summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/ip.7.po
blob: 7011dbc09f85bf2008cf76afb35cd2fcf58edf6c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999-2000.
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-28 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
msgstr "ip - Implementación del protocolo IPv4 en Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#.  .B #include <net/netinet.h> -- does not exist anymore
#.  .B #include <linux/errqueue.h> -- never include <linux/foo.h>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* contiene a los anteriores */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
"I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n"
msgstr ""
"I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
"I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocolo>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
"and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
"conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
"filter."
msgstr ""
"Linux implementa el Protocolo de Internet (Internet Protocol, IP), version "
"4, descrito en RFC\\ 791 y RFC\\ 1122. B<ip> contiene una implementación de "
"multidestino del Nivel 2 según el RFC\\ 1112. También contiene un enrutador "
"IP incluyendo un filtro de paquetes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
"on sockets, see B<socket>(7)."
msgstr ""
"La interfaz del programador es compatible con la de los conectores BSD. "
"Consulte B<socket>(7) para más información sobre conectores."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An IP socket is created using B<socket>(2):"
msgstr "Los conectores IP se generan mediante B<socket>(2):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
msgstr "socket(AF_INET, socket_type, protocolo);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid socket types include B<SOCK_STREAM> to open a stream socket, "
"B<SOCK_DGRAM> to open a datagram socket, and B<SOCK_RAW> to open a "
"B<raw>(7)  socket to access the IP protocol directly."
msgstr ""
"Los tipos de conector válidos serían B<SOCK_STREAM> para un conector de "
"flujo, B<SOCK_DGRAM> para abrir un conector de datagrama y B<SOCK_RAW> para "
"abrir un conector B<raw>(7) que accede al protocolo IP directamente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be received or sent.  "
"Valid values for I<protocol> include:"
msgstr ""
"I<protocol> representa el protocolo IP en el encabezado IP que se envía o "
"recibe. Valores validos para I<protocol> serían:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0 and B<IPPROTO_TCP> for B<tcp>(7)  stream sockets;"
msgstr "0 y B<IPPROTO_TCP> para conectores de flujo B<tcp>(7);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0 and B<IPPROTO_UDP> for B<udp>(7)  datagram sockets;"
msgstr "0 y B<IPPROTO_UDP> para conectores de datagrama B<udp>(7);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<IPPROTO_SCTP> for B<sctp>(7)  stream sockets; and"
msgstr "B<IPPROTO_SCTP> para conectores de flujo B<sctp>(7); y "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<IPPROTO_UDPLITE> for B<udplite>(7)  datagram sockets."
msgstr "B<IPPROTO_UDPLITE> para conectores de datagrama B<udplite>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
"1700 assigned numbers."
msgstr ""
"Para B<SOCK_RAW> puede definir un protocolo IP válido según el IANA tal como "
"se define en el RFC\\ 1700."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
"should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
"case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
"pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
"bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
"the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
"to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
msgstr ""
"Cuando un proceso quiere recibir nuevos paquetes de entrada o conexiones, "
"debe enlazar un conector a una dirección de la interfaz local usando "
"B<bind>(2). Sólo se puede ligar un conector IP a un par (dirección, puerto) "
"dado. Cuando en la llamada a B<bind> se especifica B<INADDR_ANY>, el "
"conector será ligado a I<todas> las interfaces locales. Cuando se llama a "
"B<connect>(2) con un conector no enlazado, el conector será automáticamente "
"ligado a un puerto aleatorio libre cuya dirección local sea B<INADDR_ANY>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
"after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
"taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
msgstr ""
"Una dirección local de conector TCP que haya sido enlazada, no estará "
"disponible durante un cierto tiempo después de que se cierre, a menos que se "
"haya activado la opción B<SO_REUSEADDR>. Se debe tener cuidado al usar esta "
"opción ya que hace que TCP sea menos fiable."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formato de las direcciones"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
"and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
"numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
"B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
msgstr ""
"Una dirección de conector IP se define como una combinación de una dirección "
"de interfaz IP y un número de puerto 16-bit. El protocolo IP básico no "
"proporciona números de puerto. Estos son implementados por protocolos de un "
"nivel más alto como B<udp>(7) y B<tcp>(7). En los conectores directos, a "
"I<sin_port> se le asigna el protocolo IP."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in {\n"
"    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
"    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
"    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"/* Internet address */\n"
"struct in_addr {\n"
"    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in {\n"
"    sa_family_t    sin_family; /* familia de direcciones: AF_INET */\n"
"    in_port_t      sin_port;   /* puerto en el orden de bytes de la red */\n"
"    struct in_addr sin_addr;   /* dirección de internet */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"/* Irección de internet */\n"
"struct in_addr {\n"
"    uint32_t       s_addr;     /* Dirección de red en bytes */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
"most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
"I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
"1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
"a privileged process (on Linux: a process that has the "
"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability in the user namespace governing its "
"network namespace) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
"protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
"higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
msgstr ""
"A I<sin_family> siempre se le asigna el valor B<AF_INET>. Este valor es "
"necesario. En Linux 2.2, la mayoría de las funciones de red devuelven "
"B<EINVAL> cuando se ha omitido este valor. I<sin_port> contiene el puerto "
"con los bytes en orden de red. Los números de puerto por debajo de 1024 se "
"llaman I<puertos privilegiados> (algunas veces I<puertos reservados>). Sólo "
"los procesos privilegiados o con la capacidad B<CAP_NET_BIND_SERVICE> pueden "
"realizar enlaces mediante B<bind>(2) a estos conectores. Observer que el "
"protocolo IPv4 puro no posee como tal el concepto de puerto. Estos son "
"implementados por protocolos de capas superiores como B<tcp>(7) y B<udp>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
"in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
"I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
"B<INADDR_LOOPBACK>)  using B<htonl>(3)  or set using the B<inet_aton>(3), "
"B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the "
"name resolver (see B<gethostbyname>(3))."
msgstr ""
"I<sin_addr> es la dirección IP del equipo. El miembro I<s_addr> de I<struct "
"in_addr> contiene la dirección de la interfaz del equipo con los bytes en "
"orden de red. Sólo se debería acceder a B<in_addr> usando las funciones de "
"biblioteca B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3) y B<inet_makeaddr>(3), o "
"directamente mediante el mecanismo de resolución de nombres (vea "
"B<gethostbyname>(3))."

#.  Leave a loophole for XTP @)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast "
"addresses.  Unicast addresses specify a single interface of a host, "
"broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses "
"address all hosts in a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses "
"can be sent or received only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  "
"In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to "
"use only unicast addresses."
msgstr ""
"Las direcciones IPv4 se dividen en direcciones unidestino, de difusión y "
"multidestino. Las direcciones unidestino especifican una única interfaz de "
"un anfitrión, las direcciones de difusión especifican todos los anfitriones "
"de una red y las direcciones multidestino identifican a todos los "
"anfitriones de un grupo multidestino. Sólo se pueden enviar datagramas a o "
"recibir datagramas de direcciones de difusión cuando está activa la opción "
"de conector B<SO_BROADCAST>. En la implementación actual, los conectores "
"orientados a conexión sólo pueden usar direcciones unidestino."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
"In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
"that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
"standard library work in network byte order."
msgstr ""
"Dese cuenta que la dirección y el puerto se almacenan siempre en orden de "
"red. En particular, esto significa que necesita llamar a B<htons>(3) con el "
"número que se ha asignado al puerto. Todas las funciones de manipulación de "
"dirección/puerto en la biblioteca estándar trabajan en orden de red."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Special and reserved addresses"
msgstr "Direcciones especiales y reservadas"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "There are several special addresses:"
msgstr "Hay varias direcciones especiales:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)"
msgstr "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "always refers to the local host via the loopback device;"
msgstr ""
"siempre hace referencia al equipo local a través del dispositivo loopback;"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)"
msgstr "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "means any address for socket binding;"
msgstr "representa dirección para vinculación de sockets;"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)"
msgstr "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"has the same effect on B<bind>(2)  as B<INADDR_ANY> for historical reasons.  "
"A packet addressed to B<INADDR_BROADCAST> through a socket which has "
"B<SO_BROADCAST> set will be broadcast to all hosts on the local network "
"segment, as long as the link is broadcast-capable."
msgstr ""
"Por razones históricas, tiene el mismo efecto en B<bind>(2) que "
"B<INADDR_ANY>. Un paquete dirigido a B<INADDR_BROADCAST> a través de un "
"socket con B<SO_BROADCAST> configurado se transmitirá a todos los equipos en "
"el segmento de la red local, siempre que el enlace sea apto para esta "
"transmisión."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Highest-numbered address"
msgstr "Dirección con el número más alto"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lowest-numbered address"
msgstr "Dirección con el número más bajo"

