1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Julio González Durán <jugonzalez@mx3.redestb.es>, 1998.
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 24:00+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
msgstr "initrd - disco-RAM inicializado por el gestor de arranque"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and minor "
"number 250. Typically I</dev/initrd> is owned by root:disk with mode 0400 "
"(read access by root only). If the Linux system does not have I</dev/"
"initrd> already created, it can be created with the following commands:"
msgstr ""
"El dispositivo de bloques B</dev/initrd> es de sólo lectura, al que se le "
"asigna como número mayor 1 y como número menor 250. En general, B</dev/"
"initrd> es propiedad de root:disk con modo 0400 (con acceso de lectura sólo "
"para el 'root'). Si el sistema Linux no tuviese ya creado B</dev/initrd>, "
"puede crearse con las siguientes órdenes:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"chown root:disk /dev/initrd\n"
msgstr ""
"mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"chown root:disk /dev/initrd\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
"B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>) must be compiled "
"directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>. When using I</dev/"
"initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
msgstr ""
"También, el soporte tanto para \"disco RAM\" y \"disco RAM Inicial\" (p.ej. "
"B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> y B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>) debe ser compilado "
"directamente en el núcleo de Linux para utilizar B</dev/initrd>. Cuando se "
"usa B</dev/initrd>, el controlador del disco RAM no se puede cargar como "
"módulo."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special file I</dev/initrd> is a read-only block device. This device is "
"a RAM disk that is initialized (e.g., loaded) by the boot loader before the "
"kernel is started. The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
"two-phase system boot-up."
msgstr ""
"El archivo especial B<dev/initrd> es un dispositivo de bloques de sólo "
"lectura. El dispositivo B</dev/initrd> es un disco RAM que es inicializado "
"(es decir, cargado) por el gestor de arranque antes de cargar e iniciar el "
"núcleo del sistema. Así, el núcleo puede utilizar el contenido del "
"dispositivo B</dev/initrd> para el inicio del sistema en dos fases."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
"filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
"by the boot loader). In the second phase, additional drivers or other "
"modules are loaded from the initial root device's contents. After loading "
"the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
"filesystem) is mounted from a different device."
msgstr ""
"En la primera fase del inicio, el núcleo pone en marcha y monta un sistema "
"de ficheros raíz a partir del contenido de B</dev/initrd> (o sea, el disco-"
"RAM inicializado por el gestor de arranque). En la segunda fase, se cargan "
"controladores adicionales u otros módulos desde el contenido del dispositivo "
"raíz inicial. Tras cargar los módulos adicionales, se monta un nuevo sistema "
"de ficheros raíz (es decir, el sistema de ficheros raíz habitual) desde un "
"dispositivo diferente."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot-up operation"
msgstr "Operación de Iniciado"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
msgstr "Cuando se arranca el sistema con B<initrd>, ocurre lo siguiente:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
"memory."
msgstr ""
"El gestor de arranque ('boot loader') carga el núcleo y el contenido de I</"
"dev/initrd> en memoria."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
"device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
"used by I</dev/initrd>."
msgstr ""
"En la puesta en marcha del núcleo, éste descomprime y copia el contenido del "
"dispositivo I</dev/initrd> en el dispositivo I</dev/ram0> y a continuación "
"libera la memoria utilizada por I</dev/initrd>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
"root filesystem."
msgstr ""
"Seguidamente, el núcleo monta el dispositivo I</dev/ram0> en modo lectura/"
"escritura como el sistema de ficheros raíz inicial."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
"(e.g., I</dev/ram0>) then the kernel skips to the last step for the usual "
"boot sequence."
msgstr ""
"Si el sistema de ficheros raíz habitual indicado coincide con el sistema de "
"ficheros raíz inicial (por ejemplo, I</dev/ram0>) entonces el núcleo salta "
"directamente al último paso para la secuencia de arranque habitual."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
"filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0. (The file I</linuxrc> must "
"have executable permission. The file I</linuxrc> can be any valid "
"executable, including a shell script.)"
