summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/uri.7.po
blob: a2cf57f615ff9ccb653532515843452539bd4123 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Angel Bueno Pardo <buenpar@teleline.es>, 1999.
# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 2000.
# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 15:55+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uri"
msgstr "uri"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 Mayo 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
msgstr ""
"uri, url, urn - identificador uniforme de recursos (URI), incluido un URL o "
"URN"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<URI> ="
msgstr "I<URI> ="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[\\ I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ "
"I<fragment>\\ ]"
msgstr ""
"[\\ I<URIabsoluta> | I<URIrelativa>\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ "
"I<fragmento>\\ ]"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<absoluteURI> ="
msgstr "I<URIabsoluta> ="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<scheme\\ .RB \\[dq] : \\[dq]> (\\ I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\ )"
msgstr ""
"I<esquema\\ .RB \\[dq] : \\[dq]> (\\ I<parte_jerárquica> | I<parte_opaca>\\ )"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<relativeURI> ="
msgstr "I<URIrelativa> ="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(\\ I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\ )  [\\ \\[dq]B<?"
">\\[dq]\\ I<query>\\ ]"
msgstr ""
"(\\ I<ruta_de_red> | I<ruta_absoluta> | I<ruta_relativa>\\ ) [\\ \\[dq]B<?"
">\\[dq]\\ I<consulta>\\ ]"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<scheme> ="
msgstr "I<esquema> ="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | "
"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | "
"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | "
"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | "
"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..."
msgstr ""
"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | "
"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | "
"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | "
"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | "
"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..."

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<hierarchical_part> ="
msgstr "I<parte_jerárquica> ="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(\\ I<net_path> | I<absolute_path>\\ )  [\\ \\[dq]B<?>\\[dq]\\ I<query>\\ ]"
msgstr ""
"(\\ I<ruta_de_red> | I<ruta_absoluta>\\ ) [\\ \\[dq]B<?>\\[dq]\\ "
"I<consulta>\\ ]"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<net_path> ="
msgstr "I<ruta_red> ="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\ I<authority> [\\ I<absolute_path>\\ ]"
msgstr "\\[dq]B<//>\\[dq]\\ I<autoridad> [\\ I<ruta_absoluta>\\ ]"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<absolute_path> ="
msgstr "I<ruta_absoluta> ="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\ I<path_segments>"
msgstr "\\[dq]B</>\\[dq]\\ I<segmentos_de_ruta>"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<relative_path> ="
msgstr "I<ruta_relativa> ="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<relative_segment> [\\ I<absolute_path>\\ ]"
msgstr "I<segmento_relativo> [\\ I<ruta_absoluta>\\ ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
"by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
"resource ceases to exist or becomes unavailable."
msgstr ""
"Un identificador uniforme de recursos (URI) es una cadena de caracteres "
"corta que identifica un recurso abstracto o físico (por ejemplo, una página "
"web). Localizador de Recursos Uniforme (URL) es un URI que identifica un "
"recurso por su mecanismo de acceso primario (por ejemplo, su ubicación de), "
"antes que por su nombre o algún otro atributo del recurso. Un Nombre de "
"Recurso Uniforme (URN) es un URI que debe ser globalmente único y permanecer "
"aun cuando el recurso deja de existir o pasa a ser inaccesible."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
"as web browsers.  The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it "
"is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym for URI "
"(though technically URLs are a subset of URIs)."
msgstr ""
"Los URI son la forma estándar de nombrar los destinos de los hiperenlaces "
"para herramientas tales como los navegadores web. La cadena \"http://www."
"kernel.org\" es un URL (y también un URI). Algunas personas usan el término "
"URL únicamente como sinónimo de URI (aunque técnicamente URLs son parte de "
"los URI)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
"resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
"resource by describing the difference from the current context.  Within a "
"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
"path segment which contains a colon character can't be used as the first "
"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
"that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
"\"C|\"."
