summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/time.1.po
blob: 59175961007e4646252f4634ea9ae269440fe9bc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jorge Rodriguez (A.K.A. Tiriel) <tiriel@users.sourceforge.net>, 2000.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "time"
msgstr "time"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "time - time a simple command or give resource usage"
msgstr ""
"time - temporiza una orden sencilla o devuelve la utilización de recursos"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<time> [I<option>\\ .\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\ .\\|.\\|.]"
msgstr "B<time> [I<opción>\\~.\\|.\\|.\\&]I< orden >[I<argumento>\\~.\\|.\\|.]"

#. #-#-#-#-#  archlinux: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  For nroff, turn off justification.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  For nroff, turn off justification.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-40: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: time.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
"arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
"error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
"consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
"(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
"in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
"time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
"tms> as returned by B<times>(2))."
msgstr ""
"La orden B<time> ejecuta el programa I<orden> con los argumentos dados. Una "
"vez que I<orden> termina, B<time> escribe un mensaje en la salida de error "
"estándar con información acerca de la ejecución de dicho programa. Ésta "
"información consta de (i) el tiempo real transcurrido entre la llamada y la "
"finalización de I<orden>,  (ii) el tiempo de usuario del procesador empleado "
"(la suma de los valores I<tms_utime> y I<tms_cutime> en un I<struct tms> tal "
"y como lo da B<times>(2)), y (iii) el tiempo de sistema del procesador (la "
"suma de los valores I<tms_stime> y I<tms_cstime> en un I<struct tms> tal y "
"como lo da B<times>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
"provides similar information on the usage of time and possibly other "
"resources.  To access the real command, you may need to specify its pathname "
"(something like I</usr/bin/time>)."
msgstr ""
"Observación: algunas shells (por ejemplo B<bash>(1)) incorporan una orden "
"B<time> que suele realizar aproximadamente la misma función. Si desea "
"acceder a esta orden en concreto, tendrá que especificar su ruta completa "
"(seguramente I</usr/bin/time>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
msgstr ""
"Cuando se use la localización POSIX, usar el formato tradicional preciso"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"
msgstr "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
"is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
"least one."
msgstr ""
"(con números en segundos)  donde el número de decimales en la salida de %f "
"está sin especificar pero es suficiente para expresar la precisión del "
"flanco de reloj, y al menos uno."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SALIDA"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
"Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
"found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\[en]125) if "
"something else went wrong."
msgstr ""
"Si se invocó I<orden> , el estado de salida será el de I<orden>.  En otro "
"caso, será 127 si I<orden> no se pudo encontrar, 126 si se pudo encontrar "
"pero no pudo invocarse, y algún otro valor distinto de cero (1\\[en]125) si "
"ocurrió algun otro error."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
"B<LC_NUMERIC>, and B<NLSPATH> are used for the text and formatting of the "
"output.  B<PATH> is used to search for I<command>."
msgstr ""
"Las variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC> "
"y B<NLSPATH> se usan para dar forma a la salida.  B<PATH> se usa para buscar "
"una I<orden>. "

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU VERSION"
msgstr "VERSIÓN GNU"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
"name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
"only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
"calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
"can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
msgstr ""
"A continuación, una descripción de la versión 1.7 de GNU de B<time>.  A "
"pesar del nombre de la utilidad, GNU hace que devuelva gran cantidad de "
"información útil, no solo sobre el tiempo utilizado, sino además sobre otros "
"recursos como memoria, llamadas E/S o IPC (si están disponibles).  La salida "
"se formatea utilizando una cadena de formato que se puede especificar "
"utilizando la opción I<-f> o la variable de entorno B<TIME>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The default format string is:"
msgstr "La cadena de formato por defecto es:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
"%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
msgstr ""
"%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
"%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is used:"
msgstr ""
"Cuando se indica la opción I<-p>, se usa el formato de salida portable:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"real %e\n"
"user %U\n"
"sys %S\n"
msgstr ""
"real %e\n"
"user %U\n"
"sys %S\n"

#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The format string"
msgstr "La cadena de formato"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
"are directly copied, tab, newline, and backslash are escaped using \\et, "
"\\en, and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % "
"indicates a conversion.  The program B<time> will always add a trailing "
"newline itself.  The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  "
"are supported."
