1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "st"
msgstr "st"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "st - SCSI tape device"
msgstr "st - dispositivo de cinta magnética SCSI"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices. "
"Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
"\\[lq]sequential-access\\[rq]. The B<st> driver uses major device number 9."
msgstr ""
"El controlador (driver) B<st> proporciona la interfaz para una variedad de "
"dispositivos de cinta magnética SCSI. Actualmente, toma el control de todos "
"los dispositivos detectados de tipo \\[lq]acceso secuencial\\[rq]. El "
"controlador B<st> emplea el número mayor de dispositivo 9."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each device uses eight minor device numbers. The lowermost five bits in the "
"minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. In the "
"2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
"five lowermost bits to form the tape number. The minor numbers can be "
"grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
"device numbers, I<n>, and the \\[lq]no-rewind\\[rq] device numbers, (I<n> + "
"128). Devices opened using the principal device number will be sent a "
"B<REWIND> command when they are closed. Devices opened using the \\[lq]no-"
"rewind\\[rq] device number will not. (Note that using an auto-rewind device "
"for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
"result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
"from the beginning of the tape)."
msgstr ""
"Cada dispositivo utiliza ocho números menores de dispositivo. Los cinco bits "
"más bajos en los números menores se asignan secuencialmente en el orden en "
"que se detectan. En la versión 2.6 del núcleo, los bits por encima de los 8 "
"menores se unen a los cinco menores para formar el número de la cinta. Los "
"números menores se pueden agrupar en dos conjuntos de cuatro números: los "
"números menores de dispositivo (con autorebobinado) principales, I<n>, y los "
"números de dispositivo \\[lq]sin rebobinado\\[rq], (I<n>+128). A los "
"dispositivos abiertos que utilicen el número de dispositivo principal se les "
"enviará una orden B<REWIND> cuando se cierren. A los dispositivos abiertos "
"que utilicen el número de dispositivo \\[lq]sin rebobinado\\[rq] no se les "
"enviará esa orden. (Dese cuenta que usar un dispositivo con autorebobinado "
"para posicionar la cinta con, por ejemplo, mt no produce el resultado "
"deseado: la cinta se rebobina después de la orden mt y la orden siguiente "
"comienza desde el principio de la cinta)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
"different characteristics (block size, compression, density, etc.) When the "
"system starts up, only the first device is available. The other three are "
"activated when the default characteristics are defined (see below). (By "
"changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
"between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
"for each drive. The default allocation allows control of 32 tape drives. "
"For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
"numbers for different options.)"
msgstr ""
"Dentro de cada grupo, hay disponibles cuatro números menores para definir "
"dispositivos con diferentes características (tamaño de bloque, compresión, "
"densidad, etc.). Cuando el sistema arranca, sólo está disponible el primer "
"dispositivo. Los otros tres se activan cuando se definen las carcterísticas "
"por defecto (ver más abajo). (Cambiando las constantes en tiempo de "
"compilación, es posible cambiar el equilibrio entre el número máximo de "
"unidades de cinta y el número de números menores para cada unidad. La "
"asignación por defecto permite controlar 32 dispositivos de cinta. Por "
"ejemplo, es posible controlar hasta 64 unidades de cinta con 2 números "
"menores para diferentes opciones)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Devices are typically created by:"
msgstr "Normalmente los dispositivos se crean con:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
msgstr ""
"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is no corresponding block device."
msgstr "No existe el dispositivo de bloque correspondiente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
"least one tape block. Before Linux 2.1.121, the buffer is allocated as one "
"contiguous block. This limits the block size to the largest contiguous "
"block of memory the kernel allocator can provide. The limit is currently "
"128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit architectures. In "
"newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
"necessary. By default, the maximum number of parts is 16. This means that "
"the maximum block size is very large (2\\ MB if allocation of 16 blocks of "
"128\\ kB succeeds)."
msgstr ""
"El controlador usa un buffer interno que tiene que ser lo suficientemente "
"grande para contener, al menos, un bloque de la cinta. En los núcleos "
"anteriores al 2.1.121, el buffer se reserva como un bloque contiguo. Esto "
"limita el tamaño de bloque al mayor bloque contiguo de memoria que el código "
"de asignación de memoria del núcleo puede proporcionar. Actualmente, el "
"límite es de 128\\ kB para arquitecturas de 32 bits y 256\\ kB para "
"arquitecturas de 64 bits. En núcleos posteriores el controlador reserva el "
"buffer en varias partes si es necesario. Por defecto, el número máximo de "
"partes es de 16. Esto significa que el tamaño máximo de bloques es muy "
"grande (2\\ MB si es posible una asignación de 16 bloques de 128\\ kB)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
"which can be overridden with a kernel startup option. In addition to this, "
"the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
"necessary. However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
"memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
"allocation before Linux 2.1.121 (this applies also to demand-loading the "
"driver with kerneld or kmod)."
msgstr ""
"El tamaño del buffer interno del controlador viene determinado por una "
"constante durante la compilación que se puede modificar con una opción de "
"inicio del núcleo. Aparte de esto, el controlador intenta reservar un buffer "
"temporal mayor en tiempo de ejecución si es necesario. Sin embargo, la "
"asignación en tiempo de ejecución de grandes bloques contiguos de memoria "
"puede fallar y es aconsejable no confiar demasiado en la asignación dinámica "
"de buffers con núcleos anteriores al 2.1.121 (esto se aplica también a la "
"carga por demanda del controlador con kerneld o kmod)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver does not specifically support any tape drive brand or model. "
"After system start-up the tape device options are defined by the drive "
"firmware. For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
"tape device uses fixed-block mode. The options can be changed with explicit "
"B<ioctl>(2) calls and remain in effect when the device is closed and "
"reopened. Setting the options affects both the auto-rewind and the "
"nonrewind device."
msgstr ""
"El controlador no soporta específicamente ninguna marca o modelo de unidad "
"de cinta. Después del arranque del sistema se definen las opciones de los "
"dispositivos de cinta a partir del firmware de la unidad. Por ejemplo, si el "
"firmware de la unidad selecciona un modo de bloque fijo, el dispositivo de "
"cinta usa el modo de bloque fijo. Las opciones se pueden cambiar con "
"llamadas explícitas a B<ioctl>(2) y permanecen activas cuando el dispositivo "
"se cierra y se vuelve a abrir. La configuración de las opciones afecta tanto "
"al dispositivo con auto-rebobinado como sin rebobinado."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Different options can be specified for the different devices within the "
"subgroup of four. The options take effect when the device is opened. For "
"example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
"block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
"mode (if the drive supports both modes)."
