summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/ddp.7.po
blob: 500ec42f2c6df2bc84023d75fe87b7ae0e849536 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ddp"
msgstr "ddp"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation"
msgstr "ddp - Implementanción de Linux del protocolo AppleTalk"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netatalk/at.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
"I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n"
msgstr ""
"I<ddp_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
"I<raw_socket>B< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>.  "
"Only the DDP layer and AARP are present in the kernel.  They are designed to "
"be used via the B<netatalk> protocol libraries.  This page documents the "
"interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
msgstr ""
"Linux implementa el protocolo AppleTalk descrito en I<Inside AppleTalk>. "
"Únicamente la capa DDP y el AARP se encuentran dentro del núcleo. Están "
"diseñados para ser usados mediante las bibliotecas B<netatalk> del "
"protocolo. Esta página documenta la interfaz para aquellos que desean o "
"necesitan usar la capa DDP directamente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
"compatible socket interface.  For more information on sockets, see "
"B<socket>(7)."
msgstr ""
"La comunicación entre AppleTalk y el programa de usuario funciona usando una "
"interfaz de conectores compatible con BSD. Para más información sobre "
"conectores, vea B<socket>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2)  function with a "
"B<AF_APPLETALK> socket family argument.  Valid socket types are "
"B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
"socket.  I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent.  For "
"B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
msgstr ""
"Un conector Appletalk se crea llamando a la función B<socket>(2) y pasando "
"B<AF_APPLETALK> como familia del conector. Los tipos de conectores válidos "
"son B<SOCK_DGRAM> para abrir un conector B<ddp> o B<SOCK_RAW> para abrir un "
"conector B<raw> (directo). I<protocol> es el protocolo AppleTalk a ser "
"recibido o enviado. Para B<SOCK_RAW> debe especificar B<ATPROTO_DDP>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when "
"the process has the B<CAP_NET_RAW> capability."
msgstr ""
"Los conectores directos sólo pueden ser abiertos por un proceso cuyo "
"identificador de usuario efectivo sea 0 o por un proceso que posea la "
"capacidad B<CAP_NET_RAW>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formato de las direcciones"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
"a node number, and a port number."
msgstr ""
"La dirección de un conector AppleTalk se define como la combinación de un "
"número de red, un número de nodo y un número de puerto."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct at_addr {\n"
"    unsigned short s_net;\n"
"    unsigned char  s_node;\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct sockaddr_atalk {\n"
"    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
"    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
"    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct at_addr {\n"
"    unsigned short s_net;\n"
"    unsigned char  s_node;\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct sockaddr_atalk {\n"
"    sa_family_t    sat_family;    /* familia de direcciones */\n"
"    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
"    struct at_addr sat_addr;      /* red/nodo */\n"
"};\n"

#.  FIXME . this doesn't make sense [johnl]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sat_family> is always set to B<AF_APPLETALK>.  I<sat_port> contains the "
"port.  The port numbers below 129 are known as I<reserved ports>.  Only "
"processes with the effective user ID 0 or the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
"capability may B<bind>(2)  to these sockets.  I<sat_addr> is the host "
"address.  The I<net> member of I<struct at_addr> contains the host network "
"in network byte order.  The value of B<AT_ANYNET> is a wildcard and also "
"implies \\[lq]this network.\\[rq] The I<node> member of I<struct at_addr> "
"contains the host node number.  The value of B<AT_ANYNODE> is a wildcard and "
"also implies \\[lq]this node.\\[rq] The value of B<ATADDR_BCAST> is a link "
"local broadcast address."
msgstr ""
"A I<sat_family> siempre se le asigna el valor B<AF_APPLETALK>. I<sat_port> "
"contiene el puerto. Los números de puerto por debajo de 129 se conocen como "
"I<puertos reservados>. Sólo los procesos con identificador de usuario "
"efectivo 0 o con la capacidad B<CAP_NET_BIND_SERVICE> pueden enlazar estos "
"conectores mediante B<bind>(2). I<sat_addr> es la dirección del anfitrión "
"(host). El miembro I<net> de I<struct at_addr> contiene la red del anfitrión "
"expresada en el formato \"orden de red\" de los bytes. El valor B<AT_ANYNET> "
"es un comodín y también implica \\[lq]esta red\\[rq]. El miembro I<node> de "
"I<struct at_addr> contiene el número de nodo del anfitrión. El valor "
"B<AT_ANYNODE> es un comodín y también implica \\[lq]este nodo\\[rq]. El "
"valor de B<ATADDR_BCAST> es la dirección de enlace de difusión local."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Opciones de los conectores"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No protocol-specific socket options are supported."
msgstr "No se soportan opciones de conector específicas del protocolo."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "Interfaces /proc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IP supports a set of I</proc> interfaces to configure some global AppleTalk "
"parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing files in "
"the directory I</proc/sys/net/atalk/>."
msgstr ""
"IP soporta un conjunto de interfaces I</proc> para configurar algunos "
"parámetros AppleTalk globales. Se puede acceder a ellos leyendo o "
"escribiendo los ficheros del directorio B</proc/sys/net/atalk>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aarp-expiry-time>"
msgstr "I<aarp-expiry-time>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires."
msgstr ""
"El intervalo de tiempo (en segundos) antes de que una entrada de la cache "
"AARP expire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aarp-resolve-time>"
msgstr "I<aarp-resolve-time>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved."
msgstr ""
"El intervalo de tiempo (en segundos) antes de que se resuelva una entrada de "
"la cache AARP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aarp-retransmit-limit>"
msgstr "I<aarp-retransmit-limit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared "
"dead."