msgstr ""
"El formato se interpreta de igual modo que con printf.  Los caracteres "
"habituales se copian directamente mientras que las tabulaciones, nuevas "
"líneas y barras invertidas se escapan usando \\et, \\en y \\e\\e, el signo "
"de porcentaje se representa mediante %%, % indica una conversión. El "
"programa B<time> añadirá siempre una línea vacía final.  A continuación se "
"presentan las conversiones. Es posible el uso de cualquiera de las que "
"emplea B<tcsh>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Time>"
msgstr "B<Time>"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%E>"
msgstr "B<%E>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
msgstr "Tiempo real transcurrido (en [horas:]minutos:segundos)."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%e>"
msgstr "B<%e>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(Not in B<tcsh>(1).)  Elapsed real time (in seconds)."
msgstr "(No aparece en B<tcsh>(1).) Tiempo real transcurrido (en segundos)."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%S>"
msgstr "B<%S>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
msgstr ""
"Número total de segundos de CPU que el proceso consumió en modo de núcleo."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%U>"
msgstr "B<%U>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
msgstr ""
"Número total de segundos de CPU que el proceso consumió en modo de usuario."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%P>"
msgstr "B<%P>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
msgstr ""
"Porcentaje de CPU que recibió este trabajo, calculado como (%U + %S) / %E."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Memory>"
msgstr "B<Memory>"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%M>"
msgstr "B<%M>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
msgstr ""
"Conjunto máximo residente del proceso durante su tiempo de vida, en KBytes."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%t>"
msgstr "B<%t>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Not in B<tcsh>(1).)  Average resident set size of the process, in Kbytes."
msgstr ""
"(No aparece en B<tcsh>(1).) Tamaño aproximado del conjunto residente del "
"proceso, en KBytes."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%K>"
msgstr "B<%K>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
msgstr ""
"Uso de memoria total aproximado (datos+pila+texto) del proceso, en KBytes."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%D>"
msgstr "B<%D>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
msgstr ""
"Tamaño aproximado del área de datos no compartida del proceso, en KBytes."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%p>"
msgstr "B<%p>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Not in B<tcsh>(1).)  Average size of the process's unshared stack space, in "
"Kbytes."
msgstr ""
"(No aparece en B<tcsh>(1).) Tamaño aproximado del espacio de pila no "
"compartido del proceso, en KBytes."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%X>"
msgstr "B<%X>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
msgstr ""
"Tamaño aproximado del espacio de texto compartido del proceso, en KBytes."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Z>"
msgstr "B<%Z>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Not in B<tcsh>(1).)  System's page size, in bytes.  This is a per-system "
"constant, but varies between systems."
msgstr ""
"(No aparece en B<tcsh>(1).) Tamaño de página del sistema, en KBytes.  Esto "
"es una constante del sistema, pero varía entre un sistema y otro."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%F>"
msgstr "B<%F>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
"These are faults where the page has to be read in from disk."
msgstr ""
"Número de faltas de página principales, que ocurrieron mientras el proceso "
"se ejecutaba.  Estas son faltas en las que la página debe ser leída desde "
"disco."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%R>"
msgstr "B<%R>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
"that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
"pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
"be updated."
msgstr ""
"Número de faltas de página menores o recuperables.  Estas son faltas para "
"páginas que no son válidas pero que no han sido reclamadas aún por otras "
"páginas virtuales. De este modo, los datos en la página son todavía válidos, "
"pero las tablas de sistema deben actualizarse."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%W>"
msgstr "B<%W>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
msgstr ""
"Número de veces que el proceso fue intercambiado hacia afuera de la memoria "
"principal."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%c>"
msgstr "B<%c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
"time slice expired)."