#.  commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that "
"supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on "
"a subnet with netmask 255.255.255.0)  is designated as a broadcast address.  "
"It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be "
"addressed with a socket on which the B<SO_BROADCAST> option has been set.  "
"Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered "
"address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0)  for "
"broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose.  (Some sources "
"also refer to this as the \"network address.\")  Since Linux 5.14, it is "
"treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface."
msgstr ""
"En cualquier subred IP conectada localmente no punto a punto con un tipo de "
"enlace que admita transmisiones, la dirección con el número más alto (por "
"ejemplo, la dirección .255 en una subred con máscara de red 255.255.255.0) "
"se designará como dirección de transmisión. No es práctica asignarla a una "
"interfaz individual y solo se podrá direccionar con un socket en el que se "
"haya configurado la opción B<SO_BROADCAST>. Históricamente, los estándares "
"de Internet también han reservado la dirección con el número más bajo (por "
"ejemplo, la dirección .0 en una subred con máscara de red 255.255.255.0) "
"para transmisión, aunque suele considerarse 'obsoleta' para este propósito. "
"Algunas fuentes también se refieren a esto como 'dirección de red'. A partir "
"de la versión 5.14 de Linux , se trata como una dirección de unidifusión "
"ordinaria y se puede asignar a una interfaz."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internet standards have traditionally also reserved various addresses for "
"particular uses, though Linux no longer treats some of these specially."
msgstr ""
"Los estándares de Internet tradicionalmente también han reservado varias "
"direcciones para usos particulares, aunque Linux ya no las trata de manera "
"especial."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]"
msgstr "[0.0.0.1, 0.255.255.255]"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]"
msgstr "[240.0.0.0, 255.255.255.254]"

#.  commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b
#.  commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally.  Since "
"Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other "
"than B<INADDR_ANY> and B<INADDR_BROADCAST>, are treated as ordinary unicast "
"addresses.  Systems that follow the traditional behaviors may not "
"interoperate with these historically reserved addresses."
msgstr ""
"Las direcciones en estos intervalos (0/8 y 240/4) están reservadas "
"globalmente. Desde Linux 5.3 y Linux 2.6.25, respectivamente, las "
"direcciones 0/8 y 240/4, distintas de B<INADDR_ANY> y B<INADDR_BROADCAST>, "
"se tratan como direcciones de unidifusión ordinarias. Estas direcciones se "
"consideraron siempre reservadas y, tradicionalmente, los equipos no pueden "
"interoperar con ellas."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]"
msgstr "[127.0.0.1, 127.255.255.254]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to "
"the standardized local loopback address B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1);"
msgstr ""
"Las direcciones en este intervalo (127/8) se tratan como direcciones de "
"loopback similares a la dirección loopback local estandarizada "
"B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1);"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]"
msgstr "[224.0.0.0, 239.255.255.255]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use."
msgstr ""
"Las direcciones en este rango (224/4) están dedicadas al uso de "
"multidifusión."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Opciones de los conectores"

#.  or SOL_IP on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
"B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
"for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
"otherwise true."
msgstr ""
"IP soporta algunas opciones de conector específicas del protocolo que se "
"pueden configurar con B<setsockopt>(2) y leer con B<getsockopt>(2). El nivel "
"de opciones de conector para IP es B<IPPROTO_IP>. Una opción entera booleana "
"es cero cuando es falsa y cualquier otra cosa cuando es cierta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an invalid socket option is specified, B<getsockopt>(2)  and "
"B<setsockopt>(2)  fail with the error B<ENOPROTOOPT>."
msgstr ""
"Si se define una opción no válida, B<getsockopt>(2) y B<setsockopt>(2) "
"emiten el error B<ENOPROTOOPT>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (desde Linux 1.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
msgstr ""
"Unirse a un grupo multidestino. El argumento es una estructura I<ip_mreqn>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_mreqn {\n"
"    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
"                                     address */\n"
"    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
"                                     interface */\n"
"    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ip_mreqn {\n"
"    struct in_addr imr_multiaddr; /* Dirección IP del grupo\n"
"                                     multidestino */\n"
"    struct in_addr imr_address;   /* Dirección IP de la\n"
"                                     interfaz local */\n"
"    int            imr_ifindex;   /* Índice de la interfaz */\n"
"};\n"

#.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
"wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
"B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
"address of the local interface with which the system should join the "
"multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
"is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
"interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
"indicate any interface."
msgstr ""
"I<imr_multiaddr> contiene la dirección del grupo multidestino al que la "
"aplicación se quiere unir o quiere dejar (B<setsockopt>(2) falla con un "
"error B<EINVAL>). Debe ser una dirección multidestino válida. I<imr_address> "
"es la dirección de la interfaz local con la que el sistema debe unirse al "
"grupo multidestino. Si es igual a B<INADDR_ANY> el sistema elige una "
"interfaz adecuada. I<imr_ifindex> es el índice de la interfaz que debe "
"unirse a o dejar el grupo I<imr_multiaddr>, o 0 para indicar cualquier "
"interfaz."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
"compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
"still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
"I<imr_ifindex> field.  (The kernel determines which structure is being "
"passed based on the size passed in I<optlen>.)"
msgstr ""
"La estructura I<ip_mreqn> está disponible desde la versión 2.2 de Linux. "
"Para preservar la compatibilidad, la antigua estructura I<ip_mreq> "
"(existente desde la versión 1.2) sigue teniendo soporte. Sólo difiere de "
"I<ip_mreqn> en que no incluye el campo I<imr_ifindex>. El núcleo identifica "
"qué estructura se está empleando en base al tamaño de I<optlen>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> is valid only for B<setsockopt>(2)."
msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> sólo es válido para B<setsockopt>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)"
msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (desde Linux 2.4.22 hasta Linux 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
"source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
msgstr ""
"Se une a un grupo multidestino permitiendo recibir datos de una única "
"fuente. El argumento es una estructura B<ip_mreq_source>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_mreq_source {\n"
"    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
"                                      address */\n"
"    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
"                                      interface */\n"
"    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
"                                      multicast source */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ip_mreq_source {\n"
"    struct in_addr imr_multiaddr;  /* Dirección IP del \n"
"                                       grupo de multidifusión\n"
"    struct in_addr imr_interface;  /* Dirección IP de la\n"
"                                      interfaz local */\n"
"    struct in_addr imr_sourceaddr; /* Dirección IP\n"
"                                      multidifusión del origen */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of "
"the multicast group the application wants to join or leave.  The "
"I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
"system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
"field contains the address of the source the application wants to receive "
"data from."
msgstr ""
"La estructura I<ip_mreq_source> es similar a I<ip_mreqn> descrita en "
"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>. El campo I<imr_multiaddr> contiene la dirección del "
"grupo de multidifusión al que la aplicación se desea unir o abandonar. El "
"campo I<imr_interface> es la dirección de la interfaz local con la que el "
"sistema debe unirse al grupo de multidifusión. Finalmente, el campo "
"I<imr_sourceaddr> contiene la dirección de la fuente de la que la aplicación "
"desea recibir datos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
"than one source."
msgstr ""
"Es posible emplear esta opción varias veces para recibir datos de varias "
"fuentes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_BIND_ADDRESS_NO_PORT> (since Linux 4.2)"
msgstr "B<IP_BIND_ADDRESS_NO_PORT> (desde Linux 4.2)"

#.  commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B<bind>(2)  "
"with a port number of 0.  The port will later be automatically chosen at "
"B<connect>(2)  time, in a way that allows sharing a source port as long as "
"the 4-tuple is unique."
msgstr ""
"Indica al núcleo que no se reserve brevemente un puerto al usar B<bind>(2) "
"con el cero como número de puerto. Dicho puerto se seleccionará "
"posteriormente durante B<connect>(2) de forma que se puede compartir un "
"puerto origen mientras la tupla de 4 sea única."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (desde Linux 2.4.22 / 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
"is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
"using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
"Dejar de recibir datos de multidifusión de una fuente específica en un grupo "
"determinado. Esto es válido solo después de que la aplicación se haya "
"suscrito al grupo de multidifusión utilizando B<IP_ADD_MEMBERSHIP> o "
"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
"El argumento es una estructura B<ip_mreq_source> tal como se describe en "
"I<IP_ADD_MEMBERSHIP>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (desde Linux 1.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
"similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
"Dejar un grupo multidestino. El argumento es una estructura I<ip_mreqn> o "
"I<ip_mreq> similar a la de B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (desde Linux 2.4.22 / 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given "
"multicast group that come from a given source.  If the application has "
"subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
"remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
"sources at once, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
"Abandona un grupo de fuente específica\\[em]es decir, dejar de recibir datos "
"de un grupo de multidifusión determinado que provenga de una fuente "
"concreta. Si la aplicación se ha suscrito a varias fuentes dentro del mismo "
"grupo, se seguirán entregando datos de las fuentes restantes. Para dejar de "
"recibir datos de todas las fuentes a la vez, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<IP_FREEBIND> (desde Linux 2.4)"

