUT value. This is how long "
"rpost waits for data from the remote host before timing out and aborting."
msgstr ""
"B<-T> Esta opción reemplaza el valor precompilado de TIMEOUT, tiempo tope de "
"conexión. Es el tiempo que rpost está esperando datos del host remoto antes "
"de sobrepasar el tope y abortarse."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-u> This option tells rpost to send the AUTHINFO USER command immediately "
"upon connect to the remote server, rather than wait for a request for "
"authorization. You must supply the -U and -P options when you use this "
"option."
msgstr ""
"B<-u> Esta opción hace que rpost envíe al servidor remoto una orden AUTHINFO "
"USER nada más conectarse, en lugar de esperar la petición de autorización. "
"Deberá además usar las opciones -U y -P cuando use ésta."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-U> userid B<-P> password"
msgstr "B<-U> usuario B<-P> clave"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server "
"requires them."
msgstr ""
"Estas dos opciones le permiten a Vd. especificar un usuario y una clave de "
"acceso si su servidor NNTP las solicita."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option allows you to specify the userid and password via the "
"environment variables \"NNTP_USER\" and \"NNTP_PASS\" instead of on the "
"command line. This prevents a potential security issue where someone doing "
"a ps command can see your login and password."
msgstr ""
"Esta opción le permite especificar el ID de usuario y la contraseña a través "
"de las variables de entorno 'NNTP_US' y 'NNTP_PASS' en lugar de hacerlo a "
"través de la línea de órdenes. Esto evita un posible problema de seguridad "
"ya que alguien que ejecute la orden ps podrá ver su nombre de usuario y "
"contraseña."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<-z> This option tells rpost to use SSL to communicate with the remote "
"hosts, if SSL was compiled into rpost."
msgstr ""
"La opción B<-z> hace que se use SSL para comunicarse con los servidores "
"remotos, siempre que rpost haya sido compilado con soporte para SSL."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "STDIN MODE"
msgstr "MODO STDIN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "rpost"
msgstr "rpost"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "rpost hostname"
msgstr "rpost nodo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"rpost reads one article from stdin and sends it to the NNTP server. The "
"article must have a header of at least two lines, namely Newsgroups: and "
"Subject: and a body (the article). Header and body have to be separated by a "
"newline. Rpost does not change the article in any way."
msgstr ""
"rpost lee un artículo en su entrada estándar y lo envía al servidor NNTP. El "
"artículo debe contener una cabecera con al menos dos líneas llamadas "
"Newsgroups: y Subject: y un cuerpo (el artículo propiamente dicho). La "
"cabecera y el cuerpo deben estar separados por un carácter de cambio de "
"línea. Rpost no hace ningún cambio en el artículo."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Rpost uses the POST command to post your article, just like any standard "
"newsreader. This is handy when using SLIP and PPP, since most providers do "
"not allow any other method to post articles (such as nntpsend or innxmit)."
msgstr ""
"Rpost usa la orden POST para enviar el artículo, tal y como haría un "
"programa lector de noticias. Esto es práctico cuando se usa SLIP o PPP pues "
"muchos proveedores de servicios de internet no permiten otro método de "
"enviar artículos (como nntpsend o innxmit)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BATCH MODE"
msgstr "MODO BATCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I<rpost> hostname B<-b> batchfile B<-p> prefix B<-d>"
msgstr "I<rpost> nombre de equipo B<-b> archivo por lotes B<-p> prefijo B<-d>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This batch mode allows you to give rpost a list of articles, and have them "
"all posted."
msgstr ""
"Este modo por lotes le permite dar a rpost una lista de artículos y "
"publicarlos todos de vez."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-b batchfile"
msgstr "-b archivo_batch"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"A listing of the articles to be posted. This parameter is REQUIRED. This "
"file contains one article per line, with the line being the path to the file "
"containing the article. For example:"
msgstr ""
"Una lista de los artículos a enviar. Este parámentro es NECESARIO. Este "
"archivo contiene una línea por cada artículo, siendo cada una de ellas el "
"camino+nombre del archivo que contiene al artículo. Por ejemplo:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-b /usr/spool/news/out.going/pixi"
msgstr "-b /usr/spool/news/out.going/pixi"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"IF there are any problems uploading a specific article, a \"failed\" file "
"will be created. It will be called \"batchfile\".fail, and contain the line "
"from this batchfile for the article(s) that did not successfully upload. "
"This file can be used to re-run the failed messages through rpost. NOTE: "
"duplicate articles are NOT considered an error for the fail file."
msgstr ""
"Si hay problemas al enviar el artículo se creará un archivo de fallos. Se "
"llamará \"archivo_batch\".fail y contendrá la línea del archivo_batch de "
"cada uno de los artículos que no sean enviados correctamente. Este archivo "
"puede ser usado para volver a enviar los mensajes usando rpost. NOTA: los "
"mensajes duplicados no son considerados como erróneos a efectos de ser "
"incluidos en el archivo \"fail\"."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-d"
msgstr "-d"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"If the upload of articles is successful, this option will cause rpost to\n"
" delete the batchfile named in the -b option.\n"
msgstr ""
"Si se envían los artículos correctamente, esta opción hace que rpost borre\n"
" el archivo especificado con la opción -b.\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-p prefix"
msgstr "-p prefijo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the batchfile does not contain a full path, but rather a partial path, "
"this parameter must be specified. This is useful when the batch file is "
"generated by another program. For example, Inn lists the path in the out."