msgstr ""
"Número de veces que el proceso fue intercambiado de contexto "
"involuntariamente (porque finalizase la porción de tiempo)."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%w>"
msgstr "B<%w>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
"for instance while waiting for an I/O operation to complete."
msgstr ""
"Número de esperas: veces que el programa fue intercambiado de contexto "
"voluntariamente, por ejemplo, mientras se espera a que se complete una "
"operación de E/S."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<I/O>"
msgstr "B<E/S>"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%I>"
msgstr "B<%I>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Number of filesystem inputs by the process."
msgstr "Número de entradas al sistema de archivos por el proceso."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%O>"
msgstr "B<%O>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Number of filesystem outputs by the process."
msgstr "Número de salidas al sistema de archivos por el proceso."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%r>"
msgstr "B<%r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of socket messages received by the process."
msgstr "Número de mensajes de conexión recibidos por el proceso."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%s>"
msgstr "B<%s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of socket messages sent by the process."
msgstr "Número de mensajes de conexión enviados por el proceso."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%k>"
msgstr "B<%k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of signals delivered to the process."
msgstr "Número de señales entregadas al proceso."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%C>"
msgstr "B<%C>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Not in B<tcsh>(1).)  Name and command-line arguments of the command being "
"timed."
msgstr ""
"(No aparece en B<tcsh>(1).) Nombre y argumentos en línea de órdenes de la "
"orden temporizada."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%x>"
msgstr "B<%x>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(Not in B<tcsh>(1).)  Exit status of the command."
msgstr "(No aparece en B<tcsh>(1).) Estado de salida de la orden."

#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU options"
msgstr "Opciones de GNU"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>"
msgstr "B<-f >I<formato>B<, --format=>I<formato>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
"environment variable TIME."
msgstr ""
"Especificar el formato de salida, posiblemente redefiniendo el formato "
"especificado en la variable de entorno TIME."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p, --portability>"
msgstr "B<-p, --portability>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Use the portable output format."
msgstr "Usar el formato de salida transportable."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>"
msgstr "B<-o >I<archivo>B<, --output=>I<archivo>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
msgstr ""
"No enviar los resultados a I<stderr>, sino sobreescribir el fichero "
"especificado."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a, --append>"
msgstr "B<-a, --append>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
msgstr "(Usado en conjunción con -o.) No sobreescribir, sino añadir al final."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
msgstr "Ofrece una salida detallada sobre todo lo que el programa conoce."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't report abnormal program termination (where I<command> is terminated by "
"a signal) or nonzero exit status."
msgstr ""
"No informa de un final inesperado del programa (cuando I<orden> finaliza al "
"recibir una señal) o con un estdo de salida distinto de cero."

#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU standard options"
msgstr "Opciones estándar de GNU"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con "
"código de éxito."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
msgstr ""
"Muestra en la salida estándar información sobre la versión, y luego acaba "
"con código de éxito."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Terminate option list."
msgstr "Termina la lista de opciones."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
"values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
"by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
msgstr ""
"No todos los recursos son medidos por todas las versiones de UNIX, de modo "
"que algunos valores pueden ser devueltos como cero.  La selección presente "
"fue mayormente inspirada por los datos suministrados por 4.2 o 4.3BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
"POSIX requirements."
msgstr ""
"La versión 1.7 de GNU de time aún no está localizada.  De modo que no "
"implementa los requisitos de POSIX."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
"systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
"with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
"MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
"lead to difficulties."
msgstr ""
"La variable de entorno B<TIME> no fue elegida correctamente.  No es inusual "
"en sistemas como B<autoconf>(1) o B<make>(1) usar variables de entorno con "
"el nombre de una utilidad para reemplazar la utilidad a usar. Usos como MORE "
"o TIME para opciones a programas (en lugar de nombres de ruta a programas) "
"tiende a llevar a dificultades."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
"the I<-a> option should be the default.)"
msgstr ""
"Parece desafortunado que I<-o> sobreescriba en lugar de añadir al final.  "
"(Esto es, la opción por defecto debería ser I<-a>.)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>.  "
"Please include the version of B<time>, which you can get by running"
msgstr ""
"Para comunicar sugerencias o errores en B<time>, diríjase a I<bug-time@gnu."
