1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 2005.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-02 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
msgstr "ipv6 - Implementación Linux del protocolo IPv6"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n"
"I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>\n"
msgstr ""
"I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocolo>B<);>\n"
"I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocolo>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6. This man "
"page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
"Linux kernel and glibc 2.1. The interface is based on the BSD sockets "
"interface; see B<socket>(7)."
msgstr ""
"La versión 2.2 de Linux implementa opcionalmente el Protocolo de Internet, "
"versión 6. Esta página de manual contiene una descripción de la API básica "
"IPv6 tal como la implementa el núcleo de Linux y glibc 2.1. La interfaz está "
"basada en la interfaz de conectores (sockets) BSD; véase B<socket>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)). "
"Only differences are described in this man page."
msgstr ""
"La API IPv6 pretende ser sobre todo compatible con la API IPv4 (consulte "
"B<ip>(7)). En esta página de manual sólo se describen las diferencias."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be "
"copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type. In "
"static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands "
"to a constant expression. Both of them are in network byte order."
msgstr ""
"Para enlazar un conector B<AF_INET6> a cualquier proceso debe copiarse la "
"dirección local de la variable I<in6addr_any> cuyo tipo es I<in6_addr>. En "
"inicializaciones estáticas puede utilizarse también B<IN6ADDR_ANY_INIT>, la "
"cual se expande a una expresión constante. Ambas están en el orden de bytes "
"de la red."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
"I<in6addr_loopback> variable. For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> "
"should be used."
msgstr ""
"La dirección de loopback IPv6 (::1) está disponible en la variable global "
"I<in6addr_loopback>. Se debe utilizar B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> para la "
"inicialización."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
"address type; thus a program needs to support only this API type to support "
"both protocols. This is handled transparently by the address handling "
"functions in the C library."
msgstr ""
"Las conexiones IPv4 pueden ser manejadas con la API v6 usando el tipo de "
"dirección v4-mapeada-a-v6; así un programa solamente necesita tener soporte "
"para este tipo de API para gestionar ambos protocolos. Esto se gestiona de "
"forma transparente por las funciones de direcciones de libc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 connection "
"or packet to an IPv6 socket, its source address will be mapped to v6."
msgstr ""
"IPv4 y IPv6 comparten el espacio de puertos local. Cuando recibe una "
"petición de conexión IPv4 o un paquete para un conector IPv6, la dirección "
"de origen se convierte a v6."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formato de las direcciones"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
" in_port_t sin6_port; /* port number */\n"
" uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
" struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n"
" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct in6_addr {\n"
" unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
" in_port_t sin6_port; /* número de puerto */\n"
" uint32_t sin6_flowinfo; /* Información de flujo IPv6 */\n"
" struct in6_addr sin6_addr; /* dirección IPv6 */\n"
" uint32_t sin6_scope_id; /* identificador de ámbito (nuevo en 2.4) */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct in6_addr {\n"
" unsigned char s6_addr[16]; /* Dirección IPv6 */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol "
"port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow "
"identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address. I<sin6_scope_id> is "
"an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. Linux "
"supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> "
"contains the interface index (see B<netdevice>(7))"
msgstr ""
"B<sin6_family> siempre contiene el valor B<AF_INET6>; B<sin6_port> es el "
"puerto del protocolo (véase B<sin_port> en B<ip>(7)); B<sin6_flowinfo> es el "
"identificador de flujo IPv6; B<sin6_addr> es la dirección IPv6 de 128 bits. "
"B<sin6_scope_id> es un identificador que depende del ámbito de la dirección. "
"Esto es nuevo en Linux 2.4. Linux sólo tiene soporte para direcciones del "
"nivel de enlace, en cuyo caso I<sin6_scope_id> contiene el índice de la "
"interfaz (vea B<netdevice>(7))"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
"multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
"of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address an "
"IPv4 host, and other reserved address types."
