summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man5/services.5.po
blob: 016c92f616fafdaa88ebf16d4a1c6bfbcdacc530 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1997.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 24:00+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "services"
msgstr "services"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "services - Internet network services list"
msgstr "services - Lista de servicios de red de Internet"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
"textual names for internet services, and their underlying assigned port "
"numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
"file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
"routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
"programs."
msgstr ""
"B<services> es un fichero ASCII que proporciona una correspondencia entre "
"nombres textuales cómodos para los servicios de internet y sus "
"correspondientes números de puerto y tipos de protocolo subyacentes. Todo "
"programa de red debería mirar este fichero para obtener el número de puerto "
"(y protocolo) para su servicio. Las funciones B<getservent>(3), "
"B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), B<setservent>(3), y "
"B<endservent>(3) de la biblioteca de C, permiten consultar este fichero "
"desde un programa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
"and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
"assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
"even for TCP-only services."
msgstr ""
"Los números de puerto son asignados por la IANA (Internet Assigned Numbers "
"Authority: Autoridad para la Asignación de Números de Internet), y su "
"política actual es la de asignar tanto los protocolos TCP y UDP cuando se "
"asigna un número de puerto. Por tanto, la mayoría de las entradas tendrán "
"dos entradas, incluso para los servicios que son exclusivos de TCP."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
"only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
"connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
"port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
"of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
"located in this root-only space."
msgstr ""
"Los números de puerto por debajo de 1024 (los así llamados \"puertos de baja "
"numeración\") sólo pueden ser enlazados por el superusuario (ver B<bind>(2), "
"B<tcp>(7), y B<udp>(7).) Esto es así para que los clientes que se conecten a "
"los puertos de baja numeración puedan confiar en que el servicio "
"ejecutándose en el puerto es la implementación estándar y no un servicio "
"tramposo ejecutado por un usuario de la máquina. Los números de puerto bien "
"conocidos especificados por la IANA se localizan normalmente es este espacio "
"exclusivo del superusuario."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
"necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
"B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
"that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
"appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
"servers are often initialized from the system boot scripts."
msgstr ""
"La presencia de una entrada para un servicio en el fichero B<services> no "
"significa, necesariamente, que el servicio se está ejecutando actualmente en "
"la máquina. Vea B<inetd.conf>(5) para la configuración de los servicios "
"ofrecidos de Internet. Dese cuenta que no todos los servicios de red son "
"iniciados por B<inetd>(8), por lo que no aparecerán en B<inetd.conf>(5). En "
"particular, los servidores de noticias (NNTP) y de correo (SMTP) "
"frecuentemente se inician desde los guiones de arranque del sistema."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
"I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
msgstr ""
"La localización del fichero B<services> viene especificada por "
"B<_PATH_SERVICES> en I<E<lt>netdb.hE<gt>>. Normalmente, el valor asignado es "
"I</etc/services>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
msgstr "Cada línea describe un servicio, y tiene el formato:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
msgstr "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "where:"
msgstr "donde:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<service-name>"
msgstr "I<service-name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
"case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
"name>."
msgstr ""
"es el nombre amigable por el que el servicio es conocido y buscado. "
"Distingue entre mayúsculas y minúsculas. Normalmente, el programa cliente se "
"especifica tras I<service-name>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<port>"
msgstr "I<port>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
msgstr "es el número de puerto (en decimal) usado por este servicio."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<protocol>"
msgstr "I<protocol>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
"B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
msgstr ""
"es el tipo de protocolo usado. Este campo debe coincidir con una entrada del "
"fichero B<protocols>(5). Los valores típicos incluyen B<tcp> y B<udp>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aliases>"
msgstr "I<aliases>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
"Again, the names are case sensitive."
msgstr ""
"es una lista separada, opcionalmente, por espacios o tabuladores de otros "
"nombres para este servicio. Nuevamente, se distingue entre mayúsculas y "
"minúsculas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
msgstr ""
"Se pueden usar o bien espacios o bien tabuladores para separar los campos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
"line.  Blank lines are skipped."
msgstr ""
"Los comentarios comienzan con un '#' y terminan con un final de línea. Las "
"líneas en blanco se saltan."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
"leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
"characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
"characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
"a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
msgstr ""
"I<service-name> deben comenzar en la primera columna del fichero, ya que no "
"se eliminan los espacios iniciales. I<service-names> puede ser cualquier "
"secuencia de caracteres imprimibles, excepto espacios y tabuladores. Sin "
"embargo, se debe hacer una selección conservativa de caractares para "
"minimizar problemas de compatibilidad. Es decir, los caracteres a-z, 0-9 y "
"el guión (-) serían una buena elección."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines not matching this format should not be present in the file.  "
"(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
"B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
"not be relied on.)"
msgstr ""
"Las líneas que no coincidan con este formato no deberían estar presentes en "
"el fichero. (Actualmente, B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), y "
"B<getservbyport>(3). las saltan silenciosamente. Sin embargo, no debería "
"fiarse de este comportamiento.)"

#.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
#.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
#.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
#.    .I port
#.    number and
#.    .I protocol
#.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
#.    Use of the comma in
#.    modern installations is deprecated.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
msgstr ""
"Este archivo se podría distribuir a través de una red usando un servicio de "
"nombres de red como Yellow Pages/NIS o BIND/Hesiod."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A sample B<services> file might look like this:"
msgstr "Un ejemplo. El fichero B<services> podría tener el siguiente aspecto:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"netstat         15/tcp\n"
"qotd            17/tcp          quote\n"
"msp             18/tcp          # message send protocol\n"
"msp             18/udp          # message send protocol\n"
"chargen         19/tcp          ttytst source\n"
"chargen         19/udp          ttytst source\n"
"ftp             21/tcp\n"
"# 22 - unassigned\n"
"telnet          23/tcp\n"
msgstr ""
"netstat         15/tcp\n"
"qotd            17/tcp          quote\n"
"msp             18/tcp          # message send protocol\n"
"msp             18/udp          # message send protocol\n"
"chargen         19/tcp          ttytst source\n"
"chargen         19/udp          ttytst source\n"
"ftp             21/tcp\n"
"# 22 - unassigned\n"
"telnet          23/tcp\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/services>"
msgstr "I</etc/services>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The Internet network services list"
msgstr "La lista de servicios de red de Internet"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"

#.  .SH BUGS
#.  It's not clear when/if the following was ever true;
#.  it isn't true for glibc 2.8:
#.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
#.     .BR getservent (3)
#.     code is written.
#.  It's not clear when/if the following was ever true;
#.  it isn't true for glibc 2.8:
#.     Lines longer than
#.     .B BUFSIZ
#.     (currently 1024) characters will be ignored by
#.     .BR getservent (3),
#.     .BR getservbyname (3),
#.     and
#.     .BR getservbyport (3).
#.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
msgstr "Definición de B<_PATH_SERVICES>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
"B<inetd>(8)"
msgstr ""
"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
"B<inetd>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
msgstr "RFC de Números Asignados, más recientemente RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 Octubre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"