"going file relative to its base directory /usr/spool/news. In that case "
"just use:"
msgstr ""
"Este parámetro debe ser especificado si el archivo_batch contiene solo una "
"parte del camnino de los artículos, en lugar del camino completo. Esto es "
"útil cuando archivo batch es generado por otro programa. Por ejemplo, Inn "
"lista los artículos en su directorio out.going pero relativos a su "
"directorio base: /var/spool/news. En ese caso basta usar:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid " -p /usr/spool/news\n"
msgstr " -p /usr/spool/news\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RNEWS MODE"
msgstr "MODO RNEWS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I<rpost> hostname B<-r> rnews_file rnews_path"
msgstr "I<rpost> equipo B<-r> archivo_rnews ruta_rnews"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option allows you to use rnews generated file(s) to post. It requires "
"two parameters."
msgstr ""
"Esta opción permite el empleo de archivos generados por rnews para postear. "
"Requiere dos parámetros."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"rnews_file - this is the base name for the rnews files. If you have your "
"rnews file(s) called batch1, batch2, etc., then this argument would be "
"\"batch\"."
msgstr ""
"rnews_file: este es el nombre base de los archivos rnews. Si tiene sus "
"archivos rnews llamados lote1, lote2, etc., entonces este argumento sería "
"'lote'."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "rnews_path - this is the path to the location of the rnews files."
msgstr "rnews_path: esta es la ruta a la ubicación de los archivos rnews."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-r batch /usr/tmp/rnews"
msgstr "-r batch /usr/tmp/rnews"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the upload of all the articles from any of the rnews files is successful, "
"then this option will cause rpost to delete that particular rnews file."
msgstr ""
"Si se envían los artículos correctamente, esta opción hace que rpost "
"borreeste archivo rnews en concreto."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILTER MODES"
msgstr "MODOS DE FILTRADO"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-f filter $$o=E<lt>outfileE<gt> filter_arg1 filter_arg2 ..."
msgstr "-f filtro $$o=E<lt>archivo_salidaE<gt> arg1_filtro arg2_filtro ..."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In many cases, each article must be massaged before the remote NNTP will "
"accept it. This option, and the embedded perl filter option below, lets you "
"do that. These filters do not work in STDIN mode, but in the batch and "
"rnews modes from above. Note that the -f .... option must be the LAST "
"option, as everything that follows it is passed to the filter, except as "
"noted below. There are three required parameters with this:"
msgstr ""
"En muchos casos, cada artículo deberá retocarse antes de que el NNTP remoto "
"lo acepte. Esta opción, y la opción de filtro Perl incorporado a "
"continuación, le permitirán hacerlo. Estos filtros no funcionan en el modo "
"STDIN, sino en los modos por lotes y rnews de arriba. Tenga en cuenta que la "
"opción -f .... debe ser la ÚLTIMA opción, ya que todo lo que sigue se pasa "
"al filtro, excepto lo que se indica a continuación. Hay tres parámetros "
"requeridos con esto:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"$$o=E<lt>outfileE<gt>\t- E<lt>outfileE<gt> is the name of the file produced "
"by your filter that will get uploaded to the remote NNTP server. THIS IS "
"NOT passed to your filter program. This can be specified anywhere on the "
"command line AFTER the -f filter argument, either before the filter name, or "
"after it."
msgstr ""
"$$o=E<lt>archivo_salidaE<gt>\t- E<lt>archivo_salidaE<gt> es el nombre del "
"artículo generado por el filtro y que será enviado al servidor NNTP remoto. "
"NO se pasa al programa de filtro. Puede ser especificado en cualquier lugar "
"de la línea DESPUÉS del argumento -f, bien antes o después del nombre del "
"filtro."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"filter - name of the program to call. Whatever follows filter, EXCEPT for "
"the $$o, are arguments passed to the filter."
msgstr ""
"filtro - nombre del programa a ejecutar. Cualquier cosa que siga al filtro, "
"EXCEPTO $$o, será pasado como argumento al filtro."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"arg1 - The first argument to your filter program/script. It most likely "
"will be $$i, which rpost fills in with the name of the article that needs to "
"be cleaned up."