msgstr ""
"IPv6 soporta varios tipos de dirección: unidestino para referirse a un host "
"individual, multidestino para referirse a un grupo de hosts, \"cualquier "
"destino\" para referirse al miembro más cercano de un grupo de hosts (no "
"implementado en Linux), IPv4-sobre-IPv6 para refererise a un host IPv4, y "
"otros tipos de dirección reservados."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
"separated with a \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" stands for a string of 0 bits. "
"Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for "
"IPv4-mapped-on-IPv6."
msgstr ""
"La notación para direcciones IPv6 consiste en un grupo de 8 números "
"hexadecimales de 4 dígitos, separados por \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" "
"representa una cadena de 0 bits. Direcciones especiales son ::1 para "
"loopback y ::FFFF:E<lt>dirección IPv4E<gt> para IPv4-mapeada-a-IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
msgstr "El espacio de puertos de IPv6 es compartido con IPv4."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Opciones de los conectores"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level "
"for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>. A boolean integer flag is zero when it is "
"false, otherwise true."
msgstr ""
"IPv6 soporta algunas opciones de conectores específicas del protocolo que "
"pueden ser activadas con B<setsockopt>(2) y leídas con B<getsockopt>(2). El "
"nivel de opciones de conectores para IPv6 es B<IPPROTO_IPV6>. Una bandera "
"entera booleana es cero cuando es falsa, en otro caso es verdadera."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_ADDRFORM>"
msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family. "
"Only B<AF_INET> is currently supported for that. It is allowed only for "
"IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. The "
"argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>. This is useful "
"to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
"how to deal with the IPv6 API."
msgstr ""
"Convierte un conector B<AF_INET6> en un conector de una familia de "
"direcciones diferente. Actualmente, solamente se soporta B<AF_INET>. Sólo "
"está permitido para conectores IPv6 que estén conectados y enlazados a una "
"dirección v4-mapeada-a-v6. El argumento es un puntero a un entero que "
"contiene el valor B<AF_INET>. Esto es útil para pasar conectores v4-mapeados "
"como descriptores de archivo a los programas que no saben comunicarse con la "
"API IPv6."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control membership in multicast groups. Argument is a pointer to a I<struct "
"ipv6_mreq>."
msgstr ""
"Controla la pertenencia en grupos multicast. El argumento es un puntero a "
"una estructura B<struct ipv6_mreq>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_MTU>"
msgstr "B<IPV6_MTU>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket. "
"Valid only when the socket has been connected. Returns an integer."
msgstr ""
"B<getsockopt>(): obtiene la actual ruta MTU del conector. Sólo es válido una "
"vez se ha conectado. Es un número entero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket. The MTU is limited "
"by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled. "
"Argument is a pointer to integer."
msgstr ""
"B<setsockopt>(): Establece la MTU a usar para el conector. La MTU está "
"limitada por la MTU de dispositivo o la MTU de la ruta cuando se ha activado "
"el descubrimiento de la MTU de la ruta. El argumento es un puntero a un "
"entero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control path-MTU discovery on the socket. See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
"B<ip>(7) for details."
msgstr ""
"Controla el descubrimiento de la MTU de la ruta en el conector. Vea "
"B<IP_MTU_DISCOVER> en B<ip>(7) para más detalles."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the multicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an "
"integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
"be between 0 and 255."
msgstr ""
"Establece el límite de saltos multidestino para el conector. El argumento es "
"un puntero a un entero. Un valor de -1 implica usar la ruta por defecto, en "
"otro caso debe estar entre 0 y 255."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is "
"allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket. The argument is a "
"pointer to an interface index (see B<netdevice>(7)) in an integer."
msgstr ""
"Establece el dispositivo para los paquetes multidestino de salida del "
"conector. Sólo se permite para conectores B<SOCK_DGRAM> y B<SOCK_RAW>. El "
"argumento es un puntero a un índice de interfaz (vea B<netdevice>(7)) "
"representado como un número entero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself. "
"Argument is a pointer to boolean."
msgstr ""
"Controla si el conector ve o no los paquetes multidestino que se ha enviado "
"a sí mismo. El argumento es un puntero a un booleano."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (desde Linux 2.6.14)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams. "
"Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542. "
"Allowed only for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a "
"pointer to a boolean value in an integer."
