summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/glob.7.po
blob: a2ecd53c0c54bdac8810301fc73146f3360e29a1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glob"
msgstr "glob"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glob - globbing pathnames"
msgstr "glob - Generación de nombres de rutas de archivos"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
"wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
msgstr ""
"Tiempo atrás, en UNIX\\ V6 existía una aplicación I</etc/glob> que expandía "
"patrones con comodines. Actualmente es una orden integrada en la shell."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
"this function for a user program."
msgstr ""
"Actualmentes, está disponible una rutina de biblioteca B<glob>(3) que "
"efectúa esta función en las aplicaciones de usuario."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
msgstr "Las reglas son como sigue (POSIX.2, 3.13)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Wildcard matching"
msgstr "Concordancia de comodines"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\[aq]?"
"\\[aq], \\[aq]*\\[aq], or \\[aq][\\[aq].  Globbing is the operation that "
"expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  "
"Matching is defined by:"
msgstr ""
"Se considera que una cadena de caracteres es un patrón con comodines si "
"contiene al menos uno de los siguientes caracteres \\[aq]?\\[aq], "
"\\[aq]*\\[aq] o \\[aq][\\[aq]. La generación de nombres de ruta ('globbing') "
"es la operación que expande un patrón con comodines formando una lista de "
"nombres de ruta de archivos que concuerdan con el patrón. La concordancia se "
"define así:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A \\[aq]?\\[aq] (not between brackets) matches any single character."
msgstr ""
"Un signo de cierre de interrogación \\[aq]?\\[aq] (no entre corchetes) "
"concuerda con cualquier carácter simple."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \\[aq]*\\[aq] (not between brackets) matches any string, including the "
"empty string."
msgstr ""
"Un asterisco \\[aq]*\\[aq] (no entre corchetes) concuerda con cualquier "
"cadena de caracteres, incluyendo la cadena vacía."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Character classes>"
msgstr "B<Clases de caracteres>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\[aq]"
"[\\[aq] is not an \\[aq]!\\[aq] matches a single character, namely any of "
"the characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the "
"brackets cannot be empty; therefore \\[aq]]\\[aq] can be allowed between the "
"brackets, provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" "
"matches the three characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], and \\[aq]!"
"\\[aq].)"
msgstr ""
"Una expresión \"I<[...]>\" donde el primer carácter tras el \\[aq][\\[aq] no "
"es \\[aq]!\\[aq] concuerda con un carácter simple; a saber, cualquiera de "
"los caracteres entre corchetes. La cadena entre corchetes no puede estar "
"vacía; por ello,  \\[aq]]\\[aq] puede estar entre corchetes siempre que sea "
"el primer carácter. Así, \"I<[][!]>\" concuerda con uno de los tres "
"caracteres \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq] y \\[aq]!\\[aq]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Ranges>"
msgstr "B<Intervalos>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] "
"denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to "
"\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\[aq]-\\[aq] in its "
"literal meaning by making it the first or last character between the "
"brackets.  (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] "
"and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-"
"\\[aq], \\[aq].\\[aq], and \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be "
"matched.)"
msgstr ""
"Existe un convenio especial: dos caracteres separados por \\[aq]-\\[aq] "
"denotan un intervalo. (Así, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" equivale a "
"\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) Se puede incluir \\[aq]-\\[aq] con su "
"sentido literal poniéndolo como el primer o el último carácter entre "
"corchetes. (Así, \"I<[]-]>\" concuerda justo con uno de los dos caracteres "
"\\[aq]]\\[aq] y \\[aq]-\\[aq] y \"I<[--0]>\" concuerda con los tres "
"caracteres \\[aq]-\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], porque no es posible "
"buscar concordancia de \\[aq]/\\[aq].)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Complementation>"
msgstr "B<Complementación>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
"that is not matched by the expression obtained by removing the first \\[aq]!"