msgstr ""
"Se pueden indicar diferentes opciones para los diferentes dispositos dentro "
"del subgrupo de cuatro. Las opciones entran en vigor cuando el dispositivo "
"se abre. Por ejemplo, el administrador del sistema puede definir un "
"dispositivo que escribe en modo de bloque fijo con un tamaño de bloque "
"concreto y otro que escribe en modo de bloque variable (si la unidad de "
"cinta soporta ambos modos)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive. "
"(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions. A "
"partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.) "
"Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2). The tape location "
"is preserved within each partition across partition changes. The partition "
"used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2). The "
"partition switch is executed together with the next tape operation in order "
"to avoid unnecessary tape movement. The maximum number of partitions on a "
"tape is defined by a compile-time constant (originally four). The driver "
"contains an B<ioctl>(2) that can format a tape with either one or two "
"partitions."
msgstr ""
"El controlador puede trabajar con B<particiones de cinta> si la unidad puede "
"hacerlo. (Dese cuenta que las particiones de cinta no tienen nada que ver "
"con las particiones de disco. Una cinta particionada se puede ver como "
"varias cintas lógicas dentro de un mismo medio). El soporte de particiones "
"se debe habilitar con B<ioctl>(2). La posición de cinta se conserva dentro "
"de cada partición durante los cambios de partición. La partición usada para "
"las operaciones de cinta subsiguientes se selecciona con B<ioctl>(2). El "
"cambio de partición se ejecuta junto con la siguiente operación de cinta "
"para evitar movimientos de cinta innecesarios. El número máximo de "
"particiones en una cinta es definido por una constante en tiempo de "
"compilación (originalmente cuatro). El controlador contiene un B<ioctl>(2) "
"que puede formatear una cinta con una o dos particiones."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
"tape device on the system."
msgstr ""
"El dispositivo I</dev/tape> se crea normalmente como un enlace físico o "
"simbólico al dispositivo de cinta predeterminado en el sistema."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting from Linux 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
"class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
"devices."
msgstr ""
"A partir de la versión 2.6.2 del núcleo, el controlador realiza la "
"exportación de los dispositivos conectados y algunos parámetros asignados a "
"ellos en el directorios sysfs I</sys/class/scsi_tape>"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Data transfer"
msgstr "Transferencia de datos"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
"mode (if supported by the drive). In fixed-block mode the drive writes "
"blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
"counts of the write system calls. In variable-block mode one tape block is "
"written for each write call and the byte count determines the size of the "
"corresponding tape block. Note that the blocks on the tape don't contain "
"any information about the writing mode: when reading, the only important "
"thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
msgstr ""
"El controlador soporta tanto el funcionamiento en modo de bloque fijo como "
"en modo de bloque variable (si la unidad lo soporta). En el modo de bloque "
"fijo la unidad escribe bloques del tamaño especificado y el tamaño de bloque "
"no depende de la cantidad de bytes de las llamadas al sistema de escritura. "
"En el modo de bloque variable se escribe un bloque de cinta para cada "
"llamada de escritura y el número de bytes determina el tamaño del bloque de "
"cinta correspondiente. Dese cuenta que los bloques en la cinta no contienen "
"ninguna información sobre el modo de escritura: cuando se lee, lo único "
"importante es usar órdenes que acepten los tamaños de los bloques en la "
"cinta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
"block size exactly. If the byte count is larger than the next block on "
"tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
"size. If the block size is larger than the byte count, an error is returned."
msgstr ""
"En el modo de bloque variable la cantidad de bytes leídos no tiene que "
"coincidir exactamente con el tamaño de bloque de la cinta. Si la cantidad de "
"bytes es mayor que el siguiente bloque de la cinta, el controlador devuelve "
"los datos y la función devuelve el tamaño real de bloque. Si el tamaño de "
"bloque es mayor que la cantidad de bytes, se emite un mensaje de error."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
"enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled. "
"Before Linux 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering is "
"enabled. In all other cases (before Linux 2.1.121 with buffering disabled "
"or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the tape block "
"size."
msgstr ""
"En el modo de bloque fijo, la cantidad de bytes a leer puede ser arbitraria "
"si se habilita el uso de buffers, o un múltiplo del tamaño de bloque de la "
"cinta si se deshabilita el uso de buffers. Los núcleos anteriores al 2.1.121 "
"permiten escrituras con cantidades de bytes arbitrarias si se habilita el "
"uso de buffers. En todos los otros casos (un núcleo anterior al 2.1.121 con "
"uso de buffers deshabilitado o un núcleo nuevo) la cantidad de bytes a "
"escribir debe ser un múltiplo del tamaño de bloque de la cinta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6, the driver tries to use direct transfers between the user "
"buffer and the device. If this is not possible, the driver's internal "
"buffer is used. The reasons for not using direct transfers include improper "
"alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
"by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
"the SCSI adapter, and so on."
msgstr ""
"En la versión 2.6 del núcleo, el controlador intentará usar transferencias "
"directas entre el buffer y el dispositivo. Si esto no es posible, se emplea "
"el buffer interno del controlador. El hecho de no poder emplear "
"transferencias directas puede deberse a una alíneación incorrecta del buffer "
"del usuario (configurado en 512 bytes por defecto pero el controlador HBA "
"puede modificarlo), a que una o más páginas del buffer del usuario sea "
"inaccesibles por parte del adaptador SCSI, etc..."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
"before close was a write."
msgstr ""
"Automáticamente se escribe una marca de fichero en la cinta si la última "
"operación de cinta antes de cerrar era un escritura."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a filemark is encountered while reading, the following happens. If "
"there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
"buffered data is returned. The next read returns zero bytes. The following "
"read returns data from the next file. The end of recorded data is signaled "
"by returning zero bytes for two consecutive read calls. The third read "
"returns an error."
