1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-14 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dbopen"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "dbopen - database access methods"
msgstr "dbopen - métodos de acceso a bases de datos"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca Estándar C (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n"
"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n"
msgstr ""
"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n"
"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dbopen>() is the library interface to database files. The supported "
#| "file formats are btree, hashed and UNIX file oriented. The btree format "
#| "is a representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed "
#| "format is an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is "
#| "a byte stream file with fixed or variable length records. The formats "
#| "and file-format-specific information are described in detail in their "
#| "respective manual pages B<btree>(3), B<hash>(3), and B<recno>(3)."
msgid ""
"B<dbopen>() is the library interface to database files. The supported file "
"formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a "
"representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is "
"an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte "
"stream file with fixed or variable length records. The formats and file-"
"format-specific information are described in detail in their respective "
"manual pages B<btree>(3), B<hash>(3), and B<recno>(3)."
msgstr ""
"B<dbopen> es la interfaz de biblioteca para los ficheros de bases de datos. "
"Los formatos de fichero soportados son árbolB, dispersión y ficheros "
"orientados a UNIX. El formato árbolB es una representación de una estructura "
"de árbol balanceada y ordenada. El formato disperso es un esquema de "
"dispersión dinámico y extensible. El formato fichero plano es un fichero de "
"flujo de bytes con registros de longitud fija o variable. Los formatos y la "
"información específica de los formatos de los ficheros se describen en "
"detalle en sus páginas de manual respectivas B<btree>(3), B<hash>(3) y "
"B<recno>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dbopen>() opens I<file> for reading and/or writing. Files never intended "
"to be preserved on disk may be created by setting the I<file> argument to "
"NULL."
msgstr ""
"B<dbopen> abre el fichero I<file> para lectura y/o escritura. Los ficheros "
"destinados a ser conservados en disco nunca pueden crearse con un parámetro "
"I<file> con valor NULL."
#. Three additional options may be specified by ORing
#. them into the
#. .I flags
#. argument.
#. .TP
#. DB_LOCK
#. Do the necessary locking in the database to support concurrent access.
#. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this
#. flag should not be set, as it tends to have an associated performance
#. penalty.
#. .TP
#. DB_SHMEM
#. Place the underlying memory pool used by the database in shared
#. memory.
#. Necessary for concurrent access.
#. .TP
#. DB_TXN
#. Support transactions in the database.
#. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> and I<mode> arguments are as specified to the B<open>(2) "
"routine, however, only the B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_EXLOCK>, "
"B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, B<O_SHLOCK>, and B<O_TRUNC> flags are "
"meaningful. (Note, opening a database file B<O_WRONLY> is not possible.)"
msgstr ""
"Las opciones, I<flags>, y los argumentos de modo, I<mode>, son los mismos "
"que los indicados para la rutina B<open>(2), aunque sólo las opciones "
"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_EXLOCK>, B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, "
"B<O_SHLOCK> y B<O_TRUNC> tienen sentido. (Dese cuenta que no es posible "
"abrir un fichero de base de datos con la opción B<O_WRONLY>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<type> argument is of type I<DBTYPE> (as defined in the I<E<lt>db."
"hE<gt>> include file) and may be set to B<DB_BTREE>, B<DB_HASH>, or "
"B<DB_RECNO>."
msgstr ""
"El argumento I<type> es de tipo B<DBTYPE> (tal y como se define en el "
"fichero cabecera I<E<lt>db.hE<gt>>) y puede tener el valor B<DB_BTREE>, "
"B<DB_HASH> o B<DB_RECNO>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<openinfo> argument is a pointer to an access-method-specific structure "
"described in the access method's manual page. If I<openinfo> is NULL, each "
"access method will use defaults appropriate for the system and the access "
"method."
msgstr ""
"El argumento I<openinfo> es un puntero a una estructura específica del "
"método de acceso y descrita en la página de manual del método de acceso. Si "
"I<openinfo> es NULL, cada método de acceso usará valor por defecto "
"apropiados para el sistema y para el método de acceso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dbopen>() returns a pointer to a I<DB> structure on success and NULL on "
"error. The I<DB> structure is defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include "
"file, and contains at least the following fields:"
msgstr ""
"B<dbopen> devuelve un puntero a una estructura I<DB> en caso de éxito y NULL "
"en caso de error. La estructura I<DB> se define en el fichero cabecera "
"I<E<lt>db.hE<gt>> y contiene, al menos, los siguientes campos:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" DBTYPE type;\n"
" int (*close)(const DB *db);\n"
" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
" int (*fd)(const DB *db);\n"
" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
"} DB;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" DBTYPE type;\n"
" int (*close)(const DB *db);\n"
" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
" int (*fd)(const DB *db);\n"
" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
"} DB;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These elements describe a database type and a set of functions performing "
"various actions. These functions take a pointer to a structure as returned "
"by B<dbopen>(), and sometimes one or more pointers to key/data structures "
"and a flag value."