"\\[aq] from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
"\\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq], and \\[aq]-\\[aq].)"
msgstr ""
"Una expresión \"I<[!...]>\" concuerda con un carácter simple; a saber, "
"cualquier carácter que no concuerde con la expresión obtenida al quitar el "
"\\[aq]!\\[aq] de ella. Así, \"I<[!]a-]>\" concuerda con cualquier carácter "
"simple excepto \\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq] y \\[aq]-\\[aq]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can remove the special meaning of \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and "
"\\[aq][\\[aq] by preceding them by a backslash, or, in case this is part of "
"a shell command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these "
"characters stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four "
"characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and \\[aq]\\e\\[aq]."
msgstr ""
"Uno puede anular el significado especial de \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] y "
"\\[aq][\\[aq] haciéndolos preceder de una barra invertida o, en caso de "
"formar parte de una orden de la shell, entrecomillándolos. Entre corchetes, "
"estos caracteres se representan a sí mismos. Así, \"I<[[?*\\e]>\" concuerda "
"con uno de los cuatro caracteres \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] "
"y \\[aq]\\e\\[aq]."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathnames"
msgstr "Nombres de Ruta"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
"\\[aq]/\\[aq] in a pathname cannot be matched by a \\[aq]?\\[aq] or "
"\\[aq]*\\[aq] wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range containing "
"an explicit \\[aq]/\\[aq] character is syntactically incorrect.  (POSIX "
"requires that syntactically incorrect patterns are left unchanged.)"
msgstr ""
"La expansión se aplica a cada uno de los componentes de un nombre de ruta "
"por separado. \\[aq]/\\[aq] en un nombre de ruta no puede concordar con un "
"comodín \\[aq]?\\[aq] ni \\[aq]*\\[aq], ni con un rango como \"I<[.-0]>\". "
"Un intervalo no puede contener \\[aq]/\\[aq]; constituye un  error de "
"sintaxis. El estándar POSIX especifica que los patrones incorrectos no debe "
"modificarse."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a filename starts with a \\[aq].\\[aq], this character must be matched "
"explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
"will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
msgstr ""
"Si un nombre de fichero comienza con un punto \\[aq].\\[aq], este carácter "
"debe concordar explícitamente. (Así, I<rm\\ *> no borrará, por ejemplo, ."
"profile, y I<tar\\ c\\ *> no archivará todos sus ficheros; I<tar\\ c\\ .> es "
"mejor.)"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Empty lists"
msgstr "Listas vacías"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
"list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
"one to have patterns that expand into an empty list, as in"
msgstr ""
"La bonita y simple regla dada arriba: \"expandir un patrón de comodines a "
"una lista de nombres de caminos que concuerdan\" fue la definición original "
"de UNIX. Le permitía a uno tener patrones que se `expandían' a una lista "
"vacía, como en"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
"However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
"syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
"I<bash> one can force the classical behavior using this command:"
msgstr ""
"donde quizás no había ningún archivo gif presente (y esto no es un error). "
"Sin embargo, POSIX requiere que un patrón de comodines se deje sin cambios "
"cuando sea sintácticamente incorrecto o cuando la lista de nombres de ruta "
"concordantes esté vacía. Con I<bash> uno puede forzar el comportamiento "
"clásico mediante esta orden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "shopt -s nullglob\n"
msgstr "shopt -s nullglob\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Similar problems occur elsewhere.  For example, where old scripts have"
msgstr ""
"(Problemas similares ocurren por todas partes. Por ejemplo, si un antiguo "
"script contiene"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"
msgstr "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "new scripts require"
msgstr "una adapatación moderna requerirá"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"
msgstr "rm -f no-tal-archivo \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
msgstr ""
"para evitar mensajes de error de I<rm> llamado con una lista de argumentos "
"vacía.)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
"bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
"secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
"expression \\[aq]*\\[aq] means zero or more copies of the preceding thing."
msgstr ""
"Observe que los patrones de comodines no son expresiones regulares, aunque "
"son algo similares. Lo primero, concuerdan con nombres de ficheros en vez de "
"con texto, y lo segundo, los convenios no son los mismos: p.ej., en una "
"expresión regular \\[aq]*\\[aq] significa cero o más copias de lo precedente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
"indicated by a \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX has declared the effect of a "
"wildcard pattern \"I<[\\[ha]...]>\" to be undefined."
