summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/boot.7.po
blob: 034e0db94fc03c9905bc02ec4815fc5e3cd2cb1a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-02 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
msgstr ""
"inicio - Proceso de inicio de sistemas basados en la versión 4 de System V "
"de Unix"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
"components:"
msgstr ""
"El B<proceso de incio> (o \"secuencia de inicio\") varía en ciertos detalles "
"entre sistemas, pero puede dividirse en varias etapas en base al componente "
"que lo controle:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hardware"
msgstr "hardware"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "operating system (OS) loader"
msgstr "cargador de inicio del sistema operativo"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "kernel"
msgstr "núcleo"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
msgstr "proceso base en espacio de usuario (I<init> e I<inittab>)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot scripts"
msgstr "scripts de inicio"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Each of these is described below in more detail."
msgstr "A continuación se describe cada uno de ellos con mayor detalle."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
msgstr ""
"Después de pulsar el botón de encendido o el botón reset, se pasa el control "
"a un programa almacenado en memoria de sólo lectura (normalmente PROM). Por "
"razones históricas de los PC, a este programa se suele denominar B<BIOS>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
"nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
"RAM)."
msgstr ""
"Este programa normalmente hace una autocomprobación básica del equipo y "
"accede a la memoria no volátil para leer parámetros adicionales. En el PC, "
"esta memoria es de tipo CMOS con respaldo de batería, por lo que la mayoría "
"de la gente se refiere a ella como B<CMOS>, aunque fuera del mundo del PC se "
"le llama usualmente B<nvram> (non-volatile ram, RAM no volátil)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
"device>\".  The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
"position on the boot device, and then transfers control to it."
msgstr ""
"La cantidad de parámetros almacenados en la NVRAM varía entre sistemas, pero "
"debería -como mínimo- definir qué dispositivo puede proporcionar un cargador "
"para el sistema operativo o en cuales se debería comprobar si existe uno. "
"Este dispositivo se conoce como B<dispositivo de inicio>. Durante la primera "
"etapa de inicio (hardware) se carga el cargador del sistema operativo desde "
"una posición definida del dispositivo de inicio y luego se le transfiere el "
"control."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
msgstr ""
"El dispositivo desde el que se cargará el sistema operativo puede estar "
"acoplado al equipo a través de una red, en cuyo caso los detalles para el "
"inicio se darán mediante protocolos como DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc..."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS loader"
msgstr "Cargador de inicio del sistema operativo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
"it, and run it.  Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
msgstr ""
"La principal tarea del cargador de inicio es localizar el núcleo, cargarlo y "
"ejecutarlo. La mayoría de cargadores de inicio permiten un uso interactivo, "
"para poder especificar un núcleo alternativo (posiblemente una copia de "
"seguridad en caso de que el último núcleo compilado no funcione) y para "
"pasar parámetros opcionales al núcleo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
"Record)."
msgstr ""
"Tradicionalmente, en los PC, el cargador del SO está localizado en el primer "
"sector del dispositivo de inicio - es el llamado B<MBR> (Master Boot Record)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints.  "
"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
"functionality into it."
msgstr ""
"En la mayoría de los sistemas, este cargador de inicio está limitado en base "
"a varias restricciones. Incluso en sistemas que no son PC hay algunas "
"limitaciones al tamaño y complejidad del cargador, así que, la limitación de "
"tamaño del MBR en los PC (512 bytes incluyendo la tabla de particiones) hace "
"casi imposible introducir un cargador de inicio completo dentro de él."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
msgstr ""
"La mayoría de sistemas operativos dividen la tarea de iniciarse entre un "
"cargador de inicio primario y otro secundario; éste último puede estar "
"localizado dentro dentro de otra partición mayor de almacenamiento "
"permanente como por ejemplo una partición de disco."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8)  (an alternative is B<lilo>(8))."
msgstr ""
"En linux, el cargador de inicio suele ser B<grub>(8) (una alternativa a "
"B<lilo>(8)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component.  The "
"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
"path, I</>."