msgstr ""
"Estos elementos describen un tipo de base de datos y un conjunto de "
"funciones que realizan diversas acciones. Estas funciones toman un puntero a "
"una estructura como las devueltas por B<dbopen>(), y algunas veces uno o más "
"punteros a estructuras clave/datos y a un valor de opción."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<type>"
msgstr "I<type>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The type of the underlying access method (and file format)."
msgstr "El tipo del método de acceso subyacente (y del formato de fichero)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<close>"
msgstr "I<close>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any "
"allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs "
"may be cached in memory, failing to sync the file with a I<close> or I<sync> "
"function may result in inconsistent or lost information. I<close> routines "
"return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success."
msgstr ""
"Un puntero a una rutina para vaciar a disco cualquier información en caché, "
"liberar cualquier recurso reservado y cerrar el(los) fichero(s) subyacentes. "
"Puesto que los pares clave/datos pueden estar en la memoria caché, el dejar "
"de sincronizar el fichero con las funciones I<close> o I<sync> puede "
"producir inconsistencias o pérdida de información. Las rutinas I<close> "
"devuelve -1 en caso de error (asignando un valor a I<errno>) y 0 en caso de "
"éxito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<del>"
msgstr "I<del>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database."
msgstr ""
"Un puntero a una rutina para eliminar pares clave/datos de la base de datos."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The parameter I<flag> may be set to the following value:"
msgid "The argument I<flag> may be set to the following value:"
msgstr "Al parámetro I<flag> se le pueden asignar el siguiente valor:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_CURSOR>"
msgstr "B<R_CURSOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously "
"been initialized."
msgstr ""
"Borra el registro referenciado por el cursor. El cursor debe haber sido "
"inicializado previamente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<delete> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and "
"1 if the specified I<key> was not in the file."
msgstr ""
"La rutina I<delete> devuelve -1 en caso de error (asignando un valor a "
"I<errno>), 0 en caso de éxito y 1 si la clave I<key> no estaba en el fichero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fd>"
msgstr "I<fd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the "
"underlying database. A file descriptor referencing the same file will be "
"returned to all processes which call B<dbopen>() with the same I<file> "
"name. This file descriptor may be safely used as an argument to the "
"B<fcntl>(2) and B<flock>(2) locking functions. The file descriptor is not "
"necessarily associated with any of the underlying files used by the access "
"method. No file descriptor is available for in memory databases. I<fd> "
"routines return -1 on error (setting I<errno>), and the file descriptor on "
"success."
msgstr ""
"Un puntero a una rutina que devuelve un descriptor de fichero representante "
"de la base de datos subyacente. A todos los procesos que llamen a "
"B<dbopen>() con el mismo nombre fichero I<file>, se les devolverá un "
"descriptor de fichero referenciando al mismo fichero. El descriptor de "
"fichero se puede usar de forma segura como argumento de las funciones de "
"bloqueo B<fcntl>(2) y B<flock>(2). El descriptor de fichero no está asociado "
"necesariamente con ninguno de los ficheros subyacentes usados por el método "
"de acceso. No se dispone de ningún descriptor de fichero para las bases de "
"datos residentes en memoria. Las rutinas I<fd> devuelven -1 en caso de error "
"(asignando un valor a I<errno>), y el descriptor de fichero en caso de éxito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<get>"
msgstr "I<get>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the "
"database. The address and length of the data associated with the specified "
"I<key> are returned in the structure referenced by I<data>. I<get> routines "
"return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 if the I<key> was "
"not in the file."
msgstr ""
"Un puntero a una rutina que es la interfaz para la recuperación por clave de "
"la base de datos. La dirección y longitud de los datos asociados con la "
"clave especificada, I<key>, se devuelven en la estructura referenciada por "
"I<data>. Las rutinas I<get> devuelven -1 en caso de error (asignando un "
"valor a I<errno>), 0 e caso de éxito y 1 si la clave I<key> no estaba en el "
"fichero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<put>"
msgstr "I<put>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database."
