summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man5/filesystems.5.po
blob: 0d010493352737365d9e0be40ebec4483cdcbfb1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2004.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filesystems"
msgstr "filesystems"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"filesystems - Linux filesystem types: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, "
"JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, "
"XFS, xiafs"
msgstr ""
"filesystems - Tipos de sistemas de ficheros reconocidos por Linux: ext, "
"ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, "
"Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, XFS, xiafs"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#.  commit: 6af9f7bf3c399e0ab1eee048e13572c6d4e15fe9
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
"can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
"currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  There is also a "
"legacy B<sysfs>(2)  system call (whose availability is controlled by the "
"B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> kernel build configuration option since Linux 3.15)  "
"that enables enumeration of the currently available filesystem types "
"regardless of I</proc> availability and/or sanity."
msgstr ""
"Cuando, como de costumbre, el sistema de ficheros B<proc> se monta en I</"
"proc>, se pueden encontrar en el fichero I</proc/filesystems> los nombres de "
"los sistemas de ficheros que el núcleo reconoce actualmente. Consulte "
"B<proc>(5) para más señas. Desde la versión 3.15 del núcleo de Linux, es "
"posible usar la opción B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> al compilar el núcleo para "
"poder utilizar la obsoleta llamada B<sysfs>(2). Dicha llamada activa el "
"listado de todos los sistemas de archivo disponibles sin depender de I</"
"proc>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding "
"kernel module or recompile the kernel."
msgstr ""
"Si necesita utilizar un sistema de archivos no disponible, deberá insertar "
"el correspondiente módulo o recompilar el núcleo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(2)  and "
"B<mount>(8)."
msgstr ""
"Para usar un sistema de ficheros, éste se debe I<montar>, consulte "
"B<mount>(2) y B<mount>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following list provides a short description of the available or "
"historically available filesystems in the Linux kernel.  See the kernel "
"documentation for a comprehensive description of all options and limitations."
msgstr ""
"A continuación se expone una lista de todos los sistemas de archivo "
"disponibles en Linux, tanto actuales como obsoletos. En la documentación de "
"su núcleo encontrará una excelente descripción de todas sus opciones y "
"limitaciones."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<erofs>"
msgstr "B<erofs>"

#.  commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4.  See "
"B<erofs>(5)."
msgstr ""
"es el Sistema de Archivos de Sólo Lectura Mejorado, estable desde la versión "
"5.4 de Linux. Consulte B<erofs>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext>"
msgstr "B<ext>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
"completely superseded by the second version of the extended filesystem "
"(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)."
msgstr ""
"es una extensión elaborada del sistema de archivos B<minix>. Ha sido "
"sustituido completamente por la segunda versión del sistema de archivos "
"extendido (B<ext2>) y ha sido eliminado del núcleo (en la versión 2.1.21)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext2>"
msgstr "B<ext2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as "
"removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
"extension of the extended filesystem (B<ext>).  See B<ext2>(5)."
msgstr ""
"es el sistema de archivos de alto rendimiento usado por Linux para discos "
"duros, así como para sistemas de almacenamiento extraíbles. El segundo "
"sistema de ficheros extendido se diseñó como una extensión del sistema de "
"ficheros extendido (B<ext>). Véase B<ext2>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext3>"
msgstr "B<ext3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a journaling version of the B<ext2> filesystem.  It is easy to switch "
"back and forth between B<ext2> and B<ext3>.  See B<ext3>(5)."
msgstr ""
"es una versión transaccional del sistema de ficheros B<ext2>. Es fácil "
"cambiar entre B<ext2> y B<ext3>. Véase B<ext3>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ext4>"
msgstr "B<ext4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a set of upgrades to B<ext3> including substantial performance and "
"reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
"directory size limits.  See B<ext4>(5)."
msgstr ""
"incluye varias mejoras respecto de B<ext3> en rendimiento y en fiabilidad. "
"También se incrementaron mucho las limitaciones respecto al volumen, "
"archivos y tamaño máximo de directorio. Consulte B<ext4>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hpfs>"
msgstr "B<hpfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
"only under Linux due to the lack of available documentation."
msgstr ""
"es el sistema de ficheros de alto rendimiento (High Performance FileSystem) "
"usado en OS/2. Este sistema de ficheros es de lectura exclusiva en Linux "
"debido a la falta de documentación disponible."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<iso9660>"
msgstr "B<iso9660>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\ 9660 standard."
msgstr ""
"es un tipo de sistema de archivos para CD-ROM conforme a la norma ISO/IEC\\ "
"9660."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<High Sierra>"
msgstr "B<High Sierra>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\ 9660 standard for "
"CD-ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
"filesystem support under Linux."
msgstr ""
"Linux incluye soporte para High Sierra, el precursor del estándar ISO/IEC\\ "
"9660 para los sistemas de archivos CD-ROM. Se reconoce automáticamente "
"dentro del soporte del sistema de archivos B<iso9660>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Rock Ridge>"
msgstr "B<Rock Ridge>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
"Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
"files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
"such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
"automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
"Linux."
msgstr ""
"Linux también acepta los registros del System Use Sharing Protocol, "
"definidos por el Rock Ridge Interchange Protocol.  Estos registros se "
"utilizan para extender la descripción de los ficheros en el sistema "
"B<iso9660> para un anfitrión UNIX, y proporciona información tal como "
"nombres largos de fichero, UID/GID, permisos POSIX, y dispositivos. El "
"sistema  B<iso9660> de Linux lo reconoce automáticamente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<JFS>"
msgstr "B<JFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
"2.4.24."