msgstr ""
"Si el fichero ejecutable I</linuxrc> está presente en el sistema de ficheros "
"raíz inicial, se ejecuta con UID (identificador de usuario) 0. (El fichero "
"I</linuxrc> debe tener permiso de ejecución. El fichero I</linuxrc> puede "
"ser cualquier ejecutable válido, incluyendo los guiones de cualquier "
"procesador de órdenes -'shell scripts'.)"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
"root filesystem is mounted. (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
"mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
"B<UNSPECIFIED>. See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Si no se ejecuta I</linuxrc> o cuando I</linuxrc> termina, se monta el "
"sistema de ficheros raíz habitual. (Si I</linuxrc> termina con algún sistema "
"de ficheros montado en el raíz inicial, entonces el comportamiento del "
"núcleo es B<INDETERMINADO>. (Vea la sección OBSERVACIONES para consultar el "
"comportamiento actual del núcleo.)"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
"ram0> is moved from I</> to I</initrd>. Otherwise, if the directory I</"
"initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted. (When moved "
"from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
"processes can remain running from I</dev/ram0>. If directory I</initrd> "
"does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
"running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
"is B<UNSPECIFIED>. See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Si el sistema de ficheros 'habitual' contiene el directorio I</initrd>, el "
"dispositivo I</dev/ram0> se mueve desde I</> a I</initrd>. En otro caso, si "
"el directorio I</initrd> no existe, el dispositivo I</dev/ram0> se desmonta. "
"(Cuando es movido desde I</> a I</initrd>, I</dev/ram0> no se desmonta, y "
"por tanto los procesos pueden permanecer funcionando desde I</dev/ram0>. Si "
"el directorio I</initrd> no existe en el sistema de ficheros raíz habitual y "
"queda algún proceso en funcionamiento sobre I</dev/ram0> cuando I</linuxrc> "
"termina, el comportamiento del núcleo es B<INDETERMINADO>. Vea la sección de "
"OBSERVACIONES para consultar el comportamiento actual del núcleo.)"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>) is performed on "
"the normal root filesystem."
msgstr ""
"La secuencia de arranque/inicio habitual (por ejemplo, la ejecución de I</"
"sbin/init>) se realiza en el sistema de ficheros habitual."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
"kernel's boot-up operation:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones del gestor de arranque, cuando se utilizan con "
"B<initrd>, alteran el proceso de puesta en marcha del núcleo:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<initrd=>I<filename>"
msgstr "B<initrd=>I<nombre_de_fichero>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>. For "
"B<LOADLIN> this is a command-line option. For B<LILO> you have to use this "
"command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>. The filename "
"specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
msgstr ""
"Especifica el fichero a cargar como el contenido de I</dev/initrd>. Para "
"B<LOADLIN> esta es una opción de línea de órdenes. Para B<LILO> tiene que "
"utilizar este orden en el fichero de configuración de B<LILO>, I</etc/lilo."
"config>. El nombre de fichero indicado con esta opción será normalmente una "
"imagen del sistema de ficheros comprimida con GZip."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noinitrd>"
msgstr "B<noinitrd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This boot option disables the two-phase boot-up operation. The kernel "
"performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized. "
"With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
"boot loader contents are preserved. This option permits the contents of I</"
"dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image. "
"However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
"after system startup."
msgstr ""
"Esta opción de arranque deshabilita la operación de arranque en dos fases. "
"El núcleo realiza la secuencia de arranque habitual como si I</dev/initrd> "
"no hubiera sido inicializado. Con esta opción, cualquier contenido de I</dev/"
"initrd> cargado en la memoria por el 'boot loader' es preservado. Esta "
"opción permite que I</dev/initrd> contenga cualquier clase de datos y no "
"esté limitado a una imagen de sist. de ficheros. De todas formas, el "
"dispositivo I</dev/initrd> es de sólo-lectura y puede ser leído sólo una vez "
"tras la puesta en marcha del sistema."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<root=>I<device-name>"
msgstr "B<root=>I<nombre-de-dispositivo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the device to be used as the normal root filesystem. For "
"B<LOADLIN> this is a command-line option. For B<LILO> this is a boot time "
"option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
"etc/lilo.config>. The device specified by this option must be a mountable "
"device having a suitable root filesystem."
