summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/testhost.1.po
blob: 7af5bf28e386dd505f5d06ec6a46c90de0d06f85 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Javi Diaz <javid@si.upc.es>, 1998.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Javi Diaz <javid@si.upc.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TESTHOST"
msgstr "TESTHOST"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "testhost - test the status of an NNTP news server"
msgstr "testhost - comprueba el estado de un servidor de news NNTP"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<testhost> B<hostname> [ B<-a>I<|>B<-n> date time B<|>I<-o> ] [ B<-M> ] "
"[ B<-s>I<|>B<-S> filename ] [ B<-e>I<|>B<-E> filename ] [ B<-N> "
"port_number ] [ B<-U> userid ] [ B<-P> password ] [ B<-Q> ] [ B<-l> "
"phrase_file ] [ B<-T> timeout ] [ B<-d> ] [ B<-q> ] [ B<-z> ]"
msgstr ""
"I<testhost> B<nodo> [ B<-a>I<|>B<-n> fecha hora ] [ B<-s>I<|>B<-S> archivo ] "
"[ B<-e>I<|>B<-E> archivo ] [ B<-N> puerto ] [ B<-U> usuario ] [ B<-P> "
"clave_de_acceso ] [ B<-Q> ] [ B<-l> archivo_de_frases ] [ B<-T> "
"tiempo_tope ] [ B<-d> ] [ B<-q> ] [ B<-z> ]"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
msgid "-a Get the active list from hostname"
msgstr ""
"-a Lee la lista active del nodo. La lista active contiene los grupos que "
"distribuye el servidor NNTP."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-d"
msgstr "-d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost get the descriptions of the newsgroups on the "
"remote server by sending the 'list newsgroups' command.  The remote server "
"may or may not support this command."
msgstr ""
"Esta opción hace que testhost lea las descripciones de los grupos del "
"servidor remoto usando la orden 'list newsgroups'. El servidor remoto puede "
"aceptar o no aceptar esta orden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-e | -E filename"
msgstr "-e | -E archivo"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These options will send all error messages (normally displayed on stderr), "
"to an alternate file.  The lower case version, -e, will send the error "
"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h.  The default "
"is suck.errlog.  The upper case version, -E, requires the filename "
"parameter.  All error messages will then be sent to this file."
msgstr ""
"Estas opciones enviarán todos los mensajes de error (normalmente mostrados "
"por la salida de error estándar, stderr) a un archivo distinto. La opción en "
"minúscula, -e, enviará los mensajes de error al archivo definido en "
"suck_config.h y compilado en suck. El valor por defecto es suck.errorlog.  "
"La opción en mayúscula, -E, necesita un nombre de archivo. Todos los "
"mensajes de error serán enviados a dicho archivo."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-l phrase_file"
msgstr "-l archivo_de_frases"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost to load in an alternate phrase file, instead of "
"using the built-in messages.  This allows you to have testhost print phrases "
"in another language, or to allow you to customize the messages without re-"
"building.  See the \"FOREIGN LANGUAGE PHRASES\" in suck.1 for more details."
msgstr ""
"Esta opción hace que testhost cargue un archivo de frases alternativas, en "
"lugar de usar los mensajes imbuidos. Esto le permite a Vd. hacer que "
"testhost muestre sus mensajes en otra lengua o bien adaptarlos a sus "
"necesidades sin tener que recompilar. Para más detalles, vea \"FRASES EN "
"DIVERSOS LENGUAJES\" en suck(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-n date time"
msgstr "-n fecha hora"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Get the newgroups created on the host since the date and time specified. The "
"date must be in YYMMDD format and the time must be in HHMMSS format."
msgstr ""
"Lee los grupos creados en el nodo desde la fecha y hora especificada. La "
"fecha debe estar en formato AAMMDD y la hora en formato HHMMSS."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-N port_number"
msgstr "-N puerto"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option will tell testhost to use an alternate NNRP port number when "
"connecting to the host, instead of the default, 119."