msgstr ""
"Cuando se encuentra una marca de fichero durante las lecturas, ocurre lo "
"siguiente. Si quedan datos en el buffer cuando se encuentra la marca de "
"fichero, se devuelven los datos del buffer. La próxima lectura devuelve cero "
"bytes. La siguiente lectura devuelve datos del siguiente fichero. El final "
"de los datos grabados se indica devolviendo cero bytes para dos lecturas "
"consecutivas. La tercera lectura devuelve un error."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver supports three B<ioctl>(2) requests. Requests not recognized by "
"the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver. The definitions below "
"are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
msgstr ""
"El controlador admite tres peticiones B<ioctl>(2). Las peticiones no "
"reconocidas por el controlador B<st> se pasan al controlador B<SCSI>. Las "
"definiciones de abajo son de I</usr/include/linux/mtio.h>:"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MTIOCTOP \\[em] perform a tape operation"
msgstr "MTIOCTOP \\[em] Efectuar una operación en la cinta"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>. Not all drives "
"support all operations. The driver returns an B<EIO> error if the drive "
"rejects an operation."
msgstr ""
"Esta petición toma un argumento de tipo I<(struct mtop\\ *)>. No todas las "
"unidades de cinta admiten todas las operaciones. El controlador retorna un "
"error B<EIO> si la unidad rechaza una operación."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
"struct mtop {\n"
" short mt_op; /* operations defined below */\n"
" int mt_count; /* how many of them */\n"
"};\n"
msgstr ""
"/* Estructura para MTIOCTOP - orden de op. de cinta mag.: */\n"
"struct mtop {\n"
" short mt_op; /* operationes definidas abajo */\n"
" int mt_count; /* cuántas de ellas */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Magnetic tape operations for normal tape use:"
msgstr "Operaciones de Cinta Magnética para el uso normal de una cinta:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTBSF>"
msgstr "B<MTBSF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
msgstr "Espacio atrás sobre I<mt_count> marcas de archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTBSFM>"
msgstr "B<MTBSFM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Backward space over I<mt_count> filemarks. Reposition the tape to the EOT "
"side of the last filemark."
msgstr ""
"Espacio atrás sobre I<mt_count> marcas de fichero. Reposiciona la cinta a la "
"parte EOT de la última marca de fichero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTBSR>"
msgstr "B<MTBSR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
msgstr "Espacio atrás sobre I<mt_count> registros (bloques de cinta)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTBSS>"
msgstr "B<MTBSS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
msgstr "Espacio atrás sobre I<mt_count> marcas de conjunto."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTCOMPRESSION>"
msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
"and disable compression if I<mt_count> is zero. This command uses the MODE "
"page 15 supported by most DATs."
msgstr ""
"Habilita la compresión de los datos de la cinta dentro de la unidad si "
"I<mt_count> no es cero y deshabilita la compresión si I<mt_count> es cero. "
"Esta orden usa el MODO página 15 (`MODE page 15') soportado por la mayoría "
"de DATs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTEOM>"
msgstr "B<MTEOM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
msgstr "Ir al fin del material grabado (para añadir ficheros)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTERASE>"
msgstr "B<MTERASE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Erase tape. With Linux 2.6, short erase (mark tape empty) is performed if "
"the argument is zero. Otherwise, long erase (erase all) is done."
msgstr ""
"Borra la cinta. En núcleos 2.6, se hará un borrado breve (simplemente "
"marcando la cinta como vacía) si el argumento es cero. En cualquier otro "
"caso, se hace un borrado largo (borrar todo)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTFSF>"
msgstr "B<MTFSF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
msgstr "Espacio atrás sobre I<mt_count> marcas de archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTFSFM>"
msgstr "B<MTFSFM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forward space over I<mt_count> filemarks. Reposition the tape to the BOT "
"side of the last filemark."
msgstr ""
"Espacio atrás sobre I<mt_count> marcas de fichero. Reposiciona la cinta a la "
"parte BOT de la última marca de fichero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTFSR>"
msgstr "B<MTFSR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
msgstr "Espacio atrás sobre I<mt_count> registros (bloques de cinta)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTFSS>"
msgstr "B<MTFSS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
msgstr "Espacio atrás sobre I<mt_count> marcas de conjunto."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTLOAD>"
msgstr "B<MTLOAD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the SCSI load command. A special case is available for some HP "
"autoloaders. If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
"number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
msgstr ""
"Ejecuta la orden SCSI de carga. Se dispone de un caso especial para algunos "
"autocargadores HP. Si I<mt_count> es la constante B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> "
"más un número, el número se envia a la unidad para controlar al autocargador."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTLOCK>"
msgstr "B<MTLOCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Lock the tape drive door."
msgstr "Bloquea la tapa de la unidad de cinta."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTMKPART>"
msgstr "B<MTMKPART>"
#. commit 8038e6456a3e6f5c4759e0d73c4f9165b90c93e7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Format the tape into one or two partitions. If I<mt_count> is positive, it "
"gives the size of partition 1 and partition 0 contains the rest of the "
"tape. If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one partition. "
"From Linux 4.6, a negative I<mt_count> specifies the size of partition 0 and "
"the rest of the tape contains partition 1. The physical ordering of "
"partitions depends on the drive. This command is not allowed for a drive "
"unless the partition support is enabled for the drive (see "
"B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
msgstr ""
"Formatea la cinta en una o dos particiones. Si B<mt_count> es positivo, da "
"el tamaño de la primera partición y la segunda partición contiene el resto "
"de la cinta. Si B<mt_count> es cero, la cinta se formatea en una partición. "
"A partir de Linux 4.6, un valor negativo de I<mt_count> define el tamaño de "
"la partición 0 siendo el resto de la cinta la partición 1. El orden físico "
"de las particiones depende del disco.Esta orden no está permitida para una "
"unidad a menos que se habilite el soporte de particiones para la unidad "
"(consulte B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> más adelante)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTNOP>"
msgstr "B<MTNOP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No op\\[em]flushes the driver's buffer as a side effect. Should be used "
"before reading status with B<MTIOCGET>."
msgstr ""
"No op.\\[em]vuelca el búfer del controlador como efecto colateral. Debería "
"emplearse antes de leer el estado con B<MTIOCGET>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTOFFL>"
msgstr "B<MTOFFL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Rewind and put the drive off line."
msgstr "Rebobina y apaga la unidad."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTRESET>"
msgstr "B<MTRESET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Reset drive."
msgstr "Pone la unidad en el estado inicial."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTRETEN>"
msgstr "B<MTRETEN>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Re-tension tape."
msgstr "Retensiona la cinta."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTREW>"
msgstr "B<MTREW>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Rewind."