msgstr ""
"Un puntero a una rutina para almacenar pares clave/datos en la base de datos."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The parameter I<flag> may be set to one of the following values:"
msgid "The argument I<flag> may be set to one of the following values:"
msgstr ""
"Al parámetro I<flag> se le puede asignar uno de los siguientes valores:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have "
"previously been initialized."
msgstr ""
"Reemplazar el par clave/datos referenciado por el cursos. El cursor debe "
"haber sido inicializado previamente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_IAFTER>"
msgstr "B<R_IAFTER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append the data immediately after the data referenced by I<key>, creating a "
"new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is "
"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> "
"access method.)"
msgstr ""
"Añadir los datos inmediatamente después de los datos referenciados por "
"I<key>, creando un nuevo par clave/datos. El número de registro del par "
"clave/datos añadido se devuelve en la estructura I<key>. (Aplicable sólo al "
"método de acceso B<DB_RECNO>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_IBEFORE>"
msgstr "B<R_IBEFORE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert the data immediately before the data referenced by I<key>, creating a "
"new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is "
"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> "
"access method.)"
msgstr ""
"Insertar los datos inmediatamente antes de los datos referenciados por "
"I<key>, creando un nuevo par clave/datos. El número de registro del par "
"clave/datos insertado se devuelve en la estructura I<key>. (Aplicable sólo "
"al método de acceso B<DB_RECNO>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_NOOVERWRITE>"
msgstr "B<R_NOOVERWRITE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist."
msgstr "Introducir el nuevo par clave/datos sólo si la clave no existe ya."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_SETCURSOR>"
msgstr "B<R_SETCURSOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor "
"to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access "
"methods.)"
msgstr ""
"Almacenar el par clave/datos, poniendo o inicializando la posición del "
"cursor para que lo referencie. (Aplicable sólo a los métodos de acceso "
"B<DB_BTREE> y B<DB_RECNO>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<R_SETCURSOR> is available only for the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access "
"methods because it implies that the keys have an inherent order which does "
"not change."
msgstr ""
"B<R_SETCURSOR> sólo está disponible para los métodos de acceso B<DB_BTREE> y "
"B<DB_RECNO> porque implica que las claves tienen un orden inherente que no "
"cambia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<R_IAFTER> and B<R_IBEFORE> are available only for the B<DB_RECNO> access "
"method because they each imply that the access method is able to create new "
"keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record "
"numbers for example."
msgstr ""
"B<R_IAFTER> y B<R_IBEFORE> sólo están disponibles para el método de acceso "
"B<DB_RECNO> porque cada una de ellas implica que el método de acceso es "
"capaz de crear nuevas claves. Esto sólo es cierto si las claves están "
"ordenadas y son independientes, por ejemplo, los números de registro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default behavior of the I<put> routines is to enter the new key/data "
"pair, replacing any previously existing key."
msgstr ""
"El comportamiento por defecto de las rutinas I<put> es introducir el nuevo "
"par clave/datos, reemplazando cualquier clave ya existente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<put> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 "
"if the B<R_NOOVERWRITE> I<flag> was set and the key already exists in the "
"file."
msgstr ""
"Las rutinas I<put> devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a "
"I<errno>), 0 en caso de éxito y 1 si se especificó la opción "
"B<R_NOOVERWRITE> en I<flag> y la clave ya existía en el fichero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<seq>"
msgstr "I<seq>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from "
"the database. The address and length of the key are returned in the "
"structure referenced by I<key>, and the address and length of the data are "
"returned in the structure referenced by I<data>."
msgstr ""
"Un puntero a una rutina que es la interfaz para la recuperación secuencial "
"de la base de datos. La dirección y longitud de la clave se devuelven en la "
"estructura referenciada por I<key>, y la dirección y la longitud de los "
"datos se devuelven en la esctructura referenciada por I<data>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position "
"of the \"cursor\" is not affected by calls to the I<del>, I<get>, I<put>, or "
"I<sync> routines. Modifications to the database during a sequential scan "
"will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor "
"will not be returned while records inserted in front of the cursor will be "
"returned."
msgstr ""
"La recuperación secuencial de pares clave/datos pueden empezar en cualquier "
"momento y la posición del \"cursor\" no se ve afectada por las llamadas a "
"las rutinas I<del>, I<get>, I<put>, o I<sync>. Las modificaciones a la base "
"de datos durante el recorrido secuencial se reflejarán en el recorrido, es "
"decir, no se devolverán los registros insertados detrás del cursos mientras "
"que los registros insertados delante del cursor sí se devolverán."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The flag value B<must> be set to one of the following values:"
msgstr "El valor de la opción B<debe> ser uno de los siguientes valores:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data associated with the specified key is returned. This differs from "
"the I<get> routines in that it sets or initializes the cursor to the "
"location of the key as well. (Note, for the B<DB_BTREE> access method, the "
"returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The "
"returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, "
"permitting partial key matches and range searches.)"
