summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man2/intro.2.po
blob: a4304e860998a394660994d05b5944b15e4cdbd5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Urko Lusa <ulusa@lacueva.ddns.org>, 1998.
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1998-2000.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 24:00+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "intro - introduction to system calls"
msgstr "intro - introducción a las llamadas al sistema"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
"an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
"directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
"functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
"in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
"same as invoking a normal library function."
msgstr ""
"La sección 2 de este manual describe las llamadas del sistema de Linux. Una "
"llamada del sistema es un punto de entrada al núcleo de Linux. En general, "
"dichas llamadas no son invocadas directamente sino que la biblioteca de C "
"incluye funciones que ejecutan los pasos requeridos para invocar la llamada "
"del sistema. Esto hace que realizar una llamada del sistema sea muy similar "
"a invocar una función de una biblioteca cualquiera."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, la función del contenedores de la biblioteca de "
"C, no hacen nada más que:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"copying arguments and the unique system call number to the registers where "
"the kernel expects them;"
msgstr ""
"copiar argumentos y el número de la llamadas del sistema al lugar donde el "
"núcleo espero encontrarlos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
"system call;"
msgstr ""
"quedarse en modo núcleo, en cuyo caso éste hará la función real de la "
"llamada del sistema."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
"returns the CPU to user mode."
msgstr ""
"definir I<errno> si la llamada del sistema emite un error al devolver el "
"núcleo la CPU al modo usuario."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
"for example, performing some preprocessing of the arguments before trapping "
"to kernel mode, or postprocessing of values returned by the system call.  "
"Where this is the case, the manual pages in Section 2 generally try to note "
"the details of both the (usually GNU) C library API interface and the raw "
"system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will focus on the C "
"library interface, and differences for the system call are covered in the "
"NOTES section."
msgstr ""
"En algunos casos, el contenedor de una función puede hacer algo más que eso. "
"Por ejemplo ejecutar algún preprocesamiento de los argumentos antes de "
"ponerse en modo núcleo o postprocesamiento de los valores devueltos por la "
"llamada del sistema. En estos casos, las páginas de manual de la sección 2 "
"intentan entrar en los pormenores tanto de la API de la biblioteca C (en "
"general la de GNU) como de la llamada del sistema. En general, la "
"DESCRIPCIÓN principal se centra en la interfaz de la biblioteca de C "
"mientrasla sección NOTAS explica las diferencias con la llamada del sistema."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
msgstr ""
"Puede encontrar una lista de las llamadas del sistema de Linux en: "
"B<syscalls>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DEVUELTO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
"negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
"library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
"returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
"I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
msgstr ""
"Cuando surje un error, la mayoría de llamadas del sistema devuelven un valor "
"negativo de una de las constantes descritas en B<errno>(3). El contenedor de "
"la función oculta este detalle: cuando una llamada del sistema devuelve un "
"valor negativo, se copia su valor absoluto en la variable I<errno> y se "
"devuelve -1 como valor de retorno del contenedor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
"system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
"successful call.  The details are described in the individual manual pages."
msgstr ""
"El valor de retorno de una llamada realizada con éxito dependerá de la "
"propia llamada. La mayoría devuelven el valor cero, aunque otras puede "
"devolver otro valor distinto aunque finalice con éxito. Los detalles "
"particulares de cada llamada se describen en sus respectivas páginas de "
"manual."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
"the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
"must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
"required macro is described in the man page.  For further information on "
"feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"En algunos casos, el desarrollador deberá definir una macro de prueba para "
"obtener la declaración de una llamada del sistema en el archivo de "
"encabezado definido en la sección SINOPSIS de la página de manual. A veces "
"se requiere que estas macros para probar características esté definidas "
"antes de incluir I<ningún> archivo de encabezado. En estos casos, la macro "
"necesaria se describe en la página de manual. Consulte "
"B<feature_test_macros>(7) para más información acerca de las macros para "
"probar características."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "ESTÁNDARES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
"standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
msgstr ""
"Algunos términos y abreviaturas se emplean para señalar variantes de UNIX y "
"estándares que siguen las llamadas de esta sección. Consulte B<standards>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Calling directly"
msgstr "Llamadas directas"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
"are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
"function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
"system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
"one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos no es necesario invocar una llamada al sistema "
"directamente, pero hay veces en que la biblioteca C estándar carece de un "
"contenedor con la función adecuada. En este caso, el desarrollador tendrá "
"que invocar la llamada del sistema mediante B<syscal>(2). Antiguamente "
"también podía hacerse mediante macros _syscall explicadas en B<_syscall>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Authors and copyright conditions"
msgstr "Autores y derechos de autor"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions.  Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"En el encabezado del código fuente de cada página de manual se encuentran "
"los datos del autor de la misma y de los derechos de autor. Tenga en cuenta "
"que esa información puede ser distinta entre cada página."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
"B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
"B<standards>(7), B<symlink>(7), B<system_data_types>(7), B<sysvipc>(7), "
"B<time>(7)"
msgstr ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
"B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
"B<standards>(7), B<symlink>(7), B<system_data_types>(7), B<sysvipc>(7), "
"B<time>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"