msgstr ""
"Especifica el dispositivo que será utilizado como sistema de ficheros normal "
"(raíz). Para B<LOADLIN> esta es una opción de línea de órdenes. Para B<LILO> "
"esta es una opción para el momento de arranque o puede utilizarse como línea "
"de opción en el fichero de configuración de B<LILO>, I</etc/lilo.config>. El "
"dispositivo indicado por la opción debe ser un dispositivo 'montable', y "
"contener un sistema de ficheros raíz adecuado."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Changing the normal root filesystem"
msgstr "Modificando el sistema de archivos raiz habitual."
#. commit dc7a08166f3a5f23e79e839a8a88849bd3397c32
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with "
"B<rdev>(8) or compiled into the kernel file), or the boot loader option "
"setting is used for the normal root filesystems. For an NFS-mounted normal "
"root filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> "
"boot options to give the NFS settings. For more information on NFS-mounted "
"root see the kernel documentation file I<Documentation/filesystems/nfs/"
"nfsroot.txt> (or I<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> before Linux "
"2.6.33). For more information on setting the root filesystem see also the "
"B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
msgstr ""
"Por defecto, las opciones establecidas del núcleo (p. ej. establecidas en el "
"fichero del núcleo mediante B<rdev>(8) o compiladas dentro del mismo), o el "
"establecimiento de opciones del 'boot loader' se utiliza para los sistemas "
"de ficheros normales. Para un sistema de archivos raíz montado como NFS, "
"debemos utilizar las opciones de arranque B<nfs_root_name> y "
"B<nfs_root_addrs> para proporcionar/establecer las opciones de NFS. Para más "
"información sobre sistemas raíz montados como NFS, vea el fichero de "
"documentación del núcleo I<Documentation/filesystems/nfs/nfsroot.txt> (o "
"I<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> antes de Linux 2.6.33). Para más "
"información sobre el establecimiento del sistema de archivos raíz, vea "
"también la documentación de B<LILO> y B<LOADLIN>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
"device. For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
"mounted. After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
"device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
"proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>. For "
"a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
"write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
"root-dev>. For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
"I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
"name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
"the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>. "
"For example, the following shell command line would change the normal root "
"device to I</dev/hdb1>:"
msgstr ""
"También es posible para el ejecutable de B</linuxrc> cambiar el dispositivo "
"raíz por defecto. Para que B</linuxrc> cambie este dispositivo, B</proc> "
"debe estar montado. Tras montar B</proc>, B</linuxrc> cambia el disp. raíz "
"habitual escribiendo en los ficheros B</proc/sys/kernel/real-root-dev>, B</"
"proc/sys/kernel/nfs-root-name>, y B</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>. Para "
"un dispositivo raíz físico, éste se cambia haciendo que B</linuxrc> escriba "
"el nuevo número de sistema de ficheros en B</proc/sys/kernel/real-root-dev>. "
"Para un sistema raíz NFS, el disp. raíz se cambia haciendo que B</linuxrc> "
"escriba la opción de NFS en los ficheros B</proc/sys/kernel/nfs-root-name> y "
"B</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> y después escriba 0xff (p.ej. el número "
"de pseudo-dispositivo-NFS) en el fichero B</proc/sys/kernel/real-root-dev>."