msgstr "Rebobina."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTSEEK>"
msgstr "B<MTSEEK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Seek to the tape block number specified in I<mt_count>. This operation "
"requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
"specific address) or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
"Viper, Wangtek, ...). The block number should be one that was previously "
"returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
msgstr ""
"Busca y va al número de bloque especificado en I<mt_count>. Esta operación "
"requiere bien una unidad SCSI-2 que admita la orden B<LOCATE> (dirección "
"específica del dispositivo), bien una unidad SCSI-1 compatible con Tandberg "
"(Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... ). El número de bloque debería ser "
"uno previamente devuelto por B<MTIOCPOS> si se utilizan direcciones "
"específicas del dispositivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTSETBLK>"
msgstr "B<MTSETBLK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>. A block "
"length of zero sets the drive to variable block size mode."
msgstr ""
"Establece la longitud de bloque de la unidad al valor especificado en "
"I<mt_count>. Una longitud de bloque cero pone la unidad en modo de tamaño de "
"bloque variable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTSETDENSITY>"
msgstr "B<MTSETDENSITY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the tape density to the code in I<mt_count>. The density codes "
"supported by a drive can be found from the drive documentation."
msgstr ""
"Pone la densidad de la cinta según el código en I<mt_count>. Los códigos de "
"densidad soportados por una unidad se pueden encontrar en la documentación "
"de la unidad."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTSETPART>"
msgstr "B<MTSETPART>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The active partition is switched to I<mt_count>. The partitions are "
"numbered from zero. This command is not allowed for a drive unless the "
"partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
"below)."
msgstr ""
"La partición activa se cambia a I<mt_count>. Las particiones se numeran a "
"partir de cero. Esta orden no se permite para una unidad a menos que se "
"habilite el soporte de particiones para la unidad (ver "
"B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> más abajo)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTUNLOAD>"
msgstr "B<MTUNLOAD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
msgstr "Ejecuta la orden SCSI de descarga (no expulsa la cinta)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTUNLOCK>"
msgstr "B<MTUNLOCK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unlock the tape drive door."
msgstr "Desbloquea la tapa de la unidad de cinta."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTWEOF>"
msgstr "B<MTWEOF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write I<mt_count> filemarks."
msgstr "Escribe I<mt_count> marcas de archivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTWSM>"
msgstr "B<MTWSM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write I<mt_count> setmarks."
msgstr "Escribe I<mt_count> marcas de conjunto."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Magnetic tape operations for setting of device options (by the superuser):"
msgstr ""
"Operaciones de Cinta Magnética para configurar las opciones del dispositivo "
"(a realizar por el administrador):"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set various drive and driver options according to bits encoded in "
"I<mt_count>. These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
"driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
"density, and timeouts (only since Linux 2.1). A single operation can affect "
"only one item in the list below (the Booleans counted as one item.)"
msgstr ""
"Establece varias opciones de la unidad y el controlador según los bits "
"codificados en I<mt_count>. Éstas consisten en el modo de uso de buffers de "
"la unidad, varias opciones booleanas del controlador, el umbral de escritura "
"del buffer, valores por defecto del tamaño de bloque y de densidad y plazos "
"de tiempo (sólo a partir de la versión 2.1 de Linux). Una única operación "
"puede afectar a un único elemento de la lista de debajo (los booleanos "
"cuentan como un elemento)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
"drive's buffering mode. The buffering modes are:"
msgstr ""
"Un valor que tenga ceros en los 4 bits más altos se empleará para establecer "
"el modo de tamponamiento de la unidad. Los modos de tamponamiento son:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
"blocks are actually written to the medium."
msgstr ""
"La unidad no informará del estado B<GOOD> en órdenes de escritura hasta que "
"los bloques de datos se escriban realmente en el material magnético."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
"data has been transferred to the drive's internal buffer."
msgstr ""
"La unidad puede devolver un estado B<GOOD> en órdenes de escritura tan "
"pronto como todos los datos se hayan transferido al búfer interno de la "
"unidad."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
"data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
"buffered data from different initiators has been successfully written to the "
"medium."
msgstr ""
"La unidad puede devolver un estado B<GOOD> en órdenes de escritura tan "
"pronto como (a) todos los datos se hayan transferido al búfer interno del "
"controlador, y (b) todos los datos en búferes, provinientes de iniciadores "
"diferentes, hayan sido bien escritos en el material magnético."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
"constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
"28 bits. The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
"size on the tape. The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
"size (see DESCRIPTION, above)."
msgstr ""
"Para controlar el umbral de escritura, el valor en I<mt_count> debe incluir "
"la constante B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> aplicándole el operador de bits O "
"inclusivo con un número de bloque en los 28 bits de más bajo orden. El "
"número de bloque se refiere a bloques de 1024 bytes, no al tamaño de bloque "
"físico de la cinta. El umbral no puede exceder el tamaño del búfer interno "
"del controlador (consulte DESCRIPCIÓN anteriormente)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
"one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
"B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
"combination of the following options is desired. Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
"the options can be set to the values defined in the corresponding bits. "
"With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
"B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
msgstr ""
"Para activar y desactivar las opciones booleanas el valor en I<mt_count> "
"debe incluir una de las constantes B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
"B<MT_ST_CLEARBOOLEANS> o B<MT_ST_BOOLEANS> operada con un O lógico inclusivo "
"a nivel de bits con cualquier combinación de las siguientes opciones, según "
"se desee. Usando B<MT_ST_BOOLEANS> se pueden asignar a las opciones los "
"valores definidos en los bits correspondientes. Con B<MT_ST_SETBOOLEANS> se "
"pueden configurar las opciones de forma selectiva y selectivamente borradas "
"con B<MT_ST_DEFBOOLEANS>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>. A "
"nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
"the default options for it are defined the first time. An activated device "
"inherits from the device activated at start-up the options not set "
"explicitly."
msgstr ""
"Las opciones por defecto para un dispositivo de cinta se configuran con "
"B<MT_ST_DEFBOOLEANS>. Un dispositivo de cinta no activo (por ejemplo, un "
"dispositivo con número menor 32 o 160) se activa cuando sus opciones por "
"defecto se definen por primera vez. Un dispositivo activado herenda del "
"dispositivo activado durante el arranque las opciones no configuradas "
"explícitamente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The Boolean options are:"
msgstr "Las opciones booleanas son:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Por omisión: verdad)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Buffer all write operations in fixed-block mode. If this option is false "
"and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
"a multiple of the block size. This option must be set false to write "
"reliable multivolume archives."