"org>. Indique la versión de B<time> ejecutando"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "time --version\n"
msgstr "time --version\n"

#.  .SH AUTHORS
#.  .TP
#.  .IP "David Keppel"
#.  Original version
#.  .IP "David MacKenzie"
#.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
#.  documentation, other bug fixes and improvements.
#.  .IP "Arne Henrik Juul"
#.  Helped with portability
#.  .IP "Francois Pinard"
#.  Helped with portability
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "and the operating system and C compiler you used."
msgstr "y el sistema operativo y el compilador de C utilizado."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
msgstr "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TIME"
msgstr "TIME"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "time - run programs and summarize system resource usage"
msgstr ""
"time - temporiza la ejecución de una orden e informa del uso del sistema"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "[ B<-apqvV> ] [ B<-f>I< FORMAT> ] [ B<-o>I< FILE> ]"
msgstr "[ B<-apqvV> ] [ B<-f>I< FORMATO> ] [ B<-o>I< ARCHIVO> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "[ B<--append> ] [ B<--verbose> ] [ B<--quiet> ] [ B<--portability> ]"
msgstr "[ B<--append> ] [ B<--verbose> ] [ B<--quiet> ] [ B<--portability> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "[ B<--format=>I<FORMAT> ] [ B<--output=>I<FILE> ] [ B<--version> ]"
msgstr "[ B<--format=>I<FORMATO> ] [ B<--output=>I<ARCHIVO> ] [ B<--version> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "[ B<--help> ] I<COMMAND> [ I<ARGS> ]"
msgstr "[ B<--help> ] I<ORDEN> [ I<ARGS> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<time> run the program I<COMMAND> with any given arguments I<ARG...>.  When "
"I<COMMAND> finishes, B<time> displays information about resources used by "
"I<COMMAND> (on the standard error output, by default).  If I<COMMAND> exits "
"with non-zero status, B<time> displays a warning message and the exit status."
msgstr ""
"B<time> ejecuta una orden con cualquier opción I<ARGS> que se le añada. Una "
"vez que I<ORDEN> termina, B<time> nos muestra (por defecto a través de la "
"salida de error estándar) el informe de los recursos empleados por esta "
"I<ORDEN>. en caso de que finalice son un estado de salida diferente a cero, "
"B<time> mostrará un aviso y el código de ese estado de salida."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<time> determines which information to display about the resources used by "
"the I<COMMAND> from the string I<FORMAT>.  If no format is specified on the "
"command line, but the B<TIME> environment variable is set, its value is used "
"as the format.  Otherwise, a default format built into B<time> is used."
msgstr ""
"B<time> utliza la cadena I<FORMATO> para decidir qué información mostrar "
"acerca de la ejecución de I<ORDEN>. Si no se especifica ningún formato junto "
"a la orden, se usará el valor de la variable de entorno B<TIME> y si no está "
"definida, B<time> usará el formato por defecto."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Options to B<time> must appear on the command line before I<COMMAND>.  "
"Anything on the command line after I<COMMAND> is passed as arguments to "
"I<COMMAND>."
msgstr ""
"Las opciones de la orden B<time> tienen que indicarse antes de I<ORDEN> ya "
"que todo lo que vaya después se entiende como opciones de ésta última orden."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< FILE, >B<--output=>I<FILE >"
msgstr "B<-o>I< ARCHIVO, >B<--output=>I<ARCHIVO >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Write the resource use statistics to I<FILE> instead of to the standard "
"error stream.  By default, this overwrites the file, destroying the file's "
"previous contents.  This option is useful for collecting information on "
"interactive programs and programs that produce output on the standard error "
"stream."
