summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man2/alloc_hugepages.2.po
blob: 62d9da73c9cf7c7166e876a6f57998622c0d4981 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2004.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "alloc_hugepages"
msgstr "alloc_hugepages"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "alloc_hugepages, free_hugepages - allocate or free huge pages"
msgstr ""
"alloc_hugepages, free_hugepages - asigna o libera páginas de gran tamaño"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#.  asmlinkage unsigned long sys_alloc_hugepages(int key, unsigned long addr,
#.  unsigned long len, int prot, int flag);
#.  asmlinkage int sys_free_hugepages(unsigned long addr);
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<void *syscall(SYS_alloc_hugepages, int >I<key>B<, void >I<addr>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
"B<              int >I<prot>B<, int >I<flag>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_free_hugepages, void *>I<addr>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void *syscall(SYS_alloc_hugepages, int >I<key>B<, void >I<addr>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
"B<              int >I<prot>B<, int >I<flag>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_free_hugepages, void *>I<addr>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B<syscall>(2)."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system calls B<alloc_hugepages>()  and B<free_hugepages>()  were "
"introduced in Linux 2.5.36 and removed again in Linux 2.5.54.  They existed "
"only on i386 and ia64 (when built with B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>).  In Linux "
"2.4.20, the syscall numbers exist, but the calls fail with the error "
"B<ENOSYS>."
msgstr ""
"Las llamadas al sistema B<alloc_hugepages>() y B<free_hugepages>() fueron "
"introducidas en Linux 2.5.36 y eliminadas de nuevo en la versión 2.5.54. "
"Existían sólo para arquitecturas i386 e ia64 (cuando se compilaba con la "
"opción B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>). En Linux 2.4.20 existen los números de las "
"llamadas al sistemas, pero las llamadas devuelven B<ENOSYS>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4\\ KiB)  "
"and huge pages (2 or 4\\ MiB).  Similarly ia64 knows about huge pages of "
"several sizes.  These system calls serve to map huge pages into the "
"process's memory or to free them again.  Huge pages are locked into memory, "
"and are not swapped."
msgstr ""
"En la arquitectura i386 el hardware de gestión de la memoria maneja páginas "
"ordinarias (4\\ KiB) y páginas grandes (2 o 4\\ MiB). De manera similar, la "
"arquitectura ia64 maneja páginas grandes de distintos tamaños. Estas "
"llamadas al sistema sirven para ubicar páginas de gran tamaño en la memoria "
"del proceso o para liberarlas. Las páginas grandes están fijas en memoria, y "
"no son intercambiadas (swapped)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<key> argument is an identifier.  When zero the pages are private, and "
"not inherited by children.  When positive the pages are shared with other "
"applications using the same I<key>, and inherited by child processes."
msgstr ""
"El argumento I<key> es un identificador. Cuando es cero las páginas son "
"privadas, y no son heredadas por los hijos. Cuando es positivo las páginas "
"son compartidas con otras aplicaciones usando el mismo identificador I<key>, "
"y heredadas por los procesos hijo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<addr> parameter of B<free_hugepages()> tells which page is being "
#| "freed - it was the return value of a call to B<alloc_hugepages()>.  (The "
#| "memory is first actually freed when all users have released it.)  The "
#| "I<addr> parameter of B<alloc_hugepages()> is a hint, that the kernel may "
#| "or may not follow.  Addresses must be properly aligned."
msgid ""
"The I<addr> argument of B<free_hugepages>()  tells which page is being "
"freed: it was the return value of a call to B<alloc_hugepages>().  (The "
"memory is first actually freed when all users have released it.)  The "
"I<addr> argument of B<alloc_hugepages>()  is a hint, that the kernel may or "
"may not follow.  Addresses must be properly aligned."
msgstr ""
"El parámetro I<addr> de B<free_hugepages()> indica qué página está siendo "
"liberada - es el valor devuelto por una llamada a B<alloc_hugepages()>. (La "
"memoria es realmente liberada por primera vez cuando todos los usuarios la "
"han liberado.) El parámetro I<addr> de B<alloc_hugepages()> es una "
"sugerencia, que el núcleo puede o no puede tomar. Las direcciones deben "
"estar debidamente alíneadas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<len> argument is the length of the required segment.  It must be a "
"multiple of the huge page size."