msgstr ""
"Todas las operaciones de escritura van a través de búferes en el modo de "
"bloque fijo. Si esta opción es falsa y la unidad emplea un tamaño de bloque "
"fijo, entonces todas las operaciones de escritura deben ser un múltiplo del "
"tamaño de bloque. Esta opción debe ponerse como falsa para escribir "
"confiablemente archivos multivolúmenes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Por omisión: verdad)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this option is true, write operations return immediately without "
"waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
"the driver's buffer. The write threshold determines how full the buffer "
"must be before a new SCSI write command is issued. Any errors reported by "
"the drive will be held until the next operation. This option must be set "
"false to write reliable multivolume archives."
msgstr ""
"Cuando esta opción es verdad, las operaciones de escritura regresan "
"inmediatamente sin esperar que los datos se transfieran a la unidad si los "
"datos caben en el búfer del controlador. El umbral de escritura determina "
"cuán lleno debe estar el búfer antes de que se dé una nueva orden de "
"escritura SCSI. Cualquier error devuelto por la unidad se mantendrá en "
"espera hasta la siguiente operación. Esta opción debe ponerse como falsa "
"para escribir confiablemente archivos multivolúmenes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Por omisión: verdad)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
"fixed-block mode. If this option is false and the drive uses a fixed block "
"size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
msgstr ""
"Esta opción hace que el controlador proporcione un búfer para la lectura, y "
"lectura por adelantado en el modo de bloque fijo. Si esta opción es falsa y "
"la unidad emplea un tamaño de bloque fijo, entonces todas las operaciones de "
"lectura deben ser para un múltiplo del tamaño de bloque."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option modifies the driver behavior when a file is closed. The normal "
"action is to write a single filemark. If the option is true, the driver "
"will write two filemarks and backspace over the second one."
msgstr ""
"Esta opción modifica el comportamiento del controlador cuando un fichero se "
"cierra. La acción normal es escribir una simlpe marca de fichero. Si la "
"opción es verdad el controlador escribirá dos marcas de fichero y hará un "
"espacio atrás sobre el segundo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
"unable to overwrite a filemark. These drives detect the end of recorded "
"data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks. Most "
"other current drives also detect the end of recorded data and using two "
"filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
"systems."
msgstr ""
"Nota: Esta opción no debería ponerse a verdad para unidades de cinta QIC "
"puesto que son incapaces de sobreescribir una marca de fichero. Estas "
"unidades detectan el fin de datos grabados mirando si hay cinta en blanco en "
"vez de dos marcas de fichero consecutivas. La mayoría de las otras unidades "
"actuales también detectan el final de los datos grabados y el uso de dos "
"marcas de fichero es normalmente necesario sólo al intercambiar cintas con "
"algunos otros sistemas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
"only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
msgstr ""
"Esta opción activa varios mensajes de depuración del controlador (sólo es "
"efectiva si se compiló la unidad con B<DEBUG> definida a un valor no cero)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
"potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
"of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request. If "
"B<MT_ST_FAST_EOM> is false, the driver will respond to an B<MTEOM> request "
"by forward spacing over files."
msgstr ""
"Esta opción hace que la operación B<MTEOM> se envíe directamente a la "
"unidad, acelerando potencialmente la operación pero haciendo que el "
"controlador pierda la pista del número de fichero en curso normalmente "
"devuelto por la petición B<MTIOCGET>. Si B<MT_ST_FAST_EOM> es falso el "
"controlador responderá a una petición B<MTEOM> saltando hacia adelante sobre "
"los ficheros."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this option is true, the drive door is locked when the device file is "
"opened and unlocked when it is closed."
msgstr ""
"Cuando esta opción es verdadera, la tapa de la unidad se bloquea cuando se "
"abre el dispositivo y se desbloquea cuando se cierra."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
"changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
"same drive depending on how the devices are defined. This option defines "
"when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
"drives auto-detection capabilities are relied upon. If this option is "
"false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
"changed. If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
"write is requested. In this case, the drive firmware is allowed to detect "
"the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
"sure that a tape is written according to the correct specification."
msgstr ""
"Las opciones de cinta (tamaño de bloque, modo, compresión, etc.) pueden "
"cambiar al cambiar de un dispositivo ligado a una unidad a otro dispositivo "
"ligado a la misma unidad dependiendo de cómo se definan los dispositivos. "
"Esta opción define cuándo es el controlador el que fuerza los cambios usando "
"órdenes SCSI y cúando se confía en las capacidades del autodetección de las "
"unidades. Si esta opción es falsa, el controlador envía inmediatamente "
"órdenes SCSI cuando se cambia el dispositivo. Si la opción es verdad, no se "
"envían órdenes SCSI hasta que se solicite una escritura. En este caso se "
"permite al firmware de la unidad detectar la estructura de la cinta al leer "
"y sólo se usan las órdenes SCSI para asegurarse de que una cinta se escribe "
"según la especificación correcta."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
"correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
"backward over records is used for this purpose. Some older drives can't "
"process this command reliably and this option can be used to instruct the "
"driver not to use the command. The end result is that, with read-ahead and "
"fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
"when the device is closed. With Linux 2.6, the default is true for drives "
"supporting SCSI-3."
msgstr ""
"Algunas veces, cuando se usa lectura por adelantado, se debe retrocer la "
"cinta a la posición correcta cuando se cierra el dispositivo y, para este "
"propósito, se utiliza la orden SCSI para retrocer sobre los registros. "
"Algunas unidades más antiguas no pueden procesar esta orden de manera fiable "
"y se puede usar esta opción para mandar al controlador no usar la orden. El "
"resultado final es que, con lectura por adelantado y el modo de bloque fijo, "
"la cinta podría no estar correctamente posicionada dentro de un archivo "
"cuando el dispositivo se cierra. En la versión 2.6 del núcleo, por defecto "
"es verdadero para discos con soporte para SCSI-3."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command. If this is "
"used, the driver does not use the command. The drawback is that the driver "
"can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
"to the drive."
msgstr ""
"Algunas unidades no aceptan la orden SCSI B<READ BLOCK LIMITS>. Si se usa "
"esto, el controlador no usará la orden. El inconveniente es que el "
"controlador no puede comprobar antes de enviar órdenes si el tamaño de "
"bloque seleccionado es aceptable por la unidad."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option enables support for several partitions within a tape. The "
"option applies to all devices linked to a drive."