msgstr ""
"Escribe la salida en I<ARCHIVO> en lugar de hacerlo en la salida de error "
"estándar sobreescribiendo el fichero si existiese. Esta opción es útil pasa "
"utilizar en programas interactivos y en aquellos que envían datos a la "
"salida de error estándar."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--append>"
msgstr "B<-a>, B<--append>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Append the resource use information to the output file instead of "
"overwriting it.  This option is only useful with the `-o' or `--output' "
"option."
msgstr ""
"Añade la salida al archivo en lugar de sobreescribirlo. Esta opción solo se "
"puede usar conjuntamente con `-o' o con `--input'."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< FORMAT, >B<--format>I< FORMAT >"
msgstr "B<-f>I< FORMATO, >B<--format>I< FORMATO >"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use I<FORMAT> as the format string that controls the output of B<time>.  See "
"the below more information."
msgstr ""
"Utiliza I<FORMATO> para definir el formato en que se muestra la salida de "
"B<time>. Más adelante se explica en detalle."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print a summary of the command line options and exit."
msgstr "Imprime un resumen las las opciones existentes y termina."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--portability>"
msgstr "B<-p>, B<--portability>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Use the following format string, for conformance with POSIX standard 1003.2:\n"
"          real %e\n"
"          user %U\n"
"          sys %S\n"
msgstr ""
"Utiliza el siguiente formato para adecuarse al estándar POSIX 1003.2:\n"
"          real %e\n"
"          user %U\n"
"          sys %S\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use the built-in verbose format, which displays each available piece of "
"information on the program's resource use on its own line, with an English "
"description of its meaning."
msgstr ""
"Utiliza su propio formato prolijo que muestra cada uno de los datos "
"disponibles acerca del uso de recursos del programa en su propia línea. Se "
"añade una descripción en inglés sobre su significado."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Do not report the status of the program even if it is different from zero."
msgstr ""
"No muestra el estado de salida del programa aunque sea distinto de cero."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print the version number of B<time> and exit."
msgstr "Muestra la versión de B<time> y termina."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FORMATTING THE OUTPUT"
msgstr "FORMATO DE SALIDA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"The format string\n"
"I<FORMAT>\n"
"controls the contents of the\n"
"B<time>\n"
"output.  The format string can be set using the `-f' or `--format', `-v' or\n"
"`--verbose', or `-p' or `--portability' options.  If they are not\n"
"given, but the\n"
"I<TIME>\n"
"environment variable is set, its value is used as the format string.\n"
"Otherwise, a built-in default format is used.  The default format is:\n"
"  %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
"  %Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
msgstr ""
"La cadena\n"
"I<FORMATO>\n"
"define el contenido de\n"
"la salida de \n"
"B<TIME>\n"
"Este formato se puede definir mediante las opciones `-f' o `--format', `-v' o\n"
"`--verbose', o bien `-p' o `--portability'. \n"
"Si no se da ninguna de estas opciones pero sí se define la variable de entorno\n"
"I<time>\n"
"se usará su valor. Por defecto, el formato es el siguiente:\n"
"  %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
"  %Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The format string usually consists of `resource specifiers' interspersed "
"with plain text.  A percent sign (`%') in the format string causes the "
"following character to be interpreted as a resource specifier, which is "
"similar to the formatting characters in the B<printf>(3)  function."
msgstr ""
"La cadena de formato suele estar formada por `especificadores de recursos' "
"intercalados entre el resto de la cadena. El símbolo de porcentaje  (`%') en "
"la cadena hará que el siguiente carácter sea interpretado como uno de esos "
"especificadores de recursos. Esto es muy parecido al formato de la función "
"B<printf>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"A backslash (`\\e') introduces a `backslash escape', which is translated "
"into a single printing character upon output.  `\\et' outputs a tab "
"character, `\\en' outputs a newline, and `\\e\\e' outputs a backslash.  A "
"backslash followed by any other character outputs a question mark (`?') "
"followed by a backslash, to indicate that an invalid backslash escape was "
"given."
