summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/time.7.po
blob: a51ebcd21bbb06835c093c40ebdb61d69d37c917 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-15 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "time"
msgstr "time"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "time - overview of time and timers"
msgstr "time - visión general del tiempo y los temporizadores"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Real time and process time"
msgstr "Tiempo real y tiempo de proceso"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
"a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
"time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
"(I<elapsed time>)."
msgstr ""
"El I<Tempo real> se define como el tiempo medido desde algún punto fijo, ya "
"sea desde un punto estándar en el pasado (véase la descripción del Inicio "
"(Epoch) y el tiempo del calendario a continuación), o desde algún momento "
"(por ejemplo, el comienzo) en la vida de un proceso (I<tiempo transcurrido>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
"This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
"time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
"time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
"(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
"determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
"program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
"using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
msgstr ""
"I<Tempo de proceso> se define como la cantidad de tiempo de CPU utilizado "
"por un proceso. Esto a veces se divide en dos componentes: I<usuario> y "
"I<sistema>. El tiempo de CPU del usuario es el tiempo que se gasta "
"ejecutando código en modo de usuario. El tiempo de CPU del sistema es el "
"tiempo que el núcleo está ejecutando en modo sistema en nombre del proceso , "
"por ejemplo ejecutando llamadas del sistema. Puede emplearse la orden "
"B<time>(1) para determinar la cantidad de tiempo de CPU consumido durante la "
"ejecución de un programa. Un programa puede determinar la cantidad de tiempo "
"de CPU que ha consumido usando B<times>(2), B<getrusage>(2) o B<clock>(3)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The hardware clock"
msgstr "El reloj de hardware"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
"reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
"details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
msgstr ""
"La mayoría de los equipos tienen un reloj de hardware (alimentado por "
"batería) que el núcleo lee durante el inicio para iniciar el reloj del "
"software. Para más información, consulte B<rtc>(4) y B<hwclock>(8)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
msgstr "El reloj de software, HZ, y jiffies"

#.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
#.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
"B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
"limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
"the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
"determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
msgstr ""
"La exactitud de muchas llamadas del sistema que establecen los intervalos de "
"tiempo, (por ejemplo, B<select>(2) o B<sigtimakawit>(2)) y miden el tiempo "
"de la CPU (por ej., B<getrusage>(2)), está limitada por la resolución del "
"I<reloj de software> gestionado por el núcleo que mide el tiempo en "
"I<jiffies>. El tamaño de un jiffy se determina por el valor de la constante "
"del núcleo I<HZ>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
"i386 the situation is as follows: on kernels up to and including Linux 2.4."
"x, HZ was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with Linux "
"2.6.0, HZ was raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since Linux "
"2.6.13, the HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 "
"(the default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, "
"0.004, or 0.001 seconds.  Since Linux 2.6.20, a further frequency is "
"available: 300, a number that divides evenly for the common video frame "
"rates (PAL, 25 Hz; NTSC, 30 Hz)."
msgstr ""
"El valor de I<HZ> varía entre las versiones del kernel y las arquitecturas "
"de hardware. Por ejemplo, en i386: en los núcleos a partir de Linux 2.4.x, "
"HZ tenía un valor de 100, dando un valor jiffy de 0.01 segundos; a partir de "
"Linux 2.6.0, el HZ se elevó a 1000, dando un jiffie de 0.001 segundos.  "
"Desde Linux 2.6.13, el valor HZ es un parámetro configurable del núcleo que "
"puede valer 100, 250 (el predeterminado) o 1000, dando un valor de jiffies "
"de, respectivamente, 0.01, 0.004, y 0.001 segundos.  Desde Linux 2.6.20, "
"también puede configurarse a 300, un número que se divide uniformemente para "
"las tasas de cuadro de vídeo comunes (PAL, 25 Hz; NTSC, 30 Hz)."

#.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
#.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
"granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
"applications can determine the value of this constant using "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
msgstr ""
"La llamada de sistema B<times>(2) es un caso especial. Proporciona tiempos "
"con una granularidad definida por la constante de núcleo I<USER_HZ>.  Las "
"aplicaciones de espacio de usuario pueden determinar el valor de esta "
"constante mediante I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System and process clocks; time namespaces"
msgstr "Relojes de sistema y de proceso; espacios de nombres de tiempo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel supports a range of clocks that measure various kinds of elapsed "
"and virtual (i.e., consumed CPU) time.  These clocks are described in "
"B<clock_gettime>(2).  A few of the clocks are settable using "
"B<clock_settime>(2).  The values of certain clocks are virtualized by time "
"namespaces; see B<time_namespaces>(7)."
msgstr ""
"El núcleo incluye soporte para una gama de relojes que miden varios tipos de "
"tiempo transcurrido y virtual (es decir, CPU consumido). Estos relojes se "
"describen en B<clock_gettime>(2), algunos de los cuales son ajustables "
"mediante B<clock_settime>(2). Los valores de ciertos relojes son "
"virtualizados por espacios de nombres de tiempo; véase B<time_namespaces>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "High-resolution timers"
msgstr "Temporizadores de alta resolución"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
"below) was also limited by the size of the jiffy."