msgstr ""
"Esta opción habilita el soporte de varias particiones dentro de una cinta. "
"La opción se aplica a todos los dispositivos ligados a la unidad."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
"in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
"with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition). "
"Otherwise, the device-specific addresses are used. It is highly advisable "
"to set this option if the drive supports the logical addresses because they "
"count also filemarks. There are some drives that support only the logical "
"block addresses."
msgstr ""
"Esta opción obliga al controlador a usar las direcciones lógicas de bloques "
"definidas en el estándar SCSI-2 al realizar la búsqueda y comunicar "
"operaciones (tanto con la órden B<MTSEEK> como con B<MTIOCPOS> y al cambiar "
"la partición de la cinta). En otro caso, se usan las direcciones específicas "
"del dispositivo. Es muy recomendable activar esta opción si la unidad "
"soporta direcciones lógicas ya que también cuentan marcas de fichero. Hay "
"algunos dispositivos que sólo soportan direcciones lógicas de bloque."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
msgstr "B<MT_ST_SYSV> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this option is enabled, the tape devices use the System V semantics. "
"Otherwise, the BSD semantics are used. The most important difference "
"between the semantics is what happens when a device used for reading is "
"closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next "
"filemark if this has not happened while using the device. In BSD semantics "
"the tape position is not changed."
msgstr ""
"Cuando se habilita esta opción, los dispositivos de cinta usan la semántica "
"de System V. En caso contrario, se usa la semántica BSD. La diferencia más "
"importante entre ambas semánticas es qué ocurre cuando un dispositivo "
"utilizado para lectura se cierra: en la semántica System V la cinta se "
"avanza hasta pasar la siguiente marca de fichero si esto no ha ocurrido ya "
"al usar el dispositivo. En la semántica BSD la posición de la cinta no "
"cambia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
msgstr "B<MT_NO_WAIT> (Por omisión: falso)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
"commands (e.g., rewind)."
msgstr ""
"Activa el modo inmediato para algunas órdenes. Esto es que no espera a su "
"finalizacion (por ejemplo: el rebobinado)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example:"
msgstr "Un ejemplo:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct mtop mt_cmd;\n"
"mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
"mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
" MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
"ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
msgstr ""
"struct mtop mt_cmd;\n"
"mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
"mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
" MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
"ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
"the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>. The values "
"for the parameters are or'ed with the operation code."
msgstr ""
"El tamaño de bloque por defecto para un dispositivo se puede configurar con "
"B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> y el código de densidad por defecto se puede configurar "
"con B<MT_ST_DEFDENSITY>. Los valores para los parámetros se operan con un O "
"lógico con el código de operación."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With Linux 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
"subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds. The long "
"timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
"be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>. The kernel defaults are very long to "
"make sure that a successful command is not timed out with any drive. "
"Because of this, the driver may seem stuck even if it is only waiting for "
"the timeout. These commands can be used to set more practical values for a "
"specific drive. The timeouts set for one device apply for all devices "
"linked to the same drive."
msgstr ""
"Con los núcleos 2.1.x y posteriores, los valores de los plazos de tiempo "
"(timeout) se pueden configurar con la suborden B<MT_ST_SET_TIMEOUT> operado "
"con un O lógico con el plazo de tiempo en segundos. El plazo largo de tiempo "
"(usado para los rebobinados y otras órdenes que pueden tardar mucho tiempo) "
"se puede configurar con B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>. Los valores por defecto "
"del núcleo son muy grandes para asegurarse de que una órden exitosa no será "
"cancelada para ninguna unidad. Debido a esto, el controlador puede parecer "
"atascado aun cuando sólo esté esperando a que se cumpla el plazo de tiempo. "
"Estas órdenes se pueden usar para configurar más valores útiles para una "
"unidad específica. Los plazos de tiempo configurados para un dispostivo se "
"aplican a todos los dispositivos ligados a la misma unidad."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting from Linux 2.4.19 and Linux 2.5.43, the driver supports a status "
"bit which indicates whether the drive requests cleaning. The method used by "
"the drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
"subcommand. If the value is zero, the cleaning bit is always zero. If the "
"value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
"yet implemented). Values 2\\[en]17 are reserved. If the lowest eight bits "
"are E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used. The bits "
"9\\[en]16 specify a mask to select the bits to look at and the bits "
"17\\[en]23 specify the bit pattern to look for. If the bit pattern is zero, "
"one or more bits under the mask indicate the cleaning request. If the "
"pattern is nonzero, the pattern must match the masked sense data byte."
msgstr ""
"A partir de las versiones 2.4.19 y 2.5.43 de Linux, el controlador incluye "
"un bit de estado que indica si la unidad necesita ser limpiada. El método "
"que usará para transmitir información sobre su limpieza se define mediante "
"la orden secundaria B<MT_ST_SEL_CLN>. Si su valor es cero, el bit de "
"limpieza siempre estará a cero. Si el valor es uno, se emplea TapeAlert "
"definido en el standard SCSI-3 (pendiente de implementar). Los valores "
"2\\[en]17 están reservados. Si los menores 8 bits son E<gt>=18, se emplean "
"bits de la extesión sense. Los bits 9\\[en]16 definen una máscara que define "
"los bits a mirar y los bits 17\\[en]23 definen el patrón de bits que debe "
"buscarse. Si el patrón es cero, uno o más bits dentro de la máscara indican "
"una petición de limpieza. Si el patrón es distinto de cero, debe concordar "
"con el byte de la máscara sense."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MTIOCGET \\[em] get status"
msgstr "MTIOCGET \\[em] obtiene el estado"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
msgstr "Esta petición toma un argumento de tipo I<(struct mtget\\ *)>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
"struct mtget {\n"
" long mt_type;\n"
" long mt_resid;\n"
" /* the following registers are device dependent */\n"
" long mt_dsreg;\n"
" long mt_gstat;\n"
" long mt_erreg;\n"
" /* The next two fields are not always used */\n"
" daddr_t mt_fileno;\n"
" daddr_t mt_blkno;\n"
"};\n"
msgstr ""
"/* estructura para MTIOCGET - orden estado de cinta mag */\n"
"struct mtget {\n"
" long mt_type;\n"
" long mt_resid;\n"
" /* los ss. registros son dependientes del dispositivo */\n"
" long mt_dsreg;\n"
" long mt_gstat;\n"
" long mt_erreg;\n"
" /* Los ss. 2 campos no se usan siempre */\n"
" daddr_t mt_fileno;\n"
" daddr_t mt_blkno;\n"
"};\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_type>"
msgstr "I<mt_type>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
"reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape) and "
"B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
msgstr ""
"El fichero de cabecera define muchos valores para I<mt_type>, pero el "
"controlador actual informa sólo de los tipos genéricos B<MT_ISSCSI1> (cinta "
"genérica SCSI-1) y B<MT_ISSCSI2> (cinta genérica SCSI-2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_resid>"
msgstr "I<mt_resid>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "contains the current tape partition number."