#.  Precisely: since Linux 2.4.0-test10
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
"nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
"without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
"IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
"it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
"proc> interface described below."
msgstr ""
"Si está habilitada, esta opción booleana permite vincularse a una dirección "
"IP no local o que (todavía) no existe. Esto permite estar a la escucha en un "
"socket, sin necesidad de que la interfaz de red subyacente o la dirección IP "
"dinámica especificada estén activas en el momento en que la aplicación "
"intenta conectarse a ella. Esta opción es la equivalente por socket de la "
"interfaz I<ip_nonlocal_bind> I</proc> que se describe a continuación."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
msgstr "B<IP_HDRINCL> (desde Linux 2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Valid "
"only for B<SOCK_RAW> sockets; see B<raw>(7)  for more information.  When "
"this flag is enabled, the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, and "
"B<IP_TOS> are ignored."
msgstr ""
"Cuando está activa, el usuario proporciona una cabecera IP delante de los "
"datos de usuario. Sólo válida para conectores B<SOCK_RAW>; vea B<raw>(7) "
"para más información. Cuando esta opción está activa los valores "
"configurados mediante B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> y B<IP_TOS> se ignoran."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (since Linux 6.3)"
msgstr "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (desde Linux 6.31)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or get the per-socket default local port range.  This option can be used "
"to clamp down the global local port range, defined by the "
"I<ip_local_port_range> I</proc> interface described below, for a given "
"socket."
msgstr ""
"Establezca u obtenga el rango de puertos locales predeterminado por socket. "
"Esta opción se puede utilizar para limitar el intervalo de puertos locales "
"globales, definido por la interfaz I<ip_local_port_range> I</proc> descrita "
"a continuación, para un socket determinado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The option takes an I<uint32_t> value with the high 16 bits set to the upper "
"range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound.  Range bounds "
"are inclusive.  The 16-bit values should be in host byte order."
msgstr ""
"La opción toma un valor I<uint32_t> con los 16 bits superiores establecidos "
"en el límite superior del intervalo y los 16 bits inferiores establecidos en "
"el límite inferior. Los límites de intervalo son inclusivos. Los valores de "
"16 bits deben estar en orden de bytes del equipo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not "
"zero.  Otherwise, setting the option fails with EINVAL."
msgstr ""
"El límite inferior tiene que ser menor que el límite superior cuando ambos "
"límites son distintos de cero. De lo contrario, la configuración de la "
"opción falla con EINVAL."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then "
"that bound has no effect."
msgstr ""
"Si alguno de los límites está fuera del intervalo de puertos locales "
"globales o es cero, no tendrá efecto."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound."
msgstr ""
"Para resetear la configuración, defina los límites superior e inferior a "
"cero."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B<IP_MSFILTER> (desde Linux 2.4.22 / 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
"Argument is an I<ip_msfilter> structure."
msgstr ""
"Esta opción proporciona acceso a la API de filtrado avanzado de estado. El "
"argumento es una estructura I<ip_msfilter>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_msfilter {\n"
"    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
"                                      address */\n"
"    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
"                                      interface */\n"
"    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
"\\&\n"
"    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
"                                      the following array */\n"
"    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
"                                      addresses */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ip_msfilter {\n"
"    struct in_addr imsf_multiaddr; /* Dirección IP del grupo \n"
"                                      multidestino */\n"
"    struct in_addr imsf_interface; /* Dirección IP de la interfaz\n"
"                                      local */\n"
"    uint32_t       imsf_fmode;     /* Modo de filtrado */\n"
"\\&\n"
"    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Cantidad de fuentes en el\n"
"                                      siguiente vector */\n"
"    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Vector de direcciones de \n"
"                                      fuente */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
"used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
"B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
"to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
msgstr ""
"Hay dos macros, B<MCAST_INCLUDE> y B<MCAST_EXCLUDE>, que se pueden utilizar "
"para especificar el modo de filtrado. Además, la macro "
"B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) existe para determinar cuánta memoria se necesita "
"para almacenar la estructura I<ip_msfilter> con I<n> fuentes en la lista de "
"fuentes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
msgstr ""
"Para completa descripción del filtrado de fuentes de multidifusión, consulte "
"el RFC 3376."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_MTU> (desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.124
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Returns an "
"integer."
msgstr ""
"Obtiene la MTU de la ruta conocida actualmente para el conector actual. "
"Devuelve un entero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<IP_MTU> is valid only for B<getsockopt>(2)  and can be employed only when "
"the socket has been connected."
msgstr ""
"B<IP_MTU> sólo es válido para B<getsockopt>(2) y sólo puede emplearse cuando "
"el conector se ha conectado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.124
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
"Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
"B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
"forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
"user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
"the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
"datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
"fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
"don't-fragment flag otherwise."
msgstr ""
"Establece o recibe la configuración del descubrimiento de la MTU de la "
"rutapara el conector. Cuando se activa, Linux realizará el descubrimiento de "
"la MTU de la ruta en este conector tal y como se define en RFC\\ 1191 para "
"los conectores B<SOCK_STREAM>. Para los conectores B<SOCK_STREAM>, "
"B<IP_PMTUDISC_DO> fuerza la opción de no fragmentar en todos los datagramas "
"de salida. Es responsabilidad del usuario enpaquetar los datos en fragmentos "
"de tamaño MTU y realizar la retransmisión si es necesario. El núcleo "
"rechazará aquellos paquetes que sean más grandes que la MTU de ruta conocida "
"si esta opción está activa (con B<EMSGSIZE>). B<IP_PMTUDISC_WANT> "
"fragmentará un datagrama si necesario, en base al MTU, o activará la opción "
"de no fragmentar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
"B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
"the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
msgstr ""
"El valor predeterminado en todo el sistema se puede alternar entre "
"B<IP_PMTUDISC_WANT> y B<IP_PMTUDISC_DONT> escribiendo (respectivamente, cero "
"y distintos de cero) en el archivo I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>. "

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Path MTU discovery value"
msgstr "Opciones del descubrimiento del MTU de la ruta"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP_PMTUDISC_WANT"
msgstr "IP_PMTUDISC_WANT"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use per-route settings."
msgstr "Usar configuraciones por ruta."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP_PMTUDISC_DONT"
msgstr "IP_PMTUDISC_DONT"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Never do Path MTU Discovery."
msgstr "Nunca realizar el descubrimiento de la MTU de la ruta."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP_PMTUDISC_DO"
msgstr "IP_PMTUDISC_DO"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Always do Path MTU Discovery."
msgstr "Realizar siempre el descubrimiento de la MTU de la ruta."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP_PMTUDISC_PROBE"
msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Set DF but ignore Path MTU."
msgstr "Define DF pero ignora el MTU de la ruta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
"path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
"B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
"using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
"occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
"with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
"accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
"queued for every incoming MTU update."
msgstr ""
"Cuando se activa el descubrimiento de la MTU de la ruta, el núcleo "
"automáticamente memoriza la MTU de la ruta por anfitrión de destino. Cuando "
"se está conectado a un extremo específico mediante B<connect>(2), se puede "
"obtener convenientemente la MTU de la ruta conocida actualmente usando la "
"opción de conector B<IP_MTU> (por ejemplo, después de que haya ocurrido un "
"error B<EMSGSIZE>). La MTU puede cambiar con el tiempo. Para conectores no "
"orientados a conexión con muchos destinos, también se puede acceder a la "
"nueva MTU usando la cola de errores (vea B<IP_RECVERR>). Se encolará un "
"nuevo error para cada actualización que llegue de la MTU."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
"may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
"it into account for their packet retransmit strategy."
msgstr ""
"Mientras se está realizando el descubrimiento de la MTU, se pueden perder "
"paquetes iniciales de los conectores de datagramas. Las aplicaciones que "
"usan UDP deben se conscientes de esto y no tenerlo en cuenta para sus "
"estrategias de retransmisión de paquetes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
"possible to start with a big datagram size (headers up to 64 kilobytes long) "
"and let it shrink by updates of the path MTU."
msgstr ""
"Para iniciar el proceso de descubrimiento de la MTU de la ruta en conectores "
"no orientados a conexión, es posible comenzar con un tamaño grande de "
"datagramas (con longitudes de bytes de hasta 64KB en las cabeceras) y dejar "
"que se reduzca mediante actualizaciones de la MTU de la ruta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
"destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
"B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
msgstr ""
"Para obtener una estimación inicial de la MTU de la ruta, conecte un "
"conector de datagramas a una dirección de destino usando B<connect>(2) y "
"obtenga la MTU llamando a B<getsockopt>(2) con la opción B<IP_MTU>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
"B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
"since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
"such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
"than the observed Path MTU."
msgstr ""
"Es posible implementar el sondeo MTU RFC 4821 con sockets B<SOCK_DGRAM> o "
"B<SOCK_RAW> estableciendo un valor de B<IP_PMTUDISC_PROBE> (disponible desde "
"Linux 2.6.22). Esto también es particularmente útil para herramientas de "
"diagnóstico como B<tracepath>(8) que envían deliberadamente paquetes de "
"sondeo más grandes que la MTU de ruta observada."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (desde Linux 2.6.31)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to modify the delivery policy of multicast "
"messages.  The argument is a boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, "
"the socket will receive messages from all the groups that have been joined "
"globally on the whole system.  Otherwise, it will deliver messages only from "
"the groups that have been explicitly joined (for example via the "
"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on this particular socket."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para modificar la normativa de entrega de "
"mensajes de multidifusión. El argumento es un número entero booleano (el "
"valor predeterminado es 1). Si se establece en 1, el socket recibirá "
"mensajes de todos los grupos que se hayan unido globalmente en todo el "
"sistema, sino entregará mensajes solo de los grupos a los que se haya unido "
"explícitamente (por ejemplo, mediante la opción B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) en "
"este socket en particular."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (desde Linux 1.2)"