msgstr ""
"Se devolverán los datos asociados con la clave especificada. Esto difiere de "
"las rutinas I<get> en las que también se posiciona o inicializa el cursor a "
"las posición de la clave. (Dése cuenta que para el método de acceso "
"B<DB_BTREE> la clave devuelta no es necesariamente una coincidencia exacta "
"de la clave especificada. La clave devuelta es la clave más pequeña mayor o "
"igual que la clave especificada, permitiendo así las coincidencias parciales "
"de claves y las búsquedas dentro de un intervalo)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_FIRST>"
msgstr "B<R_FIRST>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set "
"or initialized to reference it."
msgstr ""
"Se devuelve el primer par clave/datos de la base de datos y el cursor se "
"posiciona o inicializa para referenciarlo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_LAST>"
msgstr "B<R_LAST>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or "
"initialized to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and "
"B<DB_RECNO> access methods.)"
msgstr ""
"Se devuelve el último par clave/datos de la base de datos y el cursor se "
"posiciona o inicializa para referenciarlo. (Aplicable sólo en los métodos de "
"acceso B<DB_BTREE> y B<DB_RECNO>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_NEXT>"
msgstr "B<R_NEXT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is "
"not yet set, this is the same as the B<R_FIRST> flag."
msgstr ""
"Recupera el par clave/datos inmediatamente después del cursor. Si el cursor "
"todavía no está colocado, ésta opción es la misma que B<R_FIRST>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_PREV>"
msgstr "B<R_PREV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is "
"not yet set, this is the same as the B<R_LAST> flag. (Applicable only to "
"the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access methods.)"
msgstr ""
"Recupera el par clave/datos inmediatamente antes del cursor. Si el cursor "
"todavía no está colocado, ésta opción es la misma que B<R_LAST>. (Aplicable "
"sólo en los métodos de acceso B<DB_BTREE> y B<DB_RECNO>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<R_LAST> and B<R_PREV> are available only for the B<DB_BTREE> and "
"B<DB_RECNO> access methods because they each imply that the keys have an "
"inherent order which does not change."
msgstr ""
"B<R_LAST> y B<R_PREV> sólo están disponibles para los métodos B<DB_BTREE> y "
"B<DB_RECNO> yaque cada una de ellas implica que las claves tienen un orden "
"inherente que no cambia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<seq> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success and 1 if "
"there are no key/data pairs less than or greater than the specified or "
"current key. If the B<DB_RECNO> access method is being used, and if the "
"database file is a character special file and no complete key/data pairs are "
"currently available, the I<seq> routines return 2."
msgstr ""
"Las rutinas I<seq> devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a "
"I<errno>), 0 en caso de éxito y 1 si no existen pares clave/datos menores o "
"mayores que la clave especificada o actual. Si se usa el método de acceso "
"B<DB_RECNO> y si el fichero de la base de datos es un fichero especial de "
"caracteres y no se dispone actualmente de pares clave/datos completos, la "
"rutina I<seq> devuelve 2."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sync>"
msgstr "I<sync>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the "
"database is in memory only, the I<sync> routine has no effect and will "
"always succeed."
msgstr ""
"Un puntero a una rutina para vaciar a disco cualquier información en caché. "
"Si la base de datos está sólo en memoria, la rutina I<sync> no hace nada y "
"siempre tendrá éxito."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The flag value may be set to the following value:"
msgstr "Al valor de la opción se le debe asignar el siguiente valor:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_RECNOSYNC>"
msgstr "B<R_RECNOSYNC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<DB_RECNO> access method is being used, this flag causes the sync "
"routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the "
"recno file itself. (See the I<bfname> field of the B<recno>(3) manual page "
"for more information.)"
msgstr ""
"Si se usa el método de acceso B<DB_RECNO>, esta opción hace que la rutina de "
"sincronización se aplique al fichero árbolB que subyace al fichero de "
"registros numerados, no al propio fichero de registros numerados. (Véase el "
"campo I<bfname> de la página de manual de B<recno>(3) para más información.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sync> routines return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success."