msgstr ""
"Una barra invertida (`\\e') hará que se interprete el carácter siguiente "
"imprimiéndose un único carácter. Así, `\\et' imprime una tabulación, `\\en' "
"imprime un salto de línea y `\\e\\e' imprimirá una barra invertida. Si "
"ponemos cualquier otro carácter a continuación de la barra invertida, saldrá "
"un interrogante  (`?') seguido de una barra invertida para indicarnos que "
"insertamos una secuencia de escape inválida."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Other text in the format string is copied verbatim to the output.  B<time> "
"always prints a newline after printing the resource use information, so "
"normally format strings do not end with a newline character (or `\\en')."
msgstr ""
"Cualquier otra cadena de texto se enviará directamente a la salida. B<time> "
"siempre imprime un salto de línea seguidamente a la información que nos da "
"por lo que las cadenas de formato no suelen terminar con un salto de línea "
"(`\\en')."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"There are many resource specifications.  Not all resources are measured by "
"all versions of Unix, so some of the values might be reported as zero.  Any "
"character following a percent sign that is not listed in the table below "
"causes a question mark (`?') to be output, followed by that character, to "
"indicate that an invalid resource specifier was given."
msgstr ""
"Existen varios especificadores de recursos y no todos están disponibles en "
"todas las versiones de Unix por lo algunos de sus valores estarán están "
"siempre a cero. Cualquier carácter que pongamos a continuación del símbolo "
"de porcentaje y que no aparezca en la tabla a continuación se traducirá en "
"un interrogante (`?') al imprimir el resultado para indicar que se introdujo "
"un especificador de recursos no válido."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The resource specifiers, which are a superset of those recognized by the "
"B<tcsh>(1)  builtin `time' command, are:"
msgstr ""
"Los especificadores de recursos, conjunto superior de aquellos reconocidos "
"por la orden `time' propia de B<tcsh> son lo siguientes:"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%"
msgstr "%"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "A literal `%'."
msgstr "Símbolo literal `%'."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "C"
msgstr "C"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Name and command line arguments of the command being timed."
msgstr "Nombre y argumentos en línea de órdenes de la orden temporizada."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kilobytes."
msgstr ""
"Tamaño aproximado del área de datos no compartida del proceso, en Kilobytes."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "E"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Elapsed real (wall clock) time used by the process, in [hours:]minutes:"
"seconds."
msgstr ""
"Tiempo real total empleado por el proceso (medido en [horas:]minutos:"
"segundos)."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "F"
msgstr "F"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Number of major, or I/O-requiring, page faults that occurred while the "
"process was running.  These are faults where the page has actually migrated "
"out of primary memory."
msgstr ""
"Número de faltas de página principales o de solicitudes de I/O que "
"ocurrieron mientras el proceso se ejecutaba.  Estas son faltas en las que la "
"página debe ser leída desde disco."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Number of file system inputs by the process."
msgstr "Número de entradas al sistema de archivos por el proceso."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "K"
msgstr "K"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kilobytes."
msgstr ""
"Uso de memoria total aproximado (datos+pila+texto) del proceso, en Kilobytes."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "M"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kilobytes."
msgstr ""
"Conjunto máximo residente del proceso durante su tiempo de vida, en "
"Kilobytes."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "O"
msgstr "O"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Number of file system outputs by the process."
msgstr "Número de salidas al sistema de archivos por el proceso."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Percentage of the CPU that this job got.  This is just user + system times "
"divided by the total running time.  It also prints a percentage sign."