msgstr ""
"El parámetro I<len> es la longitud del segmento requerido. Debe ser un "
"múltiplo del tamaño de la página gigante."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<prot> argument specifies the memory protection of the segment.  It is "
"one of B<PROT_READ>, B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC>."
msgstr ""
"El parámetro I<prot> especifica la protección de memoria del segmento. Puede "
"ser B<PROT_READ>, B<PROT_WRITE> o bien B<PROT_EXEC>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<flag> parameter is ignored, unless I<key> is positive. In that "
#| "case, if I<flag> is IPC_CREAT, then a new huge page segment is created "
#| "when none with the given key existed. If this flag is not set, then "
#| "ENOENT is returned when no segment with the given key exists."
msgid ""
"The I<flag> argument is ignored, unless I<key> is positive.  In that case, "
"if I<flag> is B<IPC_CREAT>, then a new huge page segment is created when "
"none with the given key existed.  If this flag is not set, then B<ENOENT> is "
"returned when no segment with the given key exists."
msgstr ""
"El parámetro I<flag> es ignorado, a menos que I<key> sea positivo. En tal "
"caso, si I<flag> es IPC_CREAT, se crea un nuevo segmento de página grande "
"cuando no existe ninguno con el identificador dado. Si esta opción no está "
"activa, se devuelve ENOENT cuando no existe tal segmento."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DEVUELTO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<alloc_hugepages>()  returns the allocated virtual address, and "
"B<free_hugepages>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"En caso de éxito, B<alloc_hugepages>() devuelve la dirección virtual "
"asignada, y B<free_hugepages>() devuelve cero. En caso de error, se devuelve "
"-1, y se define I<errno> para indicar el tipo de error."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORES"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The system call is not supported on this kernel."
msgstr "La llamada al sistema no está soportada por este núcleo."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/nr_hugepages>"
msgstr "I</proc/sys/vm/nr_hugepages>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of configured hugetlb pages.  This can be read and written."
msgstr "Número de páginas hugetlb configuradas. Puede ser leído y escrito."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/meminfo>"
msgstr "I</proc/meminfo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gives info on the number of configured hugetlb pages and on their size in "
"the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize."
msgstr ""
"Proporciona información del número de páginas hugetlb configuradas y de su "
"tamaño en las tres variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "ESTÁNDARES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux on Intel processors."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIAL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
"Linux 2.5.54."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The system calls are gone. Now the hugetlbfs filesystem can be used "
#| "instead.  Memory backed by huge pages (if the CPU supports them) is "
#| "obtained by mmap'ing files in this virtual filesystem."
msgid ""
"Now the hugetlbfs filesystem can be used instead.  Memory backed by huge "
"pages (if the CPU supports them) is obtained by using B<mmap>(2)  to map "
"files in this virtual filesystem."
msgstr ""
"Estas llamadas al sistema ya no existen. En la actualidad puede usarse el "
"sistema de ficheros hugetlbfs en su lugar. La memoria contenida en las "
"páginas grandes (si la CPU las soporta) se obtiene ubicando ficheros en este "
"sistema de ficheros virtual con mmap."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximal number of huge pages can be specified using the B<hugepages=> "
"boot parameter."
msgstr ""
"El número máximo de páginas grandes puede especificarse usando el parámetro "
"B<hugepages=> en el arranque."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 Diciembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These extinct system calls were specific to Linux on Intel processors."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The system calls are gone. Now the hugetlbfs filesystem can be used "
#| "instead.  Memory backed by huge pages (if the CPU supports them) is "
#| "obtained by mmap'ing files in this virtual filesystem."
msgid ""
"These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
"Linux 2.5.54.  Now the hugetlbfs filesystem can be used instead.  Memory "
"backed by huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using "
"B<mmap>(2)  to map files in this virtual filesystem."
msgstr ""
"Estas llamadas al sistema ya no existen. En la actualidad puede usarse el "
"sistema de ficheros hugetlbfs en su lugar. La memoria contenida en las "
"páginas grandes (si la CPU las soporta) se obtiene ubicando ficheros en este "
"sistema de ficheros virtual con mmap."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 Marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"