msgstr "contiene el número de partición actual de la cinta."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_dsreg>"
msgstr "I<mt_dsreg>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
"density (in the high 8 bits). These fields are defined by "
"B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
"B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
msgstr ""
"informa de los valores actuales de la unidad para el tamaño de bloque (en "
"los 24 bits más bajos) y para la densidad (en los 8 bits más altos). Estos "
"campos están definidos por B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, "
"B<MT_ST_DENSITY_SHIFT> y B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_gstat>"
msgstr "I<mt_gstat>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports generic (device independent) status information. The header file "
"defines macros for testing these status bits:"
msgstr ""
"da información de estado genérica (independiente del dispositivo). El "
"fichero de cabecera define macros para comprobar estos bits de estado:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_EOF>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_EOF>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tape is positioned just after a filemark (always false after an "
"B<MTSEEK> operation)."
msgstr ""
"La cinta está posicionada justo tras una marca de fichero (siempre falso "
"tras una operación B<MTSEEK>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_BOT>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_BOT>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tape is positioned at the beginning of the first file (always false "
"after an B<MTSEEK> operation)."
msgstr ""
"La cinta está posicionada al principio del primer archivo (siempre falso "
"tras una operación B<MTSEEK>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_EOT>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A tape operation has reached the physical End Of Tape."
msgstr "Una operación de cinta ha alcanzado el Final de Cinta físico."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_SM>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_SM>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tape is currently positioned at a setmark (always false after an "
"B<MTSEEK> operation)."
msgstr ""
"La cinta está posicionada actualmente en una marca de conjunto (siempre "
"falso tras una operación B<MTSEEK>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_EOD>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The tape is positioned at the end of recorded data."
msgstr "La cinta está posicionada al final de datos grabados."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_WR_PROT>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_WR_PROT>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive is write-protected. For some drives this can also mean that the "
"drive does not support writing on the current medium type."
msgstr ""
"La unidad está protegida contra escritura. Para algunas unidades esto "
"también puede significar que no admite escribir en el tipo de medio físico "
"actual."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_ONLINE>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_ONLINE>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The last B<open>(2) found the drive with a tape in place and ready for "
"operation."
msgstr ""
"El último B<open>(2) encontró a la unidad con una cinta puesta y lista para "
"la operación."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_D_6250>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_D_6250>(I<x>)"
#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_D_1600>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_D_1600>(I<x>)"
#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_D_800>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_D_800>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This \\[lq]generic\\[rq] status information reports the current density "
"setting for 9-track \\(12\" tape drives only."
msgstr ""
"Esta información de estado \\[lq]genérica\\[rq] informa de la densidad "
"actual para unidades de cinta de 9 pistas y \\(12 pulgadas solamente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The drive does not have a tape in place."
msgstr "La unidad no tiene una cinta puesta."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Immediate report mode. This bit is set if there are no guarantees that the "
"data has been physically written to the tape when the write call returns. "
"It is set zero only when the driver does not buffer data and the drive is "
"set not to buffer data."
msgstr ""
"Modo de informe inmediato. Este bit se activa si no hay garantías de que los "
"datos se hayan escrito físicamente en la cinta cuando la llamada de "
"escritura termina. Se le asigna el valor cero sólo cuando el controlador no "
"usa buffers para los datos y la unidad no está configurada para usar buffers "
"de datos."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GMT_CLN>(I<x>)"
msgstr "B<GMT_CLN>(I<x>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive has requested cleaning. Implemented since Linux 2.4.19 and Linux "
"2.5.43."
msgstr ""
"La unidad necesita ser limpiada. Implementado a partir de las versiones "
"2.4.19 y 2.5.43 del núcleo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_erreg>"
msgstr "I<mt_erreg>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
"low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
"B<MT_ST_SOFTERR_MASK>). Due to inconsistencies in the way drives report "
"recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
"default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
"command)."
msgstr ""
"El único campo definido en I<mt_erreg> es el número de errores recuperados "
"en los 16 bits de más bajo orden (como se define por B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> "
"y B<MT_ST_SOFTERR_MASK>). Debido a inconsistencias en la forma en que las "
"unidades informan de errores recuperados, este número a menudo no es "
"mantenido (la mayoría de las unidades no informan, por defecto, de errores "
"leves pero esto se puede cambiar con una orden SCSI MODE SELECT)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_fileno>"
msgstr "I<mt_fileno>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the current file number (zero-based). This value is set to -1 when "
"the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
msgstr ""
"devuelve el número de fichero actual (empezando por cero). Este valor se "
"pone a -1 cuando el número de fichero se desconoce (p. ej. después de "
"B<MTBSS> o B<MTSEEK>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mt_blkno>"
msgstr "I<mt_blkno>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the block number (zero-based) within the current file. This value "
"is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
"B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
msgstr ""
"da el número de bloque (empezando por cero) dentro del fichero actual. Este "
"valor se pone a -1 cuando el número de bloque se desconoce (p. ej. después "
"de B<MTBSF>, B<MTBSS> o B<MTSEEK>)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MTIOCPOS \\[em] get tape position"
msgstr "MTIOCPOS \\[em] obtener la posición en la cinta"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
"drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
"I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>. This drive must be a SCSI-2 drive that "
"supports the B<READ POSITION> command (device-specific address) or a "
"Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
msgstr ""
"Esta petición toma un argumento de tipo I<(struct mtpos\\ *)> y devuelve la "
"noción que tiene el controlador del número de bloque de cinta actual, que no "
"es el mismo que I<mt_blkno> devuelto por B<MTIOCGET>. Esta unidad debe ser "
"de tipo SCSI-2 y debe admitir la orden B<READ POSITION> (dirección "
"específica del dispositivo) o una unidad SCSI-1 compatible Tandberg "
"(Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
"struct mtpos {\n"
" long mt_blkno; /* current block number */\n"
"};\n"
msgstr ""
"/* estructura para MTIOCPOS - orden obtener posición cinta mag. */\n"
"struct mtpos {\n"
" long mt_blkno; /* número de bloque en curso */\n"
"};\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DEVUELTO"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to write or erase a write-protected tape. (This error "
"is not detected during B<open>(2).)"