msgstr ""
"Antes de Linux 2.6.21, la precisión de las llamadas de temporizador y de las "
"pausas de las llamadas del  sistema (véase a continuación) también estaba "
"limitada por el tamaño del jiffy."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
"configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
"the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
"jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
"accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
"resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
"call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
"proc/timer_list>."
msgstr ""
"Desde la versión de 2.6.21, Linux admite temporizadores de alta resolución "
"(HRTs), configurables a través de B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>. En un sistema "
"que soporta HRTs, la precisión de las pausas de las llamadas del sistema y "
"temporizador ya no están restringida por el jiffy, sino que puede ser tan "
"precisa como el hardware permita que, en equipos modernos, es habitual ver "
"precisiones de microsegundos. Puede comprobarse que los temporizadores de "
"alta resolución son compatibles viendo la resolución devuelta por una "
"llamada a B<clock_getres>(2) o mirando las entradas 'resolution' en I</proc/"
"timer_list>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
"on x86, ARM, and PowerPC, among others.)"
msgstr ""
"Los HRT no son compatibles en todas las arquitecturas de hardware. Existe "
"soporte, ente otros, para x86, ARM y PowerPC."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The Epoch"
msgstr "El Inicio (Epoch)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
"00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"Los sistemas UNIX representan el tiempo en segundos desde el I<Inicio> "
"(I<Epoch>) 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program can determine the I<calendar time> via the B<clock_gettime>(2)  "
"B<CLOCK_REALTIME> clock, which returns time (in seconds and nanoseconds) "
"that have elapsed since the Epoch; B<time>(2)  provides similar information, "
"but only with accuracy to the nearest second.  The system time can be "
"changed using B<clock_settime>(2)."
msgstr ""
"Un programa puede determinar I<tiempo de calendario> a través del reloj "
"B<clock_gettime>(2) B<CLOCK_REALTIME>, que muestra el tiempo (en segundos y "
"nanosegundos) que han transcurrido desde el Inicio (Epoch); B<time>(2) "
"proporciona información similar, pero redondeada al segundo más próximo.  El "
"tiempo del sistema se puede cambiar mediante B<clock_settime>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Broken-down time"
msgstr "Tiempo desglosado"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
"I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
"components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
"is described in B<tm>(3type), which also describes functions that convert "
"between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
"between broken-down time and printable string representations of the time "
"are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
msgstr ""
"Algunas funciones de la biblioteca usan una estructura de tipo I<tm> para "
"representar I<tiempo desglosado>, que almacena el valor de tiempo separado "
"en componentes distintos (año, mes, dia, hora, minuto, segundo...).  Esta "
"estructura se describe en B<tm>(3type), donde también se describen funciones "
"que convierten el tiempo de calendario al un tiempo desglosado y viceversa. "
"Las funciones para la conversión entre el desglosado y las representaciones "
"impresa de la cadena del tiempo se describen en B<ctime>(3), B<strftime>(3) "
"y B< strptime>(3)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sleeping and setting timers"
msgstr "Pausas y ajuste de los temporizadores"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
"execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
"B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
msgstr ""
"Varias llamadas y funciones del sistema permiten que un programa se pause "
"(suspenda su ejecución) durante un período de tiempo definido. Consulte "
"B<nanosleep>(2), B<clock_nanosneep>(2) y B<sleep >(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
"point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
"B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
msgstr ""
"Varias llamadas del sistema permiten que un proceso establezca un "
"temporizador que expira en algún momento del futuro, también a intervalos "
"repetidos. Consulte B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2) y "
"B<timer_creat>.(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Timer slack"
msgstr "Hibernación del temporizador"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
"a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
"delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
"Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
"possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
"details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
msgstr ""
"A partir de Linux 2.6.28, es posible controlar el 'tiempo de hibernación del "
"temporizador' para un determinado hilo. El tiempo de hibernación es el "
"tiempo por el que el núcleo puede retrasar el 'despertado' de ciertas "
"llamadas del sistema que bloquean con un tiempo de espera. Estas "
"hibernaciones permiten al núcleo unificar eventos de 'despertado', "
"reduciendo así el número de activaciones del sistema y ahorrando energía. "
"Consulte la descripción de B<PR_SET_TIMERSLACK> en B<prctl>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), "
"B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), "
"B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), "
"B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), "
"B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), "
"B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), "
"B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), "
"B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), "
"B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<time>(1), B<timeout>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), "
"B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), "
"B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), "
"B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), "
"B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), "
"B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ntp_adjtime>(3), "
"B<ntp_gettime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), "
"B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), "
"B<time_namespaces>(7), B<hwclock>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-01-22"
msgstr "22 Enero 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"