#.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
#.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the local device for a multicast socket.  The argument for "
"B<setsockopt>(2)  is an I<ip_mreqn> or (since Linux 3.5)  I<ip_mreq> "
"structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>, or an I<in_addr> structure.  (The "
"kernel determines which structure is being passed based on the size passed "
"in I<optlen>.)  For B<getsockopt>(2), the argument is an I<in_addr> "
"structure."
msgstr ""
"Configura el dispositivo local para un socket de multidifusión. El argumento "
"para B<setsockopt>(2) es una estructura I<ip_mreqn> o (desde Linux 3.5) "
"I<ip_mreq> similar a B<IP_ADD_MEMBERSHIP>, o una estructura I<in_addr>. El "
"núcleo determinará qué estructura se pasa según el tamaño pasado en "
"I<optlen>.) Para B<getsockopt>(2), el argumento es una estructura I<in_addr>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (desde Linux 1.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
"multicast packets should be looped back to the local sockets."
msgstr ""
"Establece o lee un argumento entero booleano que indica si los paquetes "
"multidestino enviados deben o no ser devueltos a los conectores locales."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (desde Linux 1.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
"socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
"possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
"the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
"is an integer."
msgstr ""
"Establece o lee el valor \"tiempo de vida\" (time-to-live, TTL) de los "
"paquetes multidestino de salida para este conector. Es muy importante para "
"los paquetes multidestino utilizar el TTL más pequeño posible. El valor por "
"defecto es 1 lo que significa que los paquetes multidestino no abandonarán "
"la red local a menos que el programa de usuario lo solicite explícitamente. "
"El argumento es un entero."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
msgstr "B<IP_NODEFRAG> (desde Linux 2.6.36)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
"disabled in the netfilter layer.  The argument is an integer."
msgstr ""
"si está activo (el argumento es distinto de cero), el reensamblado de los "
"paquetes salientes está desactivado en la capa de netfilter. El argumento es "
"un número entero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This option is valid only for B<SOCK_RAW> sockets."
msgstr "Esta opción sólo es válida para los conectores B<SOCK_RAW>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
msgstr "B<IP_OPTIONS> (desde Linux 2.0)"

#.  Precisely: since Linux 1.3.30
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
"The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
"the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
"associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
"See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
"packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
"be set automatically to the options from the initial packet with routing "
"headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
"the connection is established.  The processing of all incoming source "
"routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
"I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
"are still handled.  For datagram sockets, IP options can be set only by the "
"local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
"IP options used for sending into the supplied buffer."
msgstr ""
"Establece u obtiene las opciones IP a enviar con cada paquete desde este "
"conector. Los argumentos son punteros a un buffer de memoria que contiene "
"las opciones y la longitud de las opciones. La llamada B<setsockopt>(2) "
"establece las opciones IP asociadas a un conector. El tamaño máximo de "
"opción para IPv4 es de 40 bytes. Vea RFC\\ 791 para las opciones permitidas. "
"Cuando el paquete inicial de petición de conexión para un conector "
"B<SOCK_STREAM> contiene opciones IP, las opciones IP se configurarán "
"automáticamente al valor de las opciónes del paquete inicial con las "
"cabeceras de enrutamiento invertidas. No se permite que los paquetes de "
"entrada cambien las opciones después de que la conexión se haya establecido. "
"El procesamiento de todas las opciones de enrutamiento de la fuente de "
"entrada está desactivado por defecto y se puede activar mediante la interfaz "
"en I</proc> B<accept_source_route>. Otras opciones, como las marcas de "
"tiempo, todavía se siguen manejando. Para los conectores de datagramas, las "
"opciones IP sólo pueden ser configuradas por el usuario local. Llamar a "
"B<getsockopt>(2) con I<IP_OPTIONS> coloca en el buffer proporcionado las "
"opciones IP actuales usadas para enviar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_PASSSEC> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B<IP_PASSSEC> (desde Linux 2.6.17)"

#.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on the sending and receiving "
"hosts, this option enables receiving of the security context of the peer "
"socket in an ancillary message of type B<SCM_SECURITY> retrieved using "
"B<recvmsg>(2).  This option is supported only for UDP sockets; for TCP or "
"SCTP sockets, see the description of the B<SO_PEERSEC> option below."
msgstr ""
"Si se configura IPSEC o NetLabel con etiqueta en los equipos de envío y "
"recepción, esta opción permite recibir el contexto de seguridad del socket "
"del mismo nivel en un mensaje auxiliar de tipo B<SCM_SECURITY> recuperado "
"mediante B<recvmsg>(2). Esta opción sólo se admite para sockets UDP; para "
"sockets TCP o SCTP, consulte la descripción de la opción B<SO_PEERSEC> a "
"continuación."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value given as an argument to B<setsockopt>(2)  and returned as the "
"result of B<getsockopt>(2)  is an integer boolean flag."
msgstr ""
"El valor dado como argumento para B<setsockopt>(2) y devuelto como resultado "
"de B<getsockopt>(2) es un indicador booleano entero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The security context returned in the B<SCM_SECURITY> ancillary message is of "
"the same format as the one described under the B<SO_PEERSEC> option below."
msgstr ""
"El contexto de seguridad devuelto en el mensaje auxiliar B<SCM_SECURITY> "
"tiene el mismo formato que el que se describe a continuación en la opción "
"B<SO_PEERSEC>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: the reuse of the B<SCM_SECURITY> message type for the B<IP_PASSSEC> "
"socket option was likely a mistake, since other IP control messages use "
"their own numbering scheme in the IP namespace and often use the socket "
"option value as the message type.  There is no conflict currently since the "
"IP option with the same value as B<SCM_SECURITY> is B<IP_HDRINCL> and this "
"is never used for a control message type."
msgstr ""
"Obervación: seguramente haya sido un error la reutilización del tipo de "
"mensaje B<SCM_SECURITY> para la opción de socket B<IP_PASSSEC>. Otros "
"mensajes de control de IP usan su propio esquema de numeración en el espacio "
"de nombres de IP y a menudo usan el valor de la opción de socket como tipo "
"de mensaje. Actualmente no hay ningún conflicto ya que la opción IP con el "
"mismo valor que B<SCM_SECURITY> es B<IP_HDRINCL> y nunca se usa para un tipo "
"de mensaje de control."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_PKTINFO> (desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
"that supplies some information about the incoming packet.  This works only "
"for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
"whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
"itself can be sent/retrieved only as a control message with a packet using "
"B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
msgstr ""
"Pasa un mensaje auxiliar B<IP_PKTINFO> que contiene una estructura "
"I<pktinfo> que proporciona alguna información sobre los paquetes de entrada. "
"Esto sólo funciona para conectores orientados a datagramas. El argumento es "
"un indicador que le dice al conector si debería pasar el mensaje "
"B<IP_PKTINFO>. El mensaje en sí mismo sólo puede ser enviado/obtenido como "
"un mensaje de control con un paquete usando B<recvmsg>(2) o B<sendmsg>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct in_pktinfo {\n"
"    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
"    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
"    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
"                                    address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct in_pktinfo {\n"
"    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Índice de la interfaz */\n"
"    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Dirección local */\n"
"    struct in_addr ipi_addr;     /* Dirección de destino\n"
"                                    en la cabecera */\n"
"};\n"