"Por ejemplo, la siguiente línea de órdenes del shell cambiaría el disp. raíz "
"a B</dev/hdb1>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr "echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an NFS example, the following shell command lines would change the "
"normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
"NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
"193.8.232.2 and named \"idefix\":"
msgstr ""
"Como ejemplo para sistemas NFS, las siguientes líneas de órdenes cambiarían "
"el dispositivo raíz al directorio NFS I</var/nfsroot> en un servidor NFS "
"local con dirección IP 193.8.232.7 para un sistema con dirección 193.8.232.2 "
"llamado 'idefix':"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
" E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr ""
"echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
" E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. FIXME . Should this manual page describe the pivot_root mechanism?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
"filesystem is obsolete. See the Linux kernel source file I<Documentation/"
"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10) "
"as well as B<pivot_root>(2) and B<pivot_root>(8) for information on the "
"modern method of changing the root filesystem."
msgstr ""
"B<Nota>: el empleo de I</proc/sys/kernel/real-root-dev> para modificar el "
"sistema de archivos raiz está obsoleto. Consulte el archivo I<Documentation/"
"admin-guide/initrd.rst> (o I<Documentation/initrd.txt> antes de Linux 4.10) "
"asi como B<pivot_root>(2) y B<pivot_root>(8) para ver un método más reciente "
"de hacerlo."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Modo de empleo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
"kernel configuration at system installation."
msgstr ""
"La principal motivación para implementar B<initrd> fue la de permitir una "
"configuración modular del núcleo en el momento de la instalación."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
msgstr "Aquí se describe un posible escenario de la instalación del sistema:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
"g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
"loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
msgstr ""
"El programa cargador arranca desde disquete u otro medio con un núcleo "
"mínimo(p.ej. con soporte para I</dev/ram>, I</dev/initrd>, y el sistema de "
"ficheros ext2) y carga I</dev/initrd> con una versión comprimida (con gzip) "
"del sistema de ficheros inicial."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
"root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
"distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...). This can be done by "
"asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
msgstr ""
"El ejecutable I</linuxrc> determina lo que se necesita para montar, "
"B<mount>(1), el sistema de ficheros raíz normal (p.ej. tipo de dispositivo, "
"controladores, sistema de ficheros) y (2) el formato 'de distribución' (p."
"ej. CD-ROM, red, cinta, ...). Esto se puede hacer preguntando al usuario, "
"tanteando/probando automáticamente, o mediante una aproximación mixta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
"filesystem."
msgstr ""
"El ejecutable I</linuxrc> carga los módulos necesarios desde el sistema de "
"ficheros inicial."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem. (At "
"this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
"yet.)"
msgstr ""
"El ejecutable I</linuxrc> crea y 'expande' el sistema de ficheros raíz. (En "
"esta etapa, el sistema raíz no tiene por qué ser aún un sistema completo.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmounts "
"I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
"mounted, and then terminates."
msgstr ""
"El ejecutable I</linuxrc> establece I</proc/sys/kernel/real-root-dev,> "
"desmonta I</proc>, el sistema de ficheros raíz y cualquier otro sist. de "
"ficheros que hubiese montado, y entonces termina."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
msgstr "El núcleo entonces monta el sistema de ficheros definitivo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
"installed."
msgstr ""
"Ahora que el sist. de ficheros está accesible e intacto, el gestor de "
"arranque puede ser instalado."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
"the set of modules that was used to bring up the system. (e.g., device I</"
"dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
"from I</dev/ram0> to a file.)"
msgstr ""
"El gestor de arranque está configurado para cargarse en I</dev/initrd>, un "
"sistema de ficheros con el conjunto de módulos que fue utilizado para poner "
"en marcha el sistema. (p.ej. El dispositivo I</dev/ram0> puede ser "
"modificado, después desmontado, y finalmente, la imagen es escrita desde I</"
"dev/ram0> a un fichero.)"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system is now bootable and additional installation tasks can be "
"performed."