msgstr ""
"Porcentaje de CPU empleado para finalizar la tarea. Es el resultado de la "
"suma de usuario y sistema dividido entre el tiempo total de ejecución. "
"También imprime el símbolo de porcentaje."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Number of minor, or recoverable, page faults.  These are pages that are not "
"valid (so they fault) but which have not yet been claimed by other virtual "
"pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
"be updated."
msgstr ""
"Número de faltas de página menores o recuperables.  Estas son faltas "
"inválidas pero que no han sido reclamadas aún por otras páginas virtuales. "
"De este modo, los datos en la página son todavía válidos, pero las tablas de "
"sistema deben actualizarse."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process (in "
"kernel mode), in seconds."
msgstr ""
"Número total de segundos de CPU que el proceso consumió en modo de núcleo."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "U"
msgstr "U"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Total number of CPU-seconds that the process used directly (in user mode), "
"in seconds."
msgstr ""
"Número total de segundos de CPU que el proceso consumió en modo de usuario."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes."
msgstr ""
"Tamaño aproximado del espacio de texto compartido del proceso, en KBytes."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, but varies "
"between systems."
msgstr ""
"Tamaño de página del sistema, en KBytes.  Esto es una constante del sistema, "
"pero varía entre un sistema y otro."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "e"
msgstr "e"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Elapsed real (wall clock) time used by the process, in seconds."
msgstr "Tiempo total empleado por el proceso en segundos."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr "k"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average unshared stack size of the process, in Kilobytes."
msgstr "Tamaño medio de memoria no compartida del proceso en kilobytes."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "r"
msgstr "r"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Average resident set size of the process, in Kilobytes."
msgstr "Tamaño aproximado del conjunto residente del proceso, en Kilobytes."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "w"
msgstr "w"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Number of times that the program was context-switched voluntarily, for "
"instance while waiting for an I/O operation to complete."
msgstr ""
"Número de veces que el programa fue intercambiado de contexto "
"voluntariamente, por ejemplo, mientras se espera a que se complete una "
"operación de E/S."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Exit status of the command."
msgstr "Estado de salida de la orden."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"To run the command `wc /etc/hosts' and show the default information:\n"
"     time wc /etc/hosts\n"
msgstr ""
"Para ejecutar la orden 'wc /etc/hosts' y ver la información por defecto:\n"
"     time wc /etc/hosts\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"To run the command `ls -Fs' and show just the user, system, and total\n"
"time:\n"
"     time -f \"\\et%E real,\\et%U user,\\et%S sys\" ls -Fs\n"
msgstr ""
"Temporización de la orden `ls -Fs' mostrando solo el usuario, el sistema y la totalización\n"
"time:\n"
"     time -f \"\\et%E real,\\et%U user,\\et%S sys\" ls -Fs\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"To edit the file BORK and have `time' append the elapsed time and\n"
"number of signals to the file `log', reading the format string from the\n"
"environment variable `TIME':\n"
"     export TIME=\"\\et%E,\\et%k\" # If using bash or ksh\n"
"     setenv TIME \"\\et%E,\\et%k\" # If using csh or tcsh\n"
"     time -a -o log emacs bork\n"
msgstr ""
"Para editar el archivo BORK y que `time' añade el tiempo transcurrido \n"
"y el código de las señales al archivo `log' tomando\n"
"el formato de la variable de entorno `TIME':\n"
"     export TIME=\"\\et%E,\\et%k\" # Si usa la shell bash o ksh\n"
"     setenv TIME \"\\et%E,\\et%k\" # Si usa csh or tcsh\n"
"     time -a -o log emacs bork\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Users of the\n"
"B<bash>\n"
"shell need to use an explicit path in order to run the external\n"
"B<time>\n"
"command and not the shell builtin variant.  On system where\n"
"B<time>\n"
"is installed in\n"
"I</usr/bin>,\n"
"the first example would become\n"
"     /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"
msgstr ""
"Los usuarios de la shell\n"
"B<bash>\n"
"necesitan indicar expresamente la ruta para ejecutar la orden externa\n"
"B<time>\n"
"sino se ejecutará la que viene incluida en la propia shell. En los sistemas \n"
"donde esté instalado en \n"
"I</usr/bin>,\n"
"el primer ejemplo sería\n"
"     /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ACCURACY"
msgstr "EXACTITUD"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The elapsed time is not collected atomically with the execution of the "
"program; as a result, in bizarre circumstances (if the B<time> command gets "
"stopped or swapped out in between when the program being timed exits and "
"when B<time> calculates how long it took to run), it could be much larger "
"than the actual execution time."