msgstr ""
"Los URI pueden ser absolutos o relativos. Un identificador absoluto se "
"refiere a un recurso independiente del contexto, mientras que un "
"identificador relativo apunta a un recurso a través de las diferencias del "
"contexto actual. Dentro de una referencia a una ruta relativa, los segmentos "
"de ruta completos \".\" y \"..\" tienen significados especiales: \"el nivel "
"jerárquico actual\" y \"el nivel superior a este nivel jerárquico\", "
"respectivamente, Tal y como lo hacen los sistemas al estilo UNIX. Un "
"segmento de ruta que contiene el carácter \":\" no puede ser usado como el "
"primer segmento de ruta relativa URI (por ejemplo, \"esto:aquello\"), porque "
"sería erróneo para el esquema de nombres. Preceda tales segmentos con ./ "
"((por ejemplo \"./esto:aquello\"). Advierta que los descendientes de MS-DOS "
"(por ejemplo, Microsoft Windows) reemplazan los dos puntos de los nombres de "
"dispositivo con la barra vertical (\"|\") en URI, por lo que \"C:\" se "
"convierten en \"C|\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the "
"fragment.  A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the "
"current resource."
msgstr ""
"Un identificador de fragmento, si es incluido, se refiere a una porción "
"particular identificada (fragmento) de un recurso. El texto después de un "
"\\[aq]#\\[aq] identifica al fragmento. Un URI que comience con \\[aq]#\\[aq] "
"se refiere al fragmento del recurso actual."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Modo de empleo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
"For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
msgstr ""
"Hay diferentes esquemas URI, cada uno con reglas y significados adicionales, "
"pero intencionadamente se hacen tan similares como sea posible. Por ejemplo, "
"muchos esquemas URL permiten que la autoridad tenga el siguiente formato, "
"llamado aquí un I<servidor_ip> (los corchetes muestran qué es opcional):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
msgstr ""
"I<servidor_ip = >[I<usuario> [ : I<contraseña> ] @ ] I<host> [ : I<puerto>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
"password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
"separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example."
"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using "
"fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
"possible because of the many security risks of having a password written "
"down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
"requests a password, the program interpreting the URL should request one "
"from the user."
msgstr ""
"Este formato te permite opcionalmente insertar un nombre de usuario, una "
"contraseña y/o un número de puerto. El I<host> es el nombre del ordenador "
"que hace de anfitrión, y su nombre se puede determinar mediante su DNS o una "
"dirección IP (números separados por puntos). Por lo que el URI E<lt>http://"
"fred:fredcontraseña@example.com:8080/E<gt> se introduce en el servidor web "
"del anfitrión example.com como fred (usando fredcontraseña) usando el puerto "
"8080. Evite incluir contraseñas en un URI si es posible debido a los muchos "
"riesgos para la seguridad que supone tener un password escrito. Si el URL "
"facilita el nombre de usuario, pero no la contraseña, y el servidor remoto "
"pide la contraseña, el programa que interpreta el URL debe requerir una del "
"usuario."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
"are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
"information on those schemes."
msgstr ""
"Aquí hay algunos de los esquemas más comunes usados por sistemas al estilo "
"UNIX, los cuales son comprendidos por muchas aplicaciones. Advierta que "
"algunas aplicaciones usan URI y también tienen esquemas internos o esquemas "
"especializados. Vea en esas aplicaciones la documentación para informarse "
"sobre esos esquemas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
msgstr "B<http - Servidor (HTTP) Web>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
msgstr "http://I<servidor_ip>/I<ruta>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
msgstr "http://I<servidor_ip>/I<ruta>?I<cuestion>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
"appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
"netE<gt>."
msgstr ""
"Esto es un URL accediendo a un servidor (HTTP) Web. El puerto por defecto es "
"80. Si la ruta se refiere a un directorio, el servidor web elegirá que "
"devolver. Normalmente, si existe un fichero llamado \"index.html\" o \"index."
"htm\" será mostrado, en otro caso, se devuelve una lista de los ficheros del "
"directorio actual (con los enlaces apropiados). Un ejemplo es E<lt>http://"
"lwn.netE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
"or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
"application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
"not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
msgstr ""
"Una pregunta se puede dar en el formato obsoleto \"isindex\", constituido "
"por una palabra o frase y no incluyendo un signo igual(=). Una petición "
"también se puede dar en un formato más largo \"GET\", el cual tiene una o "
"más peticiones de entrada para el formulario I<variable>=I<valor> separadas "
"por el carácter ampersand (&). Advierta que I<variable> puede ser repetida "
"más de una vez, piense que son el servidor web y sus aplicaciones los "
"encargados de determinar si tiene  significado. Existe una interacción "
"desafortunada entre HTML/XML/SGML y este formato. Cuando tales URI con más "
"de una variable se insertan en un documento SGML/XML (incluyendo HTML), el "
"ampersand (&) es reescrito como &amp;. Advierta que no todas las preguntas "
"tienen este formato. Formatos más largos puede que sean demasiado largos "
"para ser almacenados como una URI, por lo que usan un mecanismo interactivo "
"diferente llamado POST, el cual no incluye los datos en el URI. Véase la "
"especificación del \"Common Gateway Interface\" en E<.UR http://www.w3."