msgstr ""
"Una vez que se carga el núcleo, éste inicializa diversos componentes del "
"equipo y del sistema operativo. Cada porción de software responsable de esta "
"tarea se suele considerar un I<controlador> o I<driver> para dicho "
"componente. El núcleo arranca el intercambiador de memoria virtual (es un "
"proceso del núcleo llamado \"kswapd\" en los núcleos recientes de Linux) y "
"monta el sistema de archivos raíz: I</>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
msgstr ""
"Algunos de los parámetros que se le pueden pasar al núcleo están "
"relacionados con estas actividades (p.e: puede sobreescribir el sistema de "
"archivos raíz por defecto). Para más información sobre los parámetros del "
"núcleo Linux consulte B<bootparam>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
"given the number 1 as its B<PID> (process ID).  Traditionally, this process "
"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
"haven't already been handled by the kernel."
msgstr ""
"Después de esto, el núcleo creará el primer proceso en espacio de usuario al "
"que asigna como número de B<PID> (ID de proceso) el número 1. "
"Tradicionalmente, este proceso ejecuta el programa I</sbin/init>, pasándole "
"cualquier parámetro que no haya podido ser manejado por el núcleo."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Root user-space process"
msgstr "Proceso base en espacio de usuario"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems have adopted a related but "
"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
msgstr ""
"La siguiente descripción es de aplicación en sistemas operativos basados en "
"la versión 4 de System V de UNIX. Muchos sistemas ampliamente utiizados "
"adoptaron un sistema relacionado pero con una base diferente conocido como "
"B<systemd>(1) en el cual el proceso de inicio se describe en su B<bootup>(7) "
"asociado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Cuando se inicia I</sbin/init>, éste lee I</etc/inittab> en busca de "
"instrucciones. En este archivo se define qué debe ejecutarse según el "
"I<nivel de ejecución> permitiendo al administrador del sistema definir el "
"entorno para ciertos usos de forma sencilla. Cada nivel de ejecución está "
"asociado a un conjunto de servicios. Por ejemplo: el nivel de ejecución B<S> "
"es el modo monousuario y el nivel de ejecución B<2> implica la ejecución de "
"la mayoría de servicios de red."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
"the current run level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"El administrador puede modificar el nivel de ejecución actual mediante "
"B<init>(1) y ver el que está actualmente en ejecución con B<runlevel>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
"start/stop the individual services."
msgstr ""
"Sin embargo, puesto que no es conveniente gestionar los servicios "
"individuales editando directamente este archivo, I</etc/inittab> solamente "
"lanza un conjunto de scripts que son los que realmente arrancan/paran los "
"servicios individuales."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot scripts"
msgstr "Scripts de inicio"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
"OpenBSD)  have a somewhat different scheme for boot scripts."
msgstr ""
"La siguiente descripción se aplica a los sistemas basados en la versión de "
"Unix System V. Sin embargo, algunos sistemas ampliamente usados (Slackware "
"Linux, FreeBSD, OpenBSD) tienen una estructura para los scripts de inicio "
"algo diferente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
"versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
"\\&\"stop\" (causing it to stop the service).  The script may optionally "
"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
"start, \"status\" to display the service status, etc.).  Running the script "
"without parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Para cada servicio gestionado (mail, nfs server, cron, etc.) hay un único "
"script de inicialización ubicado en un directorio específico (I</etc/init.d> "
"en la mayoría de versiones de Linux). Cada uno de estos scripts acepta como "
"único argumento la palabra 'start' (haciendo que se inicie el servicio) y la "
"palabra 'stop' (hace que se detenga). También podrán aceptar otros "
"argumentos a conveniencia como por ejemplo 'restart' que hace que se detenga "
"y se vuelva a iniciar, 'status' que muestra el estado en que se encuentra el "
"servicio, etc... Si se ejecuta sin ningún argumento, se listan todas las "
"posibilidades que ofrece."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sequencing directories"
msgstr "Directorios de ejecución en orden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Para conseguir que ciertos scripts se inicien o se paren en diferentes "
"niveles de ejecución y en un orden concreto, se crearon los I<directorios de "
"ejecución en orden>. Se encuentran habitualmente en I</etc/rc[0-6S].d>. En "
"cada uno de estos directorios hay enlaces (normalmente simbólicos) a los "
"scripts que se encuentran en el directorio I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
"sequencing directory.  Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
"called with the argument \"start\" (thereby starting the service).  Each "
"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
"\"stop\" (thereby stopping the service)."