#.  This field is grossly misnamed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
"on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
"the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
"B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
"source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
"route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
"of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
"routing table lookup."
msgstr ""
"I<ipi_ifindex> es el índice único de la interfaz en la que se recibió el "
"paquete. I<ipi_spec_dst> es la dirección local del paquete y I<ipi_addr> es "
"la dirección de destino en el encabezado del paquete. Si B<IP_PKTINFO> se "
"pasa a B<sendmsg>(2) y I<ipi_spec_dst> no es cero, entonces se utiliza como "
"dirección de origen local para la búsqueda de la tabla de enrutamiento y "
"para configurar las opciones de ruta de origen IP. Cuando I<ipi_ifindex> no "
"es cero, la dirección local principal de la interfaz especificada por el "
"índice sobrescribe I<ipi_spec_dst> para la búsqueda de la tabla de "
"enrutamiento."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr "No compatible con sockets B<SOCK_STREAM>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_RECVERR> (desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.15
#.  or SOL_IP on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
"socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
"When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
"received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
"I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
"ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
"This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
"received data portion of the error queue contains the error packet."
msgstr ""
"Habilita el paso adicional fiable de mensajes de error. Cuando se activa en "
"un conector de datagramas todos los errores generados se encolarán en una "
"cola de errores por conector. Cuando el usuario recibe un errore procedente "
"de una operación con un conector, se pueden recibir el errore llamando a "
"B<recvmsg>(2) con la opción B<MSG_ERRQUEUE> activa. La estructura "
"I<sock_extended_err> que describe el error se pasará en un mensaje auxiliar "
"con el tipo B<IP_RECVERR> y el nivel B<IPPROTO_IP>. Esto es útil para el "
"manejo fiable de errores en conectores no conectados. La parte de datos "
"recibida de la cola de errores contiene el paquete de error."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
msgstr ""
"El mensaje de control B<IP_RECVERR> contiene una estructura "
"I<sock_extended_err>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
"\\&\n"
"struct sock_extended_err {\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
"    uint8_t  ee_pad;\n"
"    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
"    /* More data may follow */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
"\\&\n"
"struct sock_extended_err {\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* número de error */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* dónde sucedió */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* tipo */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* código */\n"
"    uint8_t  ee_pad;\n"
"    uint32_t ee_info;    /* información adicional */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* otros datos */\n"
"    /* Puede haber más info a continuación */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
"is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
"protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
"address of the network object where the error originated from given a "
"pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
"fields of the I<sockaddr> are undefined."
msgstr ""
"I<ee_errno> contiene el número de I<errno> del error puesto en cola. "
"I<ee_origin> es el código de origen que identifica al origen del error. Los "
"otros campos son específicos del protocolo. La macro B<SO_EE_OFFENDER> "
"devuelve un puntero a la dirección del objeto de red dónde se originó el "
"error dado un puntero al mensaje auxiliar. Si la dirección no es conocida, "
"el miembro I<sa_family> de I<sockaddr> valdrá B<AF_UNSPEC> y los otros "
"campos de I<sockaddr> serán indefinidos."

#.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
#.  On
#.  .B SOCK_STREAM
#.  sockets,
#.  .B IP_RECVERR
#.  has slightly different semantics. Instead of
#.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
#.  errors immediately to the user.
#.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
#.  need fast error handling. Use this option with care:
#.  it makes TCP unreliable
#.  by not allowing it to recover properly from routing
#.  shifts and other normal
#.  conditions and breaks the protocol specification.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
"to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
"B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
"be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
"of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
"errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
"error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
"I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
"the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
"options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
"in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
"packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
"no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
"B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
"function return or B<SO_ERROR> only."
msgstr ""
"IP usa la estructura B<sock_extended_err> como sigue: a I<ee_origin> se le "
"asigna el valor B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> para errores recibidos en un paquete "
"ICMP o B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> para errores generados localmente. Los valores "
"desconocidos deben ser ignorados. A I<ee_type> y I<ee_code> se les asignan "
"los campos tipo y código de la cabecera ICMP. I<ee_info> contiene la MTU "
"descubierta para errores B<EMSGSIZE>. El mensaje contiene también la "
"estructura I<sockaddr_in> del nodo que provocó el error, a la cual se puede "
"acceder con la macro B<SO_EE_OFFENDER>. El campo I<sin_family> de la "
"dirección devuelta por SO_EE_OFFENDER valdrá I<AF_UNSPEC> cuando la fuente "
"sea desconocida. Cuando el error se originó en la red, todas las opciones "
"IP(I<IP_OPTIONS>, I<IP_TTL> etc.) activas en el conector y contenidas en el "
"paquete de error, se pasan como mensajes de control. El contenido útil del "
"paquete que ha provocado el error se devuelve como datos normales. Observe "
"que TCP no posee una cola de errores. B<MSG_ERRQUEUE> es ilegal en "
"conectores B<SOCK_STREAM>. I<IP_RECERR> sí es válido en TCP pero todos los "
"errores son devueltos únicamente mediante funciones de conector o a través "
"de B<SO_ERROR>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
"to the application, otherwise errors are reported only on connected sockets"
msgstr ""
"Para conectores directos (raw), B<IP_RECVERR> activa el paso de todos los "
"errores ICMP recibidos a la aplicación. En cualquier otro caso, sólo se "
"informa de los errores que se producen en conectores conectados."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
msgstr ""
"Esta opción establece u obtiene un valor booleano entero. Por defecto, "
"B<IP_RECVERR> está desactivada."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_RECVOPTS> (desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.15
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
"message.  The routing header and other options are already filled in for the "
"local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr ""
"Pasa todas las opciones IP de entrada al usuario en un mensaje de control "
"B<IP_OPTIONS>. La cabecera de enrutamiento y otras opciones ya las completa "
"el anfitrión local. No soportada para conectores B<SOCK_STREAM>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (desde Linux 2.6.29)"

#.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
"B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
"of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
"sockaddr_in>.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr ""
"Esta opción booleana habilita el mensaje auxiliar B<IP_ORIGDSTADDR> en "
"B<recvmsg>(2), en el que el núcleo retorna la dirección de destino original "
"del datagrama que se recibe. El mensaje auxiliar contiene una I<struct "
"sockaddr_in>. No es compatible con sockets B<SOCK_STREAM>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_RECVTOS> (desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
"packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
"field of the packet header.  Expects a boolean integer flag.  Not supported "
"for B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr ""
"Si está habilitado, el mensaje auxiliar B<IP_TOS> se pasa con los paquetes "
"entrantes. Contiene un byte que especifica el campo Tipo de servicio/"
"precedencia del encabezado del paquete. Espera un indicador de número entero "
"booleano. No es compatible con sockets B<SOCK_STREAM>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_RECVTTL> (desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time-to-"
"live field of the received packet as a 32 bit integer.  Not supported for "
"B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activa, pasa un mensaje de control I<IP_TTL> con el "
"campo \"tiempo de vida\" (time to live) del paquete recibido en forma de "
"entero de 32 bits. Los conectores B<SOCK_STREAM> no lo implementan."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_RETOPTS> (desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.15
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
"timestamp and route record options not filled in for this hop.  Not "
"supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr ""
"Idéntico a B<IP_RECVOPTS>, pero devuelve opciones sin procesar con opciones "
"de marca temporal y registro de ruta no completadas para este tránsito. No "
"compatible con sockets B<SOCK_STREAM>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
"socket.  Valid only for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
"space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
"is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
"ignored, such packets are filtered only by protocol.  Expects an integer "
"flag."
msgstr ""
"Pasar a este conector todos los paquetes a reenviar que tengan activa la "
"opción alarma del enrutador IP (IP Router Alert). Sólo válida para "
"conectores directos. Esto es útil, por ejemplo, para demonios RSVP en el "
"espacio de usuario. Los paquetes interceptados no son reenviados por el "
"núcleo, es responsabilidad de los usuarios envilarlos de nuevo. Se ignora el "
"enlace del conector, tales paquetes sólo son filtrados por el protocolo. "
"Espera una opción entera."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
msgstr "B<IP_TOS> (desde Linux 1.0)"