msgstr ""
"Se intentó escribir o borrar una cinta protegida para escritura. (Este error "
"no se detecta durante B<open>(2).)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
msgstr ""
"El dispositivo ya está en uso o el controlador ha sido incapaz de reservar "
"un búfer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
msgstr ""
"Los parámetros de la orden apuntan a memoria que no pertenece al proceso "
"invocador."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B<ioctl>(2) had an invalid argument, or a requested block size was "
"invalid."
msgstr ""
"Una llamada a B<ioctl>(2) tenía un argumento incorrecto, o el tamaño de "
"bloque solicitado no era válido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The requested operation could not be completed."
msgstr "La operación pedida no ha podido completarse."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. Precisely: Linux 2.6.0-test6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The byte count in B<read>(2) is smaller than the next physical block on the "
"tape. (Before Linux 2.2.18 and Linux 2.4.0 the extra bytes have been "
"silently ignored.)"
msgstr ""
"La cantidad de bytes contabilizados en B<read>(2) es menor que el siguiente "
"bloque físico de la cinta. Antes de las versiones 2.2.18 y 2.4.0 los bytes "
"adicionales se ignoraban sin más."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
"medium."
msgstr ""
"Una operación de escritura no pudo completarse porque la cinta llegó al "
"final del material magnético."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
msgstr "B<ioctl>(2) desconocido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENXIO>"
msgstr "B<ENXIO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "During opening, the tape device does not exist."
msgstr "Durante la apertura, el dispositivo de cinta no existe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOVERFLOW>"
msgstr "B<EOVERFLOW>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
"than the driver's internal buffer."
msgstr ""
"Se ha intentado leer o escribir un bloque de longitud variable que es mayor "
"que el búfer interno del controlador."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
"is write-protected."
msgstr ""
"Se ha intentado realizar una operación `open' con B<O_WRONLY> o B<O_RDWR> "
"cuando la cinta de la unidad está protegida contra escritura."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/st*>"
msgstr "I</dev/st*>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
msgstr "dispositivos de cinta SCSI con autorebobinado"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/nst*>"
msgstr "I</dev/nst*>"
#. .SH AUTHOR
#. The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
#. starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
#. Several other
#. people have also contributed to the driver.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
msgstr "dispositivos de cinta SCSI sin rebobinado"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
"physical tape block size. The parameters of a drive after startup are often "
"not the ones most operating systems use with these devices. Most systems "
"use drives in variable-block mode if the drive supports that mode. This "
"applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
"DLTs, etc. It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
"also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
"set the mode), at least when exchanging data with a foreign system. The "
"drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
"get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
msgstr ""
"Cuando se intercambian datos entre sistemas, ambos sistemas deben coincidir "
"en el tamaño físico del bloque de la cinta. Los parámetros de una unidad "
"después del arranque no son, con frecuencia, los que la mayoría de los "
"sistemas operativos usan con estos dispositivos. La mayoría de los sistemas "
"usan unidades en modo de bloque variable si la unidad soporta ese modo. Esto "
"es aplicable a la mayoría de las unidades modernas, incluyendo DATs, "
"unidades de recorrido helicoidal de 8mm, DLTs, etc. Puede ser aconsejable "
"usar estas unidades en modo variable también en Linux (es decir, use "
"B<MTSETBLK> o B<MTSETDEFBLK> en el arranque del sistema para establecer el "
"modo), al menos cuando se intercambien datos con sistemas externos. El "
"inconveniente de esto es que se debe usar un tamaño de bloque de cinta "
"bastante largo para obtener tasas de transferencia de datos aceptables sobre "
"el bus SCSI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs (e.g., B<tar>(1)) allow the user to specify the blocking "
"factor on the command line. Note that this determines the physical block "
"size on tape only in variable-block mode."
msgstr ""
"Muchos programas (por ejemplo, B<tar>(1)) permiten al usuario especificar el "
"tamaño de bloque en la línea de órdenes. Dese cuenta que esto determina el "
"tamaño físico del bloque en la cinta sólo en el modo de bloque variable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
"driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
"loaded as modules. If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
"recognized but the tape support described in this page is not available."
msgstr ""
"Para usar unidades de cinta SCSI, el controlador básico de SCSI, el "
"controlador de un adaptador SCSI y el controlador de cintas SCSI deben estar "
"bien configurados dentro del núcleo o cargados como módulos. Si el "
"controlador de cintas SCSI no está presente, se reconoce la unidad pero el "
"soporte de cinta descrito en esta página no está disponible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver writes error messages to the console/log. The SENSE codes "
"written into some messages are automatically translated to text if verbose "
"SCSI messages are enabled in kernel configuration."
msgstr ""
"El controlador escribe los mensajes de error a la consola/registro(log). Los "
"códigos SENSE escritos en algunos mensajes se traducen automática a texto si "
"se han habilitado en la configuración del núcleo los mensajes SCSI prolijos."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
"also with small B<read>(2) and B<write>(2) byte counts. With direct "
"transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
"2.6 kernel. The solution is to tell the software to use larger transfers "
"(often telling it to use larger blocks). If this is not possible, direct "
"transfers can be disabled."
msgstr ""
"La gestión interna del buffer por parte del controlador permite buenos "
"rendimientos en el modo de bloque fijo incluso con pequeñas cantidades de "
"bytes de B<read>(2) y B<write>(2). Con transferencias directas, no es "
"posible y puede originar alguna sorpresa al actualizarse a laversión 2.6 del "
"núcleo. Para evitar esto, se debe configurar el software para usar mayores "
"transferencias (a menudo definiendo un mayor tamaño de bloque). Si esto no "
"es posible, pueden desactivarse las transferencias directas."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mt>(1)"
msgstr "B<mt>(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
"E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
"information about the driver and its configuration possibilities"
msgstr ""
"El fichero I<drivers/scsi/README.st> o I<Documentation/scsi/st.txt> (núcleo "
"E<gt>= 2.6) de los fuentes del núcleo contiene la información más reciente "
"del controlador y sus posibilidades de configuración."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"
|