msgstr ""
"El número de retransmisiones de una entrada AARP antes de que el nodo sea "
"declarado muerto."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aarp-tick-time>"
msgstr "I<aarp-tick-time>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP."
msgstr ""
"La frecuencia del cronómetro (en segundos) para el cronómetro que controla "
"el AARP."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default values match the specification and should never need to be "
"changed."
msgstr ""
"Los valores por defecto coinciden con la especificación y nunca debe ser "
"necesario el cambiarlos."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"

#.  FIXME . Add a section about multicasting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to DDP."
msgstr "Todas las ioctls descritas en B<socket>(7) se aplican también a DDP."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORES"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
"These include sending to a broadcast address without having the broadcast "
"flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 "
"or B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."
msgstr ""
"El usuario ha intentado ejecutar una operación sin los permisos necesarios. "
"Estos incluyen el enviar a una dirección de difusión sin haber activado la "
"opción de difusión e intentar el enlace a un puerto reservado sin un "
"identificador de usuario efectivo 0 y sin B<CAP_NET_BIND_SERVICE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRINUSE>"
msgstr "B<EADDRINUSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Tried to bind to an address already in use."
msgstr "Se ha intentado el enlace a una dirección ya en uso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
"not local."
msgstr ""
"Se ha solicitado una interfaz inexistente o la dirección fuente solicitada "
"no es local."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
msgstr "La operación se bloquearía sobre un conector bloqueante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EALREADY>"
msgstr "B<EALREADY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
msgstr ""
"Ya se está realizando una operación de conexión sobre un conector no "
"bloqueante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNABORTED>"
msgstr "B<ECONNABORTED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
msgstr "Se ha cerrado la conexión durante un B<accept>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EHOSTUNREACH>"
msgstr "B<EHOSTUNREACH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No routing table entry matches the destination address."
msgstr ""
"No existe una entrada en la tabla de enrutamiento que coincida con la "
"dirección de destino."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid argument passed."
msgstr "Se ha pasado un argumento inválido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EISCONN>"
msgstr "B<EISCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
msgstr "Se ha llamado a B<connect>(2) sobre un conector ya conectado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMSGSIZE>"
msgstr "B<EMSGSIZE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU."
msgstr "El datagrama es mayor que la MTU de DDP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENODEV>"
msgstr "B<ENODEV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Network device not available or not capable of sending IP."
msgstr "El dispositivo de red no está disponible o es incapaz de enviar IP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
msgstr ""
"Se ha llamado a B<SIOCGSTAMP> sobre un conector en donde no han llegado "
"paquetes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM> and B<ENOBUFS>"
msgstr "B<ENOMEM> y B<ENOBUFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Not enough memory available."
msgstr "No hay suficiente memoria disponible."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOPKG>"
msgstr "B<ENOPKG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A kernel subsystem was not configured."
msgstr "No se ha configurado un subsistema del núcleo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<ENOPROTOOPT> y B<EOPNOTSUPP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid socket option passed."
msgstr "Se han pasado opciones de conector inválidas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
"connected."
msgstr ""
"La operación solo está definida en un conector conectado pero el conector no "
"está conectado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"User doesn't have permission to set high priority, make a configuration "
"change, or send signals to the requested process or group."
msgstr ""
"El usuario no tiene permiso para establecer una prioridad más alta, hacer un "
"cambio a la configuración o enviar señales al proceso o grupo solicitado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
msgstr "La conexión ha sido cerrada o cancelada por el otro extremo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested."
msgstr ""
"El conector está sin configurar o se ha solicitado un tipo de conector "
"desconocido."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher.  The I</proc> interfaces "
"exist since Linux 2.2."
msgstr ""
"El soporte para Appletalk está incluido a partir de la versión 2.0 de Linux. "
"La interfaz I</proc> existe desde la versión 2.2 de Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option; it is not privileged in "
"Linux.  It is easy to overload the network with careless sending to "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"Tenga cuidado con la opción B<SO_BROADCAST>; no es privilegiada en Linux. Es "
"fácil sobrecargar la red sin darse cuenta enviando a la direcciones de "
"difusión."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The basic AppleTalk socket interface is compatible with B<netatalk> on BSD-"
"derived systems.  Many BSD systems fail to check B<SO_BROADCAST> when "
"sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems."
msgstr ""
"La interfaz básica de conectores AppleTalk es compatible con B<netatalk> en "
"los sistemas derivados de BSD. Muchos sistemas BSD fallan al comprobar "
"B<SO_BROADCAST> cuando se envían tramas de difusión. Esto puede conducir a "
"problemas de compatibilidad."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative "
"CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily."
msgstr ""
"El modo de conector directo es único de Linux y existe para soportar más "
"fácilmente el paquete alternativo CAP y las herramientas de monitorización "
"de AppleTalk."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are too many inconsistent error values."
msgstr "Hay demasiados valores de error inconsistentes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables, and other "
"devices are not yet described."
msgstr ""
"Las ioctls usadas para configurar las tablas de enrutamiento, dispositivos, "
"tablas AARP y otros dispositivos no se han descrito todavía."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"
msgstr "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<socket>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct at_addr {\n"
"    unsigned short s_net;\n"
"    unsigned char  s_node;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct at_addr {\n"
"    unsigned short s_net;\n"
"    unsigned char  s_node;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_atalk {\n"
"    sa_family_t    sat_family;    /* address family */\n"
"    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
"    struct at_addr sat_addr;      /* net/node */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_atalk {\n"
"    sa_family_t    sat_family;    /* familia de direcciones */\n"
"    unsigned char  sat_port;      /* port */\n"
"    struct at_addr sat_addr;      /* red/nodo */\n"
"};\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"