#.  FIXME elaborate on this
#.  The priority can also be set in a protocol-independent way by the
#.  .RB ( SOL_SOCKET ", " SO_PRIORITY )
#.  socket option (see
#.  .BR socket (7)).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
"packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
"the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
"B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
"B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
"for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
"slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
"specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
"B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
"on the configured queueing discipline.  Some high-priority levels may "
"require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
msgstr ""
"Establece o devuelve el campo Tipo de Servicio (Type-Of-Service, TOS) a "
"enviar con cada paquete IP creado desde este conector. Se usa para priorizar "
"los paquetes en la red. TOS es un byte. Existen algunas opciones TOS "
"estándares definidas: B<IPTOS_LOWDELAY> para minizar los retrasos en el caso "
"de tráfico interactivo, B<IPTOS_THROUGHPUT> para optimizar el rendimiento, "
"B<IPTOS_RELIABILITY> para optimizar la fiabilidad e B<IPTOS_MINCOST>, que se "
"debería usar para \"datos de relleno\" donde no tenga sentido una "
"transmisión lenta. Como mucho, se puede especificar uno de estos valores "
"TOS. Los otros bits son inválidos y se limpiarán. Por defecto, Linux envía "
"primero datagramas B<IPTOS_LOWDELAY> pero el comportamiento exacto depende "
"de la configuración de la cola. Algunos niveles de prioridad alta pueden "
"necesitar privilegios de administrador (consulte la capacidad "
"B<CAP_NET_ADMIN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (desde Linux 2.6.24)"

#.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
#.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
#.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
#.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
#.  http://lwn.net/Articles/252545/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
"This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
"address and operate both as a client and a server with the foreign address "
"as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
"that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
"(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
"socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
"(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
msgstr ""
"Establecer esta opción booleana permite el proxy transparente en este "
"socket. Esta opción de socket permite que la aplicación que realiza la "
"llamada se vincule a una dirección IP no local y funcione como cliente y "
"servidor con la dirección externa como punto final local. OBSERVACIÓN: esto "
"requiere que el enrutamiento se configure de manera que los paquetes que van "
"a la dirección externa se enruten a través del cuadro TProxy (es decir, el "
"sistema que aloja la aplicación que emplea la opción de socket "
"B<IP_TRANSPARENT>). Habilitar esta opción de socket requiere privilegios de "
"administrador (la capacidad B<CAP_NET_ADMIN>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
"option be set on the redirected socket."
msgstr ""
"La redirección de TProxy con el destino TPROXY de iptables también requiere "
"que esta opción esté configurada en el socket redirigido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
msgstr "B<IP_TTL> (desde Linux 1.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
"sent from this socket."
msgstr ""
"Establece u obtiene el campo \"tiempo de vida\" actual que se envía en cada "
"paquete enviado desde este conector."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (desde Linux 2.4.22 / 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
"given source is not being blocked."
msgstr ""
"Desbloquea fuentes multidifusión bloqueadas con anterioridad. Devuelve "
"B<EADDRNOTAVAIL> cuando no se está bloqueando la fuente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SO_PEERSEC> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B<SO_PEERSEC> (desde Linux 2.6.17)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on both the sending and receiving "
"hosts, this read-only socket option returns the security context of the peer "
"socket connected to this socket.  By default, this will be the same as the "
"security context of the process that created the peer socket unless "
"overridden by the policy or by a process with the required permissions."
msgstr ""
"Si IPSEC o NetLabel están configurados en los equipos de envío y recepción, "
"esta opción de socket de solo lectura devuelve el contexto de seguridad del "
"socket del mismo nivel conectado a él. Por defecto, será el mismo que el "
"contexto de seguridad del proceso que creó el socket del mismo nivel, salvo "
"que sea anulado por normativa o por un proceso con los permisos necesarios. "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument to B<getsockopt>(2)  is a pointer to a buffer of the specified "
"length in bytes into which the security context string will be copied.  If "
"the buffer length is less than the length of the security context string, "
"then B<getsockopt>(2)  returns -1, sets I<errno> to B<ERANGE>, and returns "
"the required length via I<optlen>.  The caller should allocate at least "
"B<NAME_MAX> bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed "
"to be sufficient.  Resizing the buffer to the returned length and retrying "
"may be necessary."
msgstr ""
"El argumento de B<getsockopt>(2) es un puntero a un búfer de la longitud "
"especificada en bytes en el que se copiará la cadena contextual de "
"seguridad. Si la longitud del búfer es menor que la longitud de la cadena de "
"contexto de seguridad, entonces B<getsockopt>(2) devuelve -1, establece "
"I<errno> en B<ERANGE> y devuelve la longitud requerida mediante I<optlen>.   "
"El invocante debe asignar al menos B<NAME_MAX> bytes para el búfer "
"inicialmente, aunque no se garantiza que esto sea suficiente. Es posible que "
"sea necesario cambiar el tamaño del búfer a la longitud devuelta y volver a "
"intentarlo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The security context string may include a terminating null character in the "
"returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" "
"might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or "
"{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be "
"interchangeable.  The string is printable, does not contain non-terminating "
"null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not "
"guaranteed to be ASCII or UTF-8)."
msgstr ""
"La cadena contextual de seguridad puede incluir un carácter nulo de "
"terminación en la longitud devuelta, pero no se garantiza que así sea: un "
"contexto de seguridad 'foo'podría representarse como {'f','o','o'} de "
"longitud 3 o {'f','o','o','\\e0'} de longitud 4, que se consideran "
"intercambiables. La cadena es imprimible, no contiene caracteres nulos no "
"terminantes y tiene una codificación no especificada (no se garantiza que "
"sea ASCII o UTF-8)."

#.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
#.  commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of this option for sockets in the B<AF_INET> address family is "
"supported since Linux 2.6.17 for TCP sockets, and since Linux 4.17 for SCTP "
"sockets."
msgstr ""
"El empleo de esta opción para conectores de la familia B<AF_INET> está "
"implementado desde la versión 2.6.17 para conectores TCP y desde la 4.17 "
"para los SCTP."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For SELinux, NetLabel conveys only the MLS portion of the security context "
"of the peer across the wire, defaulting the rest of the security context to "
"the values defined in the policy for the netmsg initial security identifier "
"(SID).  However, NetLabel can be configured to pass full security contexts "
"over loopback.  Labeled IPSEC always passes full security contexts as part "
"of establishing the security association (SA) and looks them up based on the "
"association for each packet."
msgstr ""
"Para SELinux, NetLabel transmite solo la parte MLS del contexto de seguridad "
"a través del cable, y establece de forma predeterminada el resto del "
"contexto de seguridad en los valores definidos en la normativa para el "
"identificador de seguridad inicial (SID) de netmsg. Sin embargo, NetLabel se "
"puede configurar para pasar contextos de seguridad completos a través de "
"loopback. IPSEC siempre pasa contextos de seguridad completos como parte del "
"establecimiento de la asociación de seguridad (SA) y los busca en función de "
"la asociación para cada paquete."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "Interfaces /proc"