msgstr ""
"El sistema es ahora capaz de arrancar, y se pueden abordar nuevas tareas de "
"la instalación."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
"data during normal system operation without requiring initial kernel "
"selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
msgstr ""
"El papel clave de I</dev/initrd> en el proceso es el de reutilizar los datos "
"de configuración durante el funcionamiento habitual del sistema sin que se "
"requiera una selección inicial del núcleo, o un núcleo genérico demasiado "
"grande, o recompilarlo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
"different hardware configurations in a single administrative network. In "
"such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
"only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
"as small as possible. In this case, create a common file with all needed "
"modules. Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
"would be different."
msgstr ""
"Un segundo escenario se presenta para instalaciones en las que Linux corre "
"en sistemas con diferentes configuraciones 'hardware' en una misma red. En "
"estos casos, puede ser deseable utilizar sólo un pequeño conjunto de núcleos "
"(idealmente, uno) y mantener la parte específica de la configuración de cada "
"sistema tan pequeña como sea posible. En este caso, se crea un fichero común "
"con todos los módulos requeridos.Entonces, sólo el fichero I</linuxrc> o un "
"fichero ejecutado por I</linuxrc> sería diferente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A third scenario is more convenient recovery disks. Because information "
"like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
"time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
"detection followed by a possible sanity check."
msgstr ""
"Un tercer ejemplo es más conveniente para discos 'de rescate'. Debido a que "
"cierta información como la localización de la partición del sistema de "
"ficheros raíz no se necesita en el momento del arranque, el sistema cargado "
"desde I</dev/initrd> puede utilizar un diálogo y/o autodetección seguido "
"posiblemente de un chequeo a este sistema de ficheros."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
"installation from the CD-ROM. The distribution can use B<LOADLIN> to "
"directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies. "
"The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
"bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
msgstr ""
"Por último, pero no menos importante, las distribuciones de Linux en CD-ROM "
"pueden utilizar B<initrd> para facilitar la instalación desde el CD-ROM. La "
"distribución puede utilizar B<LOADLIN> para cargar directamente I</dev/"
"initrd> desde el CD-ROM sin necesitar ningún disquete. La distribución "
"podría también utilizar un disco de arranque con B<LILO> y después cargar un "
"disco-RAM más grande a través de I</dev/initrd> desde el CD-ROM."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/initrd>"
msgstr "I</dev/initrd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/ram0>"
msgstr "I</dev/ram0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</linuxrc>"
msgstr "I</linuxrc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</initrd>"
msgstr "I</initrd>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
"ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible. However, "
"the I</proc/mounts> entries are not updated."
msgstr ""
"Con el núcleo actual, cualquier sistema de ficheros que permanezca montado "
"cuando I</dev/ram0> es movido desde I</> a I</initrd> continúa siendo "
"accesible. Sin embargo, la información en I</proc/mounts> no es actualizada."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
"ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
"or has any filesystem mounted on it. If I</dev/ram0> is B<not> fully "
"unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
msgstr ""
"Con el núcleo actual, si el directorio B</initrd> no existe, entonces I</dev/"
"ram0> no será completamente desmontado si I</dev/ram0> está siendo utilizado "
"por algún proceso o mantiene algún sistema de ficheros montado en él. Si no "
"se desmonta completamente I</dev/ram0>, entonces I</dev/ram0> permanecerá en "
"memoria."
#. .SH AUTHORS
#. The kernel code for device
#. .BR initrd
#. was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
#. Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
#. The code for
#. .BR initrd
#. was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior given in the above "
"notes. The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"Los usuarios de I</dev/initrd> no deberían depender del comportamiento "
"indicado en las notas anteriores. Este comportamiento puede cambiar en "
"futuras versiones del núcleo de Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
"before Linux 4.10) in the Linux kernel source tree, the LILO documentation, "
"the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
msgstr ""
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (o I<Documentation/initrd.txt> antes "
"de Linux 4.10) en la documentación del núcleo de Linux , la documentación de "
"LILO, de LOADLIN y de SYSLINUX."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"
|