msgstr ""
"Activa la entrega del mensaje de control B<IPV6_PKTINFO> para los datagramas "
"de entrada. En cumplimiento del RFC 3542, estos mensajes contienen una "
"I<struct in6_pktinfo>. Sólo es válida para conectores B<SOCK_DGRAM> y "
"B<SOCK_RAW>. El argumento es un puntero a un valor booleano dado como un "
"número entero."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>"
msgstr "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
"headers from the received packet. B<IPV6_RTHDR> delivers the routing "
"header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> "
"delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, "
"B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, "
"B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the "
"packet. The control messages have the same type as the socket option. All "
"these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
"appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2). "
"Allowed only for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a "
"pointer to a boolean value."
msgstr ""
"Activa la entrega de mensajes de control para los datagramas de entrada que "
"contienen cabeceras de extensión procedentes del paquete recibido. "
"B<IPV6_RTHDR> entrega la cabecera de enrutamiento, B<IPV6_AUTHHDR> entrega "
"la cabecera de autenticación, B<IPV6_DSTOPTS> entrega las opciones de "
"destino, B<IPV6_HOPOPTS> entrega las opciones de salto, B<IPV6_FLOWINFO> "
"entrega un entero que contiene el identificador del flujo, B<IPV6_HOPLIMIT> "
"entrega un entero que contiene el contador de saltos del paquete. Los "
"mensajes de control tienen el mismo tipo que la opción de conector. Todas "
"estas opciones de cabecera también se pueden activar para los paquetes de "
"salida poniendo el mensaje de control apropiado en el buffer de control de "
"B<sendmsg>(2). Esto es válido sólo para conectores B<SOCK_DGRAM> y "
"B<SOCK_RAW>. El argumento es un puntero a un valor booleano."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_RECVERR>"
msgstr "B<IPV6_RECVERR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control receiving of asynchronous error options. See B<IP_RECVERR> in "
"B<ip>(7) for details. Argument is a pointer to boolean."
msgstr ""
"Controla la recepción de opciones de error asíncronas. Vea B<IP_RECVERR> en "
"B<ip>(7) para más detalles. El argumento es un puntero a un booleano."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
"socket. Allowed only for B<SOCK_RAW> sockets. The tapped packets are not "
"forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
"again. Argument is a pointer to an integer. A positive integer indicates a "
"router alert option value to intercept. Packets carrying a router alert "
"option with a value field containing this integer will be delivered to the "
"socket. A negative integer disables delivery of packets with router alert "
"options to this socket."
msgstr ""
"Pasa paquetes reenviados y que contiene una alerta 'hop-by-hop' (que tiene "
"que ser revisada por cada nodo por los que para el paquete) para ese "
"conector. Sólo se permite en conectores B<SOCK_RAW>. Estos paquetes no son "
"reenviados por el núcleo sino que correponde al usuario la responsabilidad "
"de enviarlos. El argumento es un puntero a un número entero. Un número "
"positivo indicará una alerta de router para interceptar el paquete y se "
"entregará al conector. Un número negativo desactivará la entrega al conector."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the unicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an "
"integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
"be between 0 and 255."
msgstr ""
"Establece el límite de saltos unidestino para el conector. El argumento es "
"un puntero a un entero. Un valor de -1 implica usar la ruta por defecto, en "
"otro caso debe estar entre 0 y 255."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (desde Linux 2.4.21 y 2.6)"
#. See RFC 3493
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
"sending and receiving IPv6 packets only. In this case, an IPv4 and an IPv6 "
"application can bind to a single port at the same time."
msgstr ""
"Si esta opción está como 'true' (distinto de cero), el conector sólo podrá "
"enviar y recibir paquetes Ipv6. En éste caso, puede conectarse al mismo "
"puerto una aplicación Ipv4 y una Ipv6 al mismo tiempo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
"receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
msgstr ""
"Si esta opción está como 'false' (cero), el conector podrá usarse para "
"enviar paquetes entre direcciones Ipv6 y/o direcciones IPv6 mapeadas como "
"IPv4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
msgstr "El argumento es un puntero a un valor booleano como un entero."
#. FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value for this flag is defined by the contents of the file I</"
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only>. The default value for that file is 0 (false)."
msgstr ""
"El valor por defecto de esta opción viene definida en el archivo I</proc/sys/"
"net//ipv6/bindv6only> siendo '0' por defecto."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORES"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENODEV>"
msgstr "B<ENODEV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user tried to B<bind>(2) to a link-local IPv6 address, but the "
"I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid "
"interface index."
msgstr ""
"El intentó conectarse (con B<bind>(2)) a una dirección local IPv6, pero "
"I<sin6_scope_id> en la estructura I<sockaddr_in6> proporcionada no es un "
"índice de interfaz válido."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit "
"hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional "
"I<sin6_scope_id> field. The kernel interfaces stay compatible, but a "
"program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may "
"not be. This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
msgstr ""
"Linux 2.4 rompe la compatibilidad binaria para I<sockaddr_in6> en hosts de "
"64bit al cambiar la alíneación de I<in6_addr> y al añadir un campo "
"I<sin6_scope_id> adicional. Las interfaces del núcleo siguen siendo "
"compatibles, pero un programa que incluya I<sockaddr_in6> o I<in6_addr> en "
"otras estructuras puede no serlo. Esto no es un problema para hosts de "
"32bits como i386."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4. It is transparently passed/"
"read by the kernel when the passed address length contains it. Some "
"programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
"address length may break."
msgstr ""
"El campo I<sin6_flowinfo> es nuevo en la versión 2.4 de Linux. El núcleo lo "
"pasa/lee transparentemente cuando la longitud de la dirección pasada lo "
"contiene. Algunos programas que pasan un buffer de dirección mayor y "
"comprueban después la longitud de la dirección de salida pueden fallar."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>. "
"Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
"I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for "
"that instead."
msgstr ""
"La estructura I<sockaddr_in6> es mayor que la genérica I<sockaddr>. Los "
"programas que asumen que todos los tipos de dirección se pueden almacenar de "
"manera segura en una I<struct sockaddr> necesitan cambiarse para usar en su "
"lugar I<struct sockaddr_storage>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SOL_IP>, B<SOL_IPV6>, B<SOL_ICMPV6>, and other B<SOL_*> socket options are "
"nonportable variants of B<IPPROTO_*>. See also B<ip>(7)."
msgstr ""
"B<SOL_IP>, B<SOL_IPV6>, B<SOL_ICMPV6> y otras opciones de conector de la "
"forma B<SOL_*> son variantes no portables de B<IPPROTO_*>. Consulte B<ip>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
"although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
"macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
msgstr ""
"Actualmente, la API IPv6 extendida, tal y como se describe en RFC\\ 2292, "
"sólo está parcialmente implementada; aunque el núcleo 2.2 soporta casi por "
"completo las opciones de recepción, no existen macros en la glibc 2.1 para "
"generar opciones IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
msgstr "No hay soporte IPSec para cabeceras EH y AH."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
msgstr ""
"La gestión de las etiquetas de flujos no está completa y no se documenta "
"aquí."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This man page is not complete."
msgstr "Esta página de manual no está completa."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this. RFC\\ "
"2460: IPv6 specification."
msgstr ""
"RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API. Linux intenta amoldarse a esto. RFC\\ 2460: "
"especificación de IPv6."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
" in_port_t sin6_port; /* port number */\n"
" uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
" struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n"
" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
" in_port_t sin6_port; /* número de puerto */\n"
" uint32_t sin6_flowinfo; /* Información de flujo IPv6 */\n"
" struct in6_addr sin6_addr; /* dirección IPv6 */\n"
" uint32_t sin6_scope_id; /* identificador de ámbito (nuevo en 2.4) */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct in6_addr {\n"
" unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct in6_addr {\n"
" unsigned char s6_addr[16]; /* dirección IPv6 */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
"IPV6_HOPLIMIT>"
msgstr ""
"B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, "
"IPV6_HOPLIMIT>"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"
|