#.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
#.   ip_queue_maxlen
#.   ip_conntrack_max
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
"global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
"files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
"I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
"that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
"meaning that the option is disabled."
msgstr ""
"El protocolo IP admite un conjunto de interfaces I</proc> para configurar "
"algunos parámetros globales. Se puede acceder a los parámetros leyendo o "
"escribiendo archivos en el directorio I</proc/sys/net/ipv4/>. Las interfaces "
"descritas como I<Boolean> toman un valor entero, con un valor distinto de "
"cero ('true') que significa que la opción correspondiente está habilitada y "
"un valor cero ('false') que significa que la opción está deshabilitada."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
msgstr "I<ip_always_defrag> (Booleano; desde Linux 2.2.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
"controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
"option is not present in Linux 2.4.x and later]"
msgstr ""
"[Nueva con la versión 2.2.13 del núcleo. En anteriores versiones del núcleo "
"esta característica se activaba durante la compilación del núcleo mediante "
"la opción B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG>] que ya no está presente en versiones "
"2.4.x y posteriores."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
"of IP packets that arose when some host between origin and destination "
"decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
"reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
"be forwarded."
msgstr ""
"Cuanda esta opción booleana se habilita (es distinta de 0) los fragmentos de "
"entrada (partes de paquetes IP que aparecen cuando algún anfitrión entre el "
"origen y el destino decidió que los paquetes eran demasiado grandes y los "
"dividió en pedazos) se reensamblarán (desfragmentarán) antes de ser "
"procesados, incluso aunque vayan a ser reenviados."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable only if running either a firewall that is the sole link to your "
"network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
"host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
"travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
"CPU time cost."
msgstr ""
"Habilítelo sólo cuando tenga en funcionamiento un cortafuegos que sea el "
"único enlace de su red o un proxy transparente. Nunca lo active para un "
"router o un equipo. Podría perturbarse la comunicación fragmentada cuando "
"los fragmentos viajen a través de diferentes enlaces. La desfragmentación "
"también tiene un alto coste de tiempo de CPU y de memoria."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
"are configured."
msgstr ""
"Esto se activa 'automágicamente' cuando se configura un enmascaramiento o un "
"proxy transparente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)"
msgstr "I<ip_autoconfig> (desde Linux 2.2 hasta Linux 2.6.17)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#.  FIXME document ip_autoconfig
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Not documented."
msgstr "No documentado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
msgstr "I<ip_default_ttl> (entero; por defecto: 64; a partir de la versión 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.15
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
"per socket with the B<IP_TTL> option."
msgstr ""
"Establece el valor \"tiempo de vida\" (TTL) por defecto de los paquetes de "
"salida. Éste se puede cambiar para cada conector con la opción B<IP_TTL>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
msgstr "I<ip_dynaddr> (Booleano; por defecto: deshabilitado; a partir de Linux 2.0.31)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
"address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
"addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
msgstr ""
"Activa la reescritura dinámica de la dirección del conector y de las "
"entradas de enmascaramiento (masquerading) para cuando cambie la dirección "
"de la interfaz. Esto es útil para interfaces dialup (como las telefónicas) "
"con direcciones IP cambiantes. 0 significa no reescritura, 1 la activa y 2 "
"activa el modo verboso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
msgstr "I<ip_forward> (Booleano; por defecto: dehabilitado; a partir de la versión 1.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
"a per-interface basis."
msgstr ""
"Activa el reenvío IP con una opción booleana. También se puede configurar el "
"reenvío IP interfaz a interfaz."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<ip_local_port_range> (desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains two integers that define the default local port range "
"allocated to sockets that are not explicitly bound to a port "
"number\\[em]that is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral "
"port is allocated to a socket in the following circumstances:"
msgstr ""
"Este archivo contiene dos números enteros que definen el intervalo de "
"puertos locales predeterminado asignado a sockets que no están vinculados "
"explícitamente a un número de puerto\\[em]es decir, el intervalo utilizado "
"para I<puertos efímeros>. Se asignará un puerto efímero a un socket en las "
"siguientes circunstancias:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
"B<bind>(2);"
msgstr ""
"el número de puerto aparece como 0 en una dirección de conector al invocar "
"B<bind>(2);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
msgstr "se invoca B<listen>(2) en un conector de flujo sin enlzar previamente;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
msgstr "Se ha invocado B<connect>(2) en un conector no conectado previamente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
msgstr ""
"se invoca B<sendto>(2) en un conector de datagrama no conectado previamente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
"I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
"ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
"(but see BUGS)."
msgstr ""
"La asignación de puertos efímeros comienza con el primer número en "
"I<ip_local_port_range> y termina con el segundo número. Si se agota el "
"intervalo de puertos efímeros, la llamada al sistema correspondiente "
"devuelve un error (pero consulte ERRORES)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
"the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
"arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
"make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
"at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
"with well known ports and to minimize firewall problems."
msgstr ""
"Debe tenerse en cuenta que el intervalo de puertos en I<ip_local_port_range> "
"no debe entrar en conflicto con los puertos utilizados por el "
"enmascaramiento (aunque a veces se maneje). Además, las elecciones "
"arbitrarias pueden causar problemas con filtros de paquetes del firewall que "
"hacen suposiciones sobre los puertos locales en uso. El primer número "
"debería ser al menos mayor que 1024, o mejor, mayor que 4096, para evitar "
"conflictos con puertos conocidos y minimizar los problemas del firewall."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (booleano; predeterminado: deshabilitado; desde Linux 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.15
#.  The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
"MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
"packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
"both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
"broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
"because not doing it incurs a high cost to the network."
msgstr ""
"Si está activa, por defecto no realiza el descubrimiento de la MTU de la "
"ruta para los conectores TCP. El descubrimiento de la MTU de la ruta puede "
"fallar si se encuentran en la ruta cortafuegos mal configurados (como los "
"que pierden todos los paquetes ICMP) o interfaces mal configuradas (por "
"ejemplo, un enlace punto a punto en donde ambos extremos no se ponen de "
"acuerdo en la MTU). Es mejor arreglar los enrutadores defectuosos de la ruta "
"que desactivar globalmente el descubrimiento de la MTU de la ruta ya que el "
"no realizarlo incurre en un alto coste para la red."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (booleano; predeterminado: deshabilitado; desde Linux 2.4)"

#.  Precisely: patch-2.4.0-test10
#.  The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
"be quite useful, but may break some applications."
msgstr ""
"Si se establece, permite que los procesos B<bind>(2) (se enlacen) a "
"direcciones IP no locales, lo que puede ser bastante útil, pero puede dañar "
"algunas aplicaciones."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
msgstr "I<ip6frag_time> (entero; predeterminado: 30)"

#.  The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
msgstr "Tiempo en segundos para mantener un fragmento de IPv6 en memoria."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (entero; predeterminado: 600)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
"hash secret) for IPv6 fragments."
msgstr ""
"Intervalo de regeneración (en segundos) del secreto hash (o vida útil del "
"secreto hash) para fragmentos de IPv6."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer)"
msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (entero)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
msgstr "I<ipfrag_low_thresh> (entero)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
"queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
"number of bytes."
msgstr ""
"Si el número de fragmentos IP encolados alcanza el valor "
"I<ipfrag_high_thresh>, la cola se recorta al valor I<ipfrag_low_thresh>. "
"Contiene un entero con el número de bytes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<neigh/*>"
msgstr "I<neigh/*>"

#.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
#.  FIXME Document the route/* interfaces
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<arp>(7)."
msgstr "Vea B<arp>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
msgstr "Todas las ioctls descritas en B<socket>(7) se aplican a B<ip>."