msgstr ""
"es un sistema de archivos transaccional desarrollado por IBM. Integrado en "
"el núcleo de Linux desde la versión 2.4.24."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<minix>"
msgstr "B<minix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
"Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64\\ MB partition size "
"limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
"floppies and RAM disks."
msgstr ""
"es el sistema de ficheros utilizado en el sistema operativo Minix, el "
"primero que funcionó en Linux. Tiene varias limitaciones: el tamaño de las "
"particiones limitado a 64MB, nombres de ficheros cortos, un única marca "
"horaria (time stamp), etc. Todavía es útil para disquetes y discos RAM."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<msdos>"
msgstr "B<msdos>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
"filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
"and 3 character extension."
msgstr ""
"es el sistema de ficheros usado por DOS, Windows, y algunas computadoras "
"OS/2. Los nombres de fichero en B<msdos> no pueden tener más de 8 caracteres "
"seguidos opcionalmente por un punto y una extensión de 3 caracteres."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ncpfs>"
msgstr "B<ncpfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
"NetWare.  It was removed from the kernel in Linux 4.17."
msgstr ""
"es un sistema de archivos con soporte para el protocolo NCP, usado por "
"Novell NetWare. Se eliminó del núcleo de Linux en la versión 4.17."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
"ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE .>"
msgstr ""
"Para usar B<ncpfs>, se necesitan apliacaciones concretas que puede "
"descargarse en E<.UR ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<."
"UE .>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nfs>"
msgstr "B<nfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
msgstr ""
"es el sistema de ficheros de red usado para acceder discos ubicados en "
"computadoras remotas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ntfs>"
msgstr "B<ntfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the filesystem native to Microsoft Windows NT, supporting features like "
"ACLs, journaling, encryption, and so on."
msgstr ""
"es el sistema de archivos nativo de Microsoft Windows NT que incluyen "
"soporte para ACL's, registro de transicionado (journaling), encriptación y "
"demás."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<proc>"
msgstr "B<proc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
"structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
"particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
msgstr ""
"es un seudo-sistema de ficheros que se utiliza como una interfaz entre las "
"estructuras de datos del núcleo en vez de leer e interpretar I</dev/kmem>. "
"En particular, estos ficheros no utilizan espacio en disco. Véase B<proc>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Reiserfs>"
msgstr "B<Reiserfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
"into Linux 2.4.1."
msgstr ""
"es un sistema de archivos con transaccional diseñado por Hans Reiser. "
"Incorporado al núcleo de Linux desde la versión 2.4.1"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smb>"
msgstr "B<smb>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows.  "
"See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
msgstr ""
"es el sistema de archivos de red con soporte para el protocolo SMB, usado "
"por Windows para trabajo en Grupo, Windows NT y Lan Manager. Consulte E<.UR "
"https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sysv>"
msgstr "B<sysv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an implementation of the System V/Coherent filesystem for Linux.  It "
"implements all of Xenix FS, System V/386 FS, and Coherent FS."
msgstr ""
"es una implementación del sistema de ficheros System V/Coherent para Linux. "
"Implementa toda la funcionalidad de Xenix FS, System V/386 FS, y Coherent FS."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<umsdos>"
msgstr "B<umsdos>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
"filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
"pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
"with DOS."
msgstr ""
"es un sistema de ficheros DOS extendido usado por Linux. Agrega la "
"posibilidad de usar nombres de fichero largos, UID/GID, permisos POSIX, y "
"ficheros especiales (dispositivos, tuberías con nombre, etc) bajo el sistema "
"de ficheros DOS, sin sacrificar la compatibilidad con DOS."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tmpfs>"
msgstr "B<tmpfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a filesystem whose contents reside in virtual memory.  Since the files on "
"such filesystems typically reside in RAM, file access is extremely fast.  "
"See B<tmpfs>(5)."
msgstr ""
"el contenido de este sistema de archivos reside en la memoria virtual. Como "
"estos archivos suelen estar en la memoria RAM, el acceso a ellos se realiza "
"con extrema rapidez. Consulte B<tmpfs>(5)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vfat>"
msgstr "B<vfat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an extended FAT filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
"B<vfat> adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
msgstr ""
"es un sistema de ficheros FAT extendido que se usa en Microsoft Windows95 y "
"Windows NT. B<vfat> añade la posibilidad de usar nombres largos de ficheros "
"bajo el sistema de ficheros MSDOS."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XFS>"
msgstr "B<XFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
"2.4.20."
msgstr ""
"es un sistema de archivos transaccional desarrollado pr SGI. Integrado en el "
"núcleo de Linux desde la versión 2.4.20."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xiafs>"
msgstr "B<xiafs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
"the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
"without undue complexity.  The B<xiafs> filesystem is no longer actively "
"developed or maintained.  It was removed from the kernel in Linux 2.1.21."
msgstr ""
"fue diseñado e implementado para ser un sistema de archivos estable y "
"seguro. Es una extensión del código del sistema de archivos Minix. "
"Proporciona las características básicas más usuales de la forma más simple "
"posible. El sistema de archivos B<xiafs> ya no se desarrolla ni se mantiene. "
"Fue eliminado del núcleo en la versión 2.1.21."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
"B<mount>(8)"
msgstr ""
"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
"B<mount>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-05"
msgstr "5 Diciembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
msgstr ""
"es un sistema de ficheros para CD-ROM que se adhiere al estándar ISO 9660."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
"ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
"filesystem support under Linux."
msgstr ""
"Linux admite High Sierra, el precursor al estándar ISO 9660 para sistemas de "
"ficheros en CD-ROM.  El sistema de ficheros B<iso9660> de Linux lo reconoce "
"automáticamente."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 Enero 2024"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"