msgstr ""
"Las rutinas I<sync> devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a "
"I<errno>) y 0 en caso de éxito."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Key/data pairs"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are "
"represented by the following data structure:"
msgstr ""
"El acceso a todos los tipos de fichero se basa en los pares clave/datos. "
"Tanto las claves como los datos se representan mediante la siguiente "
"estructura de datos:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" void *data;\n"
" size_t size;\n"
"} DBT;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" void *data;\n"
" size_t size;\n"
"} DBT;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The elements of the I<DBT> structure are defined as follows:"
msgstr "Los elementos de la estructura I<DBT> se definen como sigue:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<data>"
msgstr "I<data>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to a byte string."
msgstr "Un puntero a un cadena de bytes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<size>"
msgstr "I<size>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The length of the byte string."
msgstr "La longitud de la cadena de bytes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited "
"length although any two of them must fit into available memory at the same "
"time. It should be noted that the access methods provide no guarantees "
"about byte string alignment."
msgstr ""
"Las cadenas de bytes de claves y datos pueden referenciar a cadenas de, "
"esencialmente, longitudes ilimitadas aunque cualesquiera dos de ellas deben "
"caber en memoria al mismo tiempo. Debe darse cuenta que los métodos de "
"acceso no garantizan la alíneación de las cadenas de bytes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<dbopen>() routine may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for the library routines B<open>(2) and B<malloc>(3) or the "
"following:"
msgstr ""
"La rutina B<dbopen>() puede fallar y asignar a I<errno> cualquiera de los "
"errores especificados para las rutinas de biblioteca B<open>(2) y "
"B<malloc>(3) o uno de los siguientes:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFTYPE>"
msgstr "B<EFTYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A file is incorrectly formatted."
msgstr "Un fichero está incorrectamente formateado."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is "
"incompatible with the current file specification or which is not meaningful "
"for the function (for example, use of the cursor without prior "
"initialization) or there is a mismatch between the version number of file "
"and the software."
msgstr ""
"Se ha especificado un parámetro (función de dispersión, byte de relleno, "
"etc.) que es incompatible con la especificación actual del fichero o que no "
"tiene sentido para la función (por ejemplo, el uso del cursor sin una "
"inicialización previa) o lo números de versión del fichero y del software no "
"coinciden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<close> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for the library routines B<close>(2), B<read>(2), B<write>(2), "
"B<free>(3), or B<fsync>(2)."
msgstr ""
"Las rutinas I<close> pueden fallar y asignar a I<errno> cualquiera de los "
"errores especificados para las rutinas de biblioteca B<close>(2), "
"B<read>(2), B<write>(2), B<free>(3) o B<fsync>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<del>, I<get>, I<put>, and I<seq> routines may fail and set I<errno> "
#| "for any of the errors specified for the library routines B<read>(2), "
#| "B<write>(2), B<free>(3) or B<malloc>(3)."
msgid ""
"The I<del>, I<get>, I<put>, and I<seq> routines may fail and set I<errno> "
"for any of the errors specified for the library routines B<read>(2), "
"B<write>(2), B<free>(3), or B<malloc>(3)."
msgstr ""
"Las rutinas I<del>, I<get>, I<put> y I<seq> pueden fallar y asignar a "
"I<errno> cualquiera de los errores especificados para las rutinas de "
"biblioteca B<read>(2), B<write>(2), B<free>(3) o B<malloc>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<fd> routines will fail and set I<errno> to B<ENOENT> for in memory "
"databases."
msgstr ""
"Las rutinas I<fd> pueden fallar y asignar a I<errno> el valor B<ENOENT> para "
"las bases de datos residentes en memoria."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<sync> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for the library routine B<fsync>(2)."
msgstr ""
"Las rutinas I<sync> pueden fallar y asignar a I<errno> cualquiera de los "
"errores especificados para la rutina de biblioteca B<fsync>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The typedef I<DBT> is a mnemonic for \"data base thang\", and was used "
"because no one could think of a reasonable name that wasn't already used."
msgstr ""
"El typedef I<DBT> es un nemónico para \"base de datos thang\" (data base "
"thang), y se usó porque nadie pudo pensar en un nombre razonable que no "
"exisitiera ya."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future "
"version of the interface."
msgstr ""
"La interfaz de descriptores de fichero es un latazo y se eliminará en una "
"futura versión de la interfaz."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, "
"or transactions."
msgstr ""
"Ninguno de los métodos de acceso proporciona ninguna forma de acceso "
"concurrente, bloqueo o transacción."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
msgstr "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael "
"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992."
msgstr ""
"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael "
"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992."
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 Diciembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|