#.  FIXME Add a discussion of multicasting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ioctls to configure generic device parameters are described in "
"B<netdevice>(7)."
msgstr ""
"Las ioctls para configurar los parámetros de los dispositivos genéricos se "
"describen en B<netdevice>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORES"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
"These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
"B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
"modifying firewall settings without superuser privileges (the "
"B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
"privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
msgstr ""
"El usuario intentó ejecutar una operación sin los permisos necesarios.   "
"Estos incluyen: enviar un paquete a una dirección de transmisión sin tener "
"configurado el indicador B<SO_BROADCAST>; enviar un paquete a través de una "
"ruta I<prohibida>; modificar la configuración del firewall sin privilegios "
"de administrador (la capacidad B<CAP_NET_ADMIN>); enlazar a un puerto "
"privilegiado sin privilegios de administrador (la capacidad "
"B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRINUSE>"
msgstr "B<EADDRINUSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Tried to bind to an address already in use."
msgstr "Se ha intentado el enlace a una dirección ya en uso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
"not local."
msgstr ""
"Se ha solicitado una interfaz inexistente o la dirección fuente solicitada "
"no es local."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
msgstr "La operación se bloquearía sobre un conector bloqueante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EALREADY>"
msgstr "B<EALREADY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
msgstr ""
"Ya se está realizando una operación de conexión sobre un conector no "
"bloqueante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNABORTED>"
msgstr "B<ECONNABORTED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
msgstr "Se ha cerrado la conexión durante un B<accept>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EHOSTUNREACH>"
msgstr "B<EHOSTUNREACH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
"can be caused by an ICMP message from a remote router or for the local "
"routing table."
msgstr ""
"Ninguna entrada válida de la tabla de enrutamiento coincide con la dirección "
"de destino. Este error puede ser provocado por un mensaje ICMP procedente de "
"un enrutador remoto o por la tabla local de enrutamiento."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
"to a I<blackhole> route."
msgstr ""
"Se ha pasado un argumento inválido. Para las operaciones de envío, éste se "
"puede producir al enviar a una ruta I<blackhole>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EISCONN>"
msgstr "B<EISCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
msgstr "Se ha llamado a B<connect>(2) sobre un conector ya conectado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMSGSIZE>"
msgstr "B<EMSGSIZE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
msgstr ""
"El datagrama es mayor que una MTU de la ruta y no puede ser fragmentado."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>"
msgstr "B<ENOBUFS>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
"limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
"not 100% consistent."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria libre. Esto a menudo significa que la reserva de "
"memoria está limitada por los límites del búfer de conectores, no por la "
"memoria del sistema, aunque esto no es coherente al 100%."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
msgstr ""
"Se ha llamado a B<SIOCGSTAMP> sobre un conector en donde no han llegado "
"paquetes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOPKG>"
msgstr "B<ENOPKG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A kernel subsystem was not configured."
msgstr "No se ha configurado un subsistema del núcleo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<ENOPROTOOPT> y B<EOPNOTSUPP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid socket option passed."
msgstr "Se han pasado opciones de conector inválidas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
"connected."
msgstr ""
"La operación solo está definida en un conector conectado pero el conector no "
"está conectado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
"send signals to the requested process or group."
msgstr ""
"El usuario no tiene permiso para establecer una prioridad alta, cambiar la "
"configuración o enviar señales al proceso o grupo solicitado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
msgstr "La conexión ha sido cerrada o cancelada por el otro extremo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
msgstr ""
"El conector no está configurado o se ha solicitado un tipo de conector "
"desconocido."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
"B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
msgstr ""
"Los protocolos superpuestos pueden generar otros errores. Vea B<tcp>(7), "
"B<raw>(7), B<udp>(7) y B<socket>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
#.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PASSSEC>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
"B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
msgstr ""
"B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PASSSEC>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
"B<IP_ROUTER_ALERT> y B<IP_TRANSPARENT> son específicas de Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
"Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
"new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
"broadcasting.  Broadcasting is discouraged.  See RFC 6762 for an example of "
"a protocol (mDNS)  using the more modern multicast approach to communicating "
"with an open-ended group of hosts on the local network."
msgstr ""
"Debe tenerse especial precaución con la opción B<SO_BROADCAST>: no tiene "
"privilegios en Linux y es fácil sobrecargar la red con transmisiones "
"descuidadas. Para nuevos protocolos de aplicación, es preferible utilizar un "
"grupo de multidifusión en lugar de transmisión. Se desaconseja la "
"radiodifusión. Consulte RFC 6762 para ver un ejemplo de un protocolo (mDNS) "
"que utiliza el enfoque de multidifusión más moderno para comunicarse con un "
"grupo abierto de hosts en la red local."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
"B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
"of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
"same task."
msgstr ""
"Otras implementaciones de conectores BSD proporcionan las opciones de "
"conector B<IP_RCVDSTADDR> y B<IP_RECVIF> para obtener la dirección de "
"destino y la interfaz de los datagramas recibidos. Linux posee la opción más "
"general B<IP_PKTINFO> para la misma tarea."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
"an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
"packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
msgstr ""
"Algunas implementaciones de conectores de BSD también proporcionan una "
"opción B<IP_RECVTTL>, pasando un mensaje auxiliar con el tipo B<IP_RECVTTL> "
"en el paquete entrante. Esta opción es diferente de B<IP_TTL> empleada en "
"Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<SOL_IP> socket options level isn't portable; BSD-based stacks "
"use the B<IPPROTO_IP> level."
msgstr ""
"El empleo de la opción de nivel B<SOL_IP> en conectores no es portable. Las "
"pilas basadas en BSD emplean el nivel B<IPPROTO_IP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) and B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) are byte-"
"order-neutral.  This means B<htonl>(3)  has no effect on them."
msgstr ""
"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) y B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) son "
"neutrales en el orden de bytes. Esto hace que B<htonl>(3) no tenga ningún "
"efecto sobre ellos."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
"SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
"B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
"B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
"is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
"information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
msgstr ""
"Por compatibilidad con Linux 2.0, todavía se soporta la sintáxis obsoleta "
"B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> para abrir un conector de "
"paquetes (B<packet>(7)). Se recomienda no usar esta sintaxis y debería "
"reemplazarse por B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)>. La "
"principal diferencia es la nueva estructura de direcciones I<sockaddr_ll> "
"para la información genérica de la capa de enlace en lugar de la antigua "
"B<sockaddr_pkt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are too many inconsistent error values."
msgstr "Hay demasiados valores de error inconsistentes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
"across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
"B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
msgstr ""
"El error utilizado para diagnosticar el agotamiento del intervalo de puertos "
"efímeros difiere entre las distintas llamadas al sistema que pueden asignar "
"puertos efímeros (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), B<sendto>(2)."

#. #-#-#-#-#  archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
"described."
msgstr ""
"No se han descrito las ioctls para configurar las opciones de interfaz "
"específicas de IP y las tablas ARP."

#.  .SH AUTHORS
#.  This man page was written by Andi Kleen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
"I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some Linux 2.2 kernels."
msgstr ""
"Recibir la dirección de destino original con B<MSG_ERRQUEUE> en I<msg_name> "
"mediante B<recvmsg>(2) no funciona en algunos núcleos de Linux 2.2. "

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<capabilities>(7), "
"B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netdevice>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)"
msgstr ""
"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<capabilities>(7), "
"B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netdevice>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
msgstr ""
"Documentación del código fuente del núcleo I<Documentation/networking/ip-"
"sysctl.txt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
"requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
msgstr ""
"RFC\\ 791 para la especificación IP original. RFC\\1122 para los "
"requerimientos IPv4 para lo anfitriones. RFC\\ 1812 para los requeremientos "
"IPv4 para los enrutadores."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in {\n"
"    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
"    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
"    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in {\n"
"    sa_family_t    sin_family; /* familia de direcciones: AF_INET */\n"
"    in_port_t      sin_port;   /* puerto con los bytes en el orden de red */\n"
"    struct in_addr sin_addr;   /* dirección de Internet */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"/* Internet address */\n"
"struct in_addr {\n"
"    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
"};\n"
msgstr ""
"/* dirección de Internet. */\n"
"struct in_addr {\n"
"    uint32_t       s_addr;     /* dirección con los bytes en el orden de red */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
"refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
"means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
"any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
"reasons."
msgstr ""
"Existen varias direcciones especiales: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1) "
"siempre se refiere al ordenador local a través del dispositvo `loopback'. "
"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) significa cualquier dirección para enlazar. "
"B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) significa cualquier ordenador y, por "
"razones históricas, tiene el mismo efecto en el enlace que B<INADDR_ANY>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_msfilter {\n"
"    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
"                                      address */\n"
"    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
"                                      interface */\n"
"    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
msgstr ""
"struct ip_msfilter {\n"
"    struct in_addr imsf_multiaddr; /* Dirección IP \n"
"                                      de multidifusión */\n"
"    struct in_addr imsf_interface; /* Dirección IP de la\n"
"                                      interfaz local */\n"
"    uint32_t       imsf_fmode;     /* Modo-filtrado */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
"                                      the following array */\n"
"    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
"                                      addresses */\n"
"};\n"
msgstr ""
"    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Cantidad de fuentes en\n"
"                                      el siguiente array */\n"
"    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Dirección del array de\n"
"                                      fuentes */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
"to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
"boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
"messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
"system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
"been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
"this particular socket."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para modificar la política de entrega de "
"mensajes de multidifusión a sockets vinculados a la dirección comodín "
"B<INADDR_ANY>. El argumento es un número entero booleano (el valor "
"predeterminado es 1). Si se establece en 1, el socket recibirá mensajes de "
"todos los grupos que se hayan unido globalmente en todo el sistema. De lo "
"contrario, entregará mensajes solo de los grupos a los que se haya unido "
"explícitamente (por ejemplo, mediante la opción B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) en "
"este socket en particular."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
msgstr ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sock_extended_err {\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
"    uint8_t  ee_pad;\n"
"    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
"    /* More data may follow */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sock_extended_err {\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* número del error */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* lugar donde se originó */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* tipo */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* código */\n"
"    uint8_t  ee_pad;\n"
"    uint32_t ee_info;    /* información adicional */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* otros datos */\n"
"    /* A continuación aún puede ir más info */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"

#.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
"B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
"of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
"sockaddr_in>."
msgstr ""
"Esta opción booleana, activará en B<recvmsg>(2) el mensaje auxiliar en el "
"cual el núcleo devuelve la dirección de destino original del datagrama "
"recibido. Dicho mensaje auxiliar contiene una I<estructura sockaddr_in>."

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
"packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
"field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
msgstr ""
"Cuando está activa, se pasa el mensaje auxiliar B<IP_TOS> con los paquetes "
"de entrada. Contiene un byte que especifica el campo Tipo de Servicio/"
"Precedencia de la cabecera del paquete. Espera una opción entera booleana."

#.  Precisely: since Linux 2.1.15
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
"timestamp and route record options not filled in for this hop."
msgstr ""
"Identica a B<IP_RECVOPTS> pero devuelve opciones directas sin procesar cuyas "
"marcas de tiempo y opciones del registro de ruta no son completadas por este "
"anfitrión."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (entero), I<ipfrag_low_thresh> (entero)"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
"Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
"new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
"broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
msgstr ""
"Tenga mucho cuidado con la opción B<SO_BROADCAST> (no es privilegiada en "
"Linux). Es fácil sobrecargar la red realizando difusiones sin tomar "
"precauciones. Para los nuevos protocolos de aplicación es mejor usar un "
"grupo multidestino que usar la difusión. La difusión no está recomendada."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-17"
msgstr "17 Marzo 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-17"
msgstr "17 Marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"