msgstr ""
"Ahora que las expresiones regulares tienen expresiones de corchetes donde la "
"negación se indica por un acento circunflejo \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX ha "
"declarado que el efecto de un patrón \"I<[\\[ha]...]>\" está indefinido."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character classes and internationalization"
msgstr "Clases de caracteres e internacionalización"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
"%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
"lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
"range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
"and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
"use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
"sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
"codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
"wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
"types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
"negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
"specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
"types:"
msgstr ""
"Por supuesto los rangos significaban originalmente rangos ASCII, asíque "
"\"I<[\\ -%]>\" significaba \"I<[\\ !\"#$%]>\" y \"I<[a-z]>\" quería decir "
"\"cualquierletra minúscula\". Algunas implementaciones de UNIX generalizaron "
"esto de forma que un rango X-Y significara el conjunto de caracteres cuyos "
"códigos estuvieran entre los de X y los de Y. Sin embargo, esto requiere que "
"el usuario conozca la codificación de caracteres que se emplee en el sistema "
"local, y aún más, esto no es conveniente si la secuencia de clasificación "
"para el alfabeto local difiere del ordenamiento de los códigos de "
"caracteres. Por lo tanto, POSIX extendió grandemente la notación de "
"corchetes, tanto para patrones de comodines como para expresiones regulares. "
"Antes vimos tres tipos de elementos que pueden estar en una expresión de "
"corchetes; a saber, (I) la negación, (II) caracteres simples explícitos, y "
"(III) rangos. POSIX especifica los rangos de una manera más útil "
"internacionalmente y añade tres tipos más:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
"(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
"B<LC_COLLATE> category in the current locale."
msgstr ""
"(III) Los rangos X-Y comprenden todos los caracteres que caigan entre X e Y "
"(incluidos) en la secuencia de clasificación en curso según se defina en la "
"categoría B<LC_COLLATE> para la localización o escenario actual."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(iv) Named character classes, like"
msgstr "(IV) Clases de caracteres nombradas, como"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
"[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
"[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
msgstr ""
"[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
"[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
"[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
"things work in Denmark, too, where there are three letters past "
"\\[aq]z\\[aq] in the alphabet.  These character classes are defined by the "
"B<LC_CTYPE> category in the current locale."
msgstr ""
"de modo que uno pueda decir \"I<[[:lower:]]>\" en vez de \"I<[a-z]>\", con "
"el significado de cualquier letra minúscula, y esto funcione por ejemplo "
"también en Dinamarca, donde hay tres letras en el alfabeto después de la "
"\\[aq]z\\[aq]. Estas clases de caracteres están definidas por la categoría "
"B<LC_CTYPE> en el escenario en curso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
"string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
"the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
msgstr ""
"(V) Símbolos de colación, como \"I<[.ch.]>\" o \"I<[.a-acute.]>\", donde la "
"cadena entre \"I<[.>\" y \"I<.]>\" es un elemento de colación definido por "
"el escenario en curso. Observe que esto puede ser un elemento multi-carácter."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
"between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
"equivalence class, as defined for the current locale.  For example, "
"\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that "
"is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
msgstr ""
"(VI) Expresiones de clase de equivalencia, como \"I<[=a=]>\", donde la "
"cadena entre \"I<[=>\" y \"I<=]>\" es cualquier elemento de colación de su "
"clase de equivalencia, según se defina para el escenario en curso. Por "
"ejemplo, \"I<[[=a=]]>\" podría ser equivalente a \"I<[a\\('a\\(`a\\(:"
"a\\(^a]>\"; esto es, equivalente a \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][."
"a-circumflex.]]>\"."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] "
"denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to "
"\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\[aq]-\\[aq] in its "
"literal meaning by making it the first or last character between the "
"brackets.  (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] "
"and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-"
"\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be matched.)"
msgstr ""
"Existe un convenio especial: dos caracteres separados por \\[aq]-\\[aq] "
"denotan un intervalo. (Así, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" equivale a "
"\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) Se puede incluir \\[aq]-\\[aq] con su "
"sentido literal poniéndolo como el primer o el último carácter entre "
"corchetes. (Así, \"I<[]-]>\" concuerda justo con uno de los dos caracteres "
"\\[aq]]\\[aq] y \\[aq]-\\[aq] y \"I<[--0]>\" concuerda con los tres "
"caracteres \\[aq]-\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], porque no es posible "
"buscar concordancia de \\[aq]/\\[aq].)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
"between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
"equivalence class, as defined for the current locale.  For example, "
"\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", "
"that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
msgstr ""
"(VI) Expresiones de clase de equivalencia, como \"I<[=a=]>\", donde la "
"cadena entre \"I<[=>\" y \"I<=]>\" es cualquier elemento de colación de su "
"clase de equivalencia, según se defina para el escenario en curso. Por "
"ejemplo, \"I<[[=a=]]>\" podría ser equivalente a \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:"
"a]\\[^a]]>\", esto es, equivalente a \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.]"
"[.a-circumflex.]]>\"."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 Marzo 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"