msgstr ""
"El tiempo transcurrido no se recoge de forma separada para la ejecución del "
"programa por lo que, aunque improbable, puede ocurrir que se registre un "
"tiempo mucho mayor que el real. Esto se daría si B<time> se detiene o se "
"reinicia en el transcurso de la temporización."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When the running time of a command is very nearly zero, some values (e.g., "
"the percentage of CPU used) may be reported as either zero (which is wrong) "
"or a question mark."
msgstr ""
"Cuano el tiempo de ejecución de una orden es casi nulo, algunos valores como "
"el porcentaje de CPU empleado puede salir a cero o con un interrogante."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Most information shown by B<time> is derived from the B<wait3>(2)  system "
"call.  The numbers are only as good as those returned by B<wait3>(2).  On "
"systems that do not have a B<wait3>(2)  call that returns status "
"information, the B<times>(2)  system call is used instead.  However, it "
"provides much less information than B<wait3>(2), so on those systems B<time> "
"reports the majority of the resources as zero."
msgstr ""
"La mayor parte de la información dada por B<time> proviene de la llamada del "
"sistema B<wait3>(2), por lo que ésta será tan exacta como lo sea "
"B<wait3>(2). En lo sistemas que no tengan esa llamada B<wait3>(2), se usará "
"en su lugar B<time>(2) aunque aporte muchos menos datos y se pueden ver la "
"mayoría de ellos a cero."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The `%I' and `%O' values are allegedly only `real' input and output and do "
"not include those supplied by caching devices.  The meaning of `real' I/O "
"reported by `%I' and `%O' may be muddled for workstations, especially "
"diskless ones."
msgstr ""
"Los valores `%I' y `%O' supuestamente correponden únicamente a entrada/"
"salida `real' sin incluir los de los dispositivos de almacenamiento de "
"caché. El significado de I/O `real' puede resultar confuso sobretodo en el "
"caso de aquellas sin disco."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICOS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<time> command returns when the program exits, stops, or is terminated "
"by a signal.  If the program exited normally, the return value of B<time> is "
"the return value of the program it executed and measured.  Otherwise, the "
"return value is 128 plus the number of the signal which caused the program "
"to stop or terminate."
msgstr ""
"La orden B<time> nos da información cuando el programa sale, termina por si "
"solo o porque recibe alguna señal. Si el programa termina normalmente, "
"B<time> nos dará la salida del programa que analizó. Si no es así, nos dará "
"un valor de salida de 128 más el número de señal que provocó la finalización "
"del programa."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<time> was written by David MacKenzie.  This man page was added by Dirk "
"Eddelbuettel E<lt>edd@debian.orgE<gt>, the Debian GNU/Linux maintainer, for "
"use by the Debian GNU/Linux distribution but may of course be used by others."
msgstr ""
"B<time> fue escrito por David MacKenzie. Esta página de manual fue añadida "
"por Dirk Eddelbuettel E<lt>edd@debian.orgE<gt> para su uso en Debian GNU/"
"Linux pero puede ser usada por otras distribuciones."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<tcsh>(1), B<printf>(3)"
msgstr "B<tcsh>(1), B<printf>(3)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<time .RI [ options ] command [ arguments... ]>"
msgstr "B<time .RI [ opciones ] orden [ argumentos...]>"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"