msgstr ""
"Esta opción hará que testhost use un número de puerto alternativo de NNRP "
"cuando se conecte al nodo, en lugar del 119, que es el que se usa por "
"defecto."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-q"
msgstr "-q"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost to not display the connection and announcement "
"messages, rather only display the results of the actual command run."
msgstr ""
"Esta opción hace que testhost no muestre los mensajes de conexión, que solo "
"muestre los resultados de la ejecución de la orden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-s | -S filename"
msgstr "-s | -S archivo"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These options will send all status messages (normally displayed on stdout), "
"to an alternate file.  The lower case version, -s, will send the status "
"messages to the compiled-in default defined in suck_config.h.  The default "
"is /dev/null, so no status messages will be displayed.  The upper case "
"version, -S, requires the filename parameter.  All status messages will then "
"be sent to this file."
msgstr ""
"Estas opciones enviarán todos los mensajes de estado (normalmente enviados a "
"la salida estándar, stdout) a un archivo distinto. La opción en minúscula, -"
"s, enviará los mensajes al archivo definido en suck_config.h y compilado en "
"suck. El valor por defecto es /dev/null, esto es: no se muestran los "
"mensajes de estado. La opción en mayúscula, -S, necesita un nombre de "
"archivo.  Todos los mensajes de estado serán enviados a dicho archivo."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-T"
msgstr "-T"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option overrides the compiled-in TIMEOUT value. This is how long "
"testhost waits for data from the remote host before timing out and aborting."
msgstr ""
"Esta opción reemplaza el valor precompilado de TIMEOUT, tiempo tope de "
"conexión. Es el tiempo que testhost está esperando datos del nodo remoto "
"antes de sobrepasar el tope y abortarse."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-U userid"
msgstr "-U usuario"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-P password"
msgstr "-P clave_de_acceso"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server "
"requires them."
msgstr ""
"Estas dos opciones le permiten a Vd. especificar un usuario y una clave de "
"acceso si su servidor NNTP las solicita."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-Q"
msgstr "-Q"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option tells testhost to use the environment variable NNTP_USER & "
"NNTP_PASS to specify a userid and password, if your NNTP server requires "
"them.  This option is provided so that the userid & password can't be seen "
"with the ps command, a potential security problem."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "-z"
msgstr "-z"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This options tells testhost to use SSL to talk to the remote server, if "
"testhost was compiled with SSL."
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I<Testhost> will query a NNTP news server, specified by I<hostname.>"
msgstr "I<Testhost> pide datos a un servidor NNTP, especificado por I<nodo.>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The hostname may optionally include the port number in the form B<Host:Port."
">I<If>B<the>I<port>B<number>I<is>B<included,"
">I<the>B<port>I<number>B<specified> by the -N option will be ignored."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The default action is to issue the I<help> command to the server, to see "
"what software it is running and what commands it accepts."
msgstr ""
"La acción por defecto es ejecutar la orden I<help> en el servidor que suele "
"mostrar el software que ejecuta y las órdenes que acepta."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"If the I<-a> option is used, testhost will display the server's active "
"history list.  If the I<-n date time> option is used, testhost will display "
"all new groups created on the server since the date and time specified.  If "
"the I<-o> option is used, then testhost will display the overview format, "
"which is what the XOVER command returns."
msgstr ""
"Si se usa la opción I<-a> testhost mostrará la lista de grupos disponibles "
"en el servidor.  Si se usa la opción I<-n fecha hora> , testhost mostrará "
"todos los grupos creados en el servidor desde la fecha y hora especificados."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the I<-M> option is used, the command will be preceded with the \"mode "
"reader\" command, which might be needed by some servers."
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORES DEVUELTOS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "0 on success, -1 on failure."
msgstr "0 si se acaba correctamente, -1 si hubo error."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "suck(1), rpost(1), lpost(1)."
msgstr "suck(1), rpost(1), lpost(1)."