msgstr ""
"Un script principal (normalmente I</etc/rc>) se invoca desde B<inittab>(5) y "
"es el encargado de invocar los scripts de servicios a través de los enlaces "
"de los directorios de ejecución en orden. Todos los enlaces cuyo nombre "
"comienza con \\[aq]S\\[aq] son invocados con el argumento 'start' (por "
"tanto, iniciando el servicio). Todos los enlaces que comienzan con "
"\\[aq]K\\[aq] son invocados con el argumento 'stop' (por tanto, deteniendo "
"el servicio)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8)  "
"service on run level 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Para establecer el orden de inico o parada dentro de un mismo nivel de "
"ejecución, los nombres de los enlaces contienen B<números de orden>. Además, "
"para hacer los nombres más claros, éstos terminan habitualmente con el "
"nombre del servicio al que se refieren. Ejemplo: el enlace I</etc/rc2.d/"
"S80sendmail> lanza el servicio sendmail en el nivel de ejecución 2. Esto "
"ocurriría después de ejecutar I</etc/rc2.d/S12syslog> pero antes de ejecutar "
"I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Para gestionar el orden de inicio y los niveles de ejecución, tenemos que "
"manejar estos enlaces. En muchos sistemas, existen herramientas para "
"facilitaresta tarea (p.ej: B<chkconfig>(8))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot configuration"
msgstr "Configuración de inicio"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\".  Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters.  To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
"sysconfig> on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Una aplicación que proporciona un servicio suele denominarse B<demonio>. "
"Normalmente, los demonios lanzados pueden recibir opciones y parámetros en "
"la línea de órdenes de manera opcional. Para permitir a los administradores "
"de sistemas cambiar estos parámetros sin editar los scripts de inicio, se "
"utilizan los archivos de configuración. Éstos están localizados en un "
"directorio específico (I</etc/sysconfig> en sistemas RedHat antiguos) y son "
"utilizados por los scripts de inicio."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
"contains shell variables.  A boot script in I</etc/init.d> reads and "
"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
"configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"En versiones antiguas de Unix, estos archivos contenían las opciones de "
"línea de órdenes reales para un demonios, pero en sistemas Linux modernos (y "
"también en HP-UX), tan solo contienen variables de la shell. Los scripts de "
"inicio en I</etc/init.d> leen e incluyen sus archivos de configuración y "
"usan los valores de las variables."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
msgstr ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
msgstr "En linux, el cargador de inicio suele ser B<lilo>(8) o B<grub>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Cuando se inicia I</sbin/init>, éste lee I</etc/inittab> en busca de "
"instrucciones. En este archivo se define qué debe ejecutarse según el "
"I<nivel de ejecución> permitiendo al administrador del sistema definir el "
"entorno para ciertos usos de forma sencilla. Cada nivel de ejecución está "
"asociado a un conjunto de servicios. Por ejemplo: el nivel de ejecución B<S> "
"es el modo I<monousuario> y el nivel de ejecución B<2> implica la ejecución "
"de la mayoría de servicios de red."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
"the current run-level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"El administrador puede modificar el nivel de ejecución actual mediante "
"B<init>(1) y ver el que está actualmente en ejecución con B<runlevel>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Para conseguir que ciertos scripts se inicien o se paren en diferentes "
"niveles de ejecución y en un orden concreto, se crearon los I<directorios de "
"ejecución en orden>. Se encuentran habitualmente en I</etc/rc[0-6S].d>. En "
"cada uno de estos directorios hay enlaces (normalmente simbólicos) a los "
"scripts que se encuentran en el directorio I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
"runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Para establecer el orden de inico o parada dentro de un mismo nivel de "
"ejecución, los nombres de los enlaces contienen B<números de orden>. Además, "
"para hacer los nombres más claros, éstos terminan habitualmente con el "
"nombre del servicio al que se refieren. Ejemplo: el enlace I</etc/rc2.d/"
"S80sendmail> lanza el servicio sendmail en el nivel de ejecución 2. Esto "
"ocurriría después de ejecutar I</etc/rc2.d/S12syslog> pero antes de ejecutar "
"I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Para gestionar el orden de inicio y los niveles de ejecución, tenemos que "
"manejar estos enlaces. En muchos sistemas, existen herramientas que para "
"esta tarea (p.ej: B<chkconfig>(8))."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-08"
msgstr "8 ​​Julio 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 Marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"