msgstr ""
"arg1 - El primer argumento a su programa/script de filtro. Muy posiblemente "
"sea $$i, el cual será reemplazado por rpost con el nombre del artículo que "
"va a ser filtrado."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "arg2 ... - any additional args needed can be specified."
msgstr "arg2 ... - cualesquiera argumentos adicionales que sean necesarios."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Let's clarify this a bit with an example. Some NNTP servers don't like to "
"receive articles with the NNTP-Posting-Host filled in. Create a short shell "
"script to delete this from a file:"
msgstr ""
"Un ejemplo para clarificar esto un poco. A algunos servidores NNTP no les "
"gusta recibir artículos con el campo NNTP-Posting-Host relleno. Cree un "
"pequeno script para borrar esto del artículo:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-myscr--------------------------------------------"
msgstr "-miscript--------------------------------------------"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "#!/bin/sh"
msgstr "#!/bin/sh"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "sed -e \"/^NNTP-Posting-Host/d\" $1 E<gt> $2"
msgstr "sed -e \"/^NNTP-Posting-Host/d\" $1 E<gt> $2"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-end myscr----------------------------------------"
msgstr "-end miscript--------------------------------------"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Then call rpost like this:"
msgstr "Y ejecute rpost con algo como esto:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"rpost localhost -b /usr/spool/news/out.going/pixi -f myscr \\e$\\e$o=/tmp/"
"FILTERED_MSG \\e$\\e$i /tmp/FILTERED_MSG"
msgstr ""
"rpost localhost -b /usr/spool/news/out.going/pixi -f miscript \\e$\\e$o=/tmp/"
"MSG_FILTRADO \\e$\\e$i /tmp/MSG_FILTRADO"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Then, before each article is uploaded, myscr is called like such:"
msgstr ""
"Entonces, antes de que cada artículo sea enviado, se llamará a miscript de "
"este modo:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "myscr infilename /tmp/FILTERED_MSG"
msgstr "miscript archivo_con_mensaje /tmp/MSG_FILTRADO"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"After myscr has finished, rpost uploads the cleaned up article, stored in /"
"tmp/FILTERED_MSG, to the remote NNTP server."
msgstr ""
"Una vez finalizado myscr, rpost carga el artículo ya retocado, almacenado "
"en /tmp/FILTERED_MSG, al servidor NNTP remoto."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTE:"
msgstr "NOTA:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The $$o and $$i have to be escaped, using either the backslashes as above, "
"or with single quotes, to prevent the shell from trying to interpret these "
"as variables. Failure to escape them will result in rpost not working!"
msgstr ""
"$$o y $$i tienen que ir precedidos por símbolos de escape, como pueden ser "
"barras de división invertidas o bien entre comillas simples para evitar que "
"la shell los interprete como variables y los expanda. ¡ Si no se tiene esa "
"precaución puede ocurrir que rpost no envíe mensajes !"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<-F> perlfilter"
msgstr "B<-F> perlfilter"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option allows you to use an embedded perl filter to filter your "
"articles. In order to use this, you must edit the Makefile, and define the "
"various PERL_ options. It has a couple of advantages over the -f option "
"above. Because it is embedded perl, there are no forks and execls() done, "
"so it should be faster. Also, you don't need to worry about the arguments "
"to the program and escaping $$, etc as above."
msgstr ""
"Esta opción le permite utilizar un filtro Perl integrado para filtrar sus "
"artículos. Para utilizar esto, debe editar el Makefile y definir las "
"distintas opciones de PERL_. Tiene dos ventajas sobre la opción -f anterior. "
"Debido a que está integrado en Perl, no se realizan forks ni execls (), por "
"lo que debería ser más rápido. Además, no necesita preocuparse por los "
"argumentos del programa ni por el escape $$, etc., como se indicó "
"anteriormente."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Rpost will, when it starts up, load in the perlfilter file designated and "
"parse it for syntax errors. Then, for each article to be uploaded, rpost "
"will call the subroutine \"perl_rpost\", contained in the perlfilter file. "
"See sample/put.news.pl for a complete working example. There are three key "
"points you need to be aware of when creating your filter."
msgstr ""
"Cuando se inicie Rpost, se cargará el archivo perlfilter designado y lo "
"analizará en busca de errores de sintaxis. Luego, para cada artículo que se "
"cargue, rpost invocará la subrutina 'perl_rpost', dentro del archivo "
"perlfilter. Consulte sample/put.news.pl para ver un ejemplo completo. Hay "
"tres puntos clave que deben tenerse en cuenta al crear un filtro."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"1. The perlfilter file must contain the line \"package Embed::Persistant;\", "
"so that variables in the perlfilter file don't clash with rpost variables, "
"and the subroutine must be called \"perl_rpost\". This can be changed by "
"editting the PERL_RPOST_SUB define in suck_config.h."
msgstr ""
"1. El archivo perlfilter debe contener la línea 'package Embed::Persistant;',"
"para que las variables en el archivo perlfilter no entren en conflicto con "
"las variables rpost, y la subrutina debe llamarse 'perl_rpost'. Esto puede "
"modificarse editando la definición PERL_RPOST_SUB en el encabezado "
"suck_config.h. "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"2. The perl_rpost subroutine receives the input file name as its sole "
"argument, and must return the full path to the location of the filtered "
"article as a single scalar string (return $outfile)."
msgstr ""
"2. La subrutina perl_rpost recibe el nombre del archivo de entrada como "
"único argumento, y debe retornar la ruta completa a la ubicación del "
"artículo filtrado como una sola cadena escalar (return $outfile)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"3. The subroutine must explicitly close the output file (containing the "
"filtered argument) before it returns. This is because perl will only do an "
"automatic close upon program completion (in our case when rpost exits), or "
"when the file handle is reused (the next time the subroutine is called). If "
"the close is not done, then more than likely, a 0 byte file will exist when "
"rpost tries to post the article, and errors will result."
msgstr ""
"3. La subrutina debe cerrar expresamente el archivo de salida (que contiene "
"el argumento filtrado) antes de que retorne. Esto es porque perl sólo "
"cerrará automáticamente cuando el programa esté terminado (en nuestro caso "
"cuando rpost finalice), o cuando se vuelva a usar la gestión del archivo (la "
"próxima vez que se invoque la subrutina). Si el cierre no está hecho, se "
"tendrá un archivo de 0 bytes cuando intente publicar el artículo resultando "
"en un error."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "WARNING:"
msgstr "PRECAUCIÓN:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Be very careful with what the filter program deletes from the article. "
"Deleting the wrong line can have bad effects later on. For example, do not "
"delete the MSG-ID line, as this could cause a single message to be posted "
"many times, depending on the configuration of both the local and remote "
"newserver."
msgstr ""
"Tenga mucho cuidado con lo que el filtro borra del artículo. Borrar una "
"línea equivocada puede tener efectos perniciosos más tarde. Por ejemplo, no "
"borre la línea NSG-ID, pues en ese caso puede ocurrir que un mismo mensaje "
"sea enviado varias veces, dependiendo de la configuración de los servidores "
"local y remoto."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RPOST ARGUMENT FILE"
msgstr "ARCHIVO DE ARGUMENTOS DE RPOST"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If you specify @filename on the command line, rpost will read from filename "
"and parse it for any arguments that you wish to pass to rpost. You specify "
"the same arguments in this file as you do on the command line. The "
"arguments can be on one line, or spread out among more than one line. You "
"may also use comments. Comments begin with '#' and go to the end of a "
"line. All command line arguments override arguments in the file. One "
"advantage to using the file instead of the command line, is that you don't "
"have to escape any special characters, such as $."
msgstr ""
"Si Vd. especifica un @archivo en la línea de órdenes, rpost leerá ese "
"archivo y buscará en él argumentos que serán pasados a rpost. Puede "
"especificar los mismos argumentos que en la línea de órdenes. Los argumentos "
"pueden aparecer en la misma línea o distribuidos en varias líneas. Puede "
"incluir comentarios. Los comentarios empiezan por '#' y continúan hasta el "
"final de la línea. Los argumentos de la línea de orden prevalecen sobre los "
"del archivo. Una ventaja de usar un archivo de parámetros en lugar de la "
"línea de órdenes es que no es necesario incluir símbolos de escape para "
"prevenir la expansión de los caracteres especiales como $."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "# Sample Argument file"
msgstr "# Ejemplo de archivo de parámetros"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-b batch # batch file option"
msgstr "-b batch # opción de archivar en un lote batch"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-M\t# use mode reader option"
msgstr "-M\t# usar el modo de lectura"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORES DEVUELTOS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Rpost returns the following exit values:"
msgstr "Rpost devuelve los siguientes valores:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "0 = success"
msgstr "0 = correcto, sin errores"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "1 = error posting an article"
msgstr "1 = error enviando un artículo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "2 = unable to do NNTP authorization with the remote server."
msgstr ""
"2 = imposible llevar a cabo un proceso de autorización NNTP con servidor "
"remoto"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "3 = unexpected answer to command when doing NNTP authorization."
msgstr "3 = respuesta inesperada en el curso de una autorización NNTP."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-1 = other fatal error."
msgstr "-1 = otro error fatal."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "suck(1), testhost(1), lpost(1)."
msgstr "suck(1), testhost(1), lpost(1)."
|