"org\\:/CGI> E<.UE> para más información."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
msgstr "B<ftp - Protocolo de Transferencia de Ficheros (FTP)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
msgstr "ftp://I<servidor_ip>/I<ruta>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
"The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
"the password the requestor's Internet email address.  An example is "
"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
msgstr ""
"Este es un URL de acceso a ficheros a través del protocolo de transferencia "
"de ficheros (FTP). El puerto por defecto (para control) es el 21. Si no se "
"incluye un nombre de usuario, se introduce el usuario llamado \"anonymous\", "
"y en ese caso algunos clientes dan como contraseña su dirección de correo "
"electrónico. Un ejemplo es E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<gopher - Gopher server>"
msgstr "B<gopher - servidor Gopher>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
msgstr "gopher://I<servidor_ip>/I<selector tipogopher>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
msgstr "gopher://I<servidor_ip>/I<selector tipogopher>%09I<search>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
msgstr ""
"gopher://I<servidor_ip>/I<selector "
"tipogopher>%09I<search>%09I<gopher+_cadena>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
"and the gophertype defaults to \"1\"."
msgstr ""
"El puerto por defecto es el 70. I<tipogopher> es un campo de un sólo "
"carácter que indica el tipo de recurso Gopher al que se refiere el URL. La "
"ruta entera también puede estar vacía, y en tal caso el delimitador \"/\" es "
"también opcional, siendo el tipogopher por defecto \"1\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
msgstr ""
"I<selector> es la cadena de selección Gopher. En el protocolo Gopher, las "
"cadenas de selección Gopher son una secuencia de octetos que pueden contener "
"cualquier octeto excepto el 09 en hexadecimal (US-ASCII HT o tab), 0A en "
"hexadecimal (US-ASCII carácter LF) y 0D (US-ASCII carácter CR)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mailto - Email address>"
msgstr "B<mailto - dirección de correo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mailto:I<email-address>"
msgstr "mailto:I<dirección_de_correo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
"B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
"address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
msgstr ""
"Esto es una dirección de correo electrónico, normalmente de la forma "
"I<nombre>@I<nombrehost>. Véase B<mailaddr>(7) para más información acerca "
"del formato correcto de la dirección de correo electrónico. Advierta que "
"cualquier carácter % debe ser reescrito como %25. Un ejemplo es E<lt>mailto:"
"dwheeler@dwheeler.comE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
msgstr "B<news - Grupo de noticias o Mensaje de noticias>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "news:I<newsgroup-name>"
msgstr "news:I<nombre-gruponoticias>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "news:I<message-id>"
msgstr "news:I<identificador-mensaje>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
"infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
msgstr ""
"Un I<nombre-gruponoticias> es un nombre jerárquico delimitado por puntos, "
"tal como \"comp.infosystems.www.misc\". Si E<lt>newsgroup-nameE<gt> es \"*\" "
"(como E<lt>news:*E<gt>), se usa para referirse a \"todos los grupos de "
"noticias disponibles\". Un ejemplo es E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf."
"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing "
"\"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
"message identifier may be distinguished from a news group name by the "
"presence of the \"@\" character."
msgstr ""
"Un I<identificador-mensaje> corresponde a Message-ID de E<.UR http://www."
"ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> sin encerrarlo entre "
"\"E<lt>\" y \"E<gt>\". Toma la forma I<unico>@I<nombre_completo_dominio>. Un "
"identificador de mensaje puede ser distinguido de un nombre de grupo de "
"noticias por la presencia del carácter \"@\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<telnet - Telnet login>"
msgstr "B<telnet - sesión Telnet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "telnet://I<ip_server>/"
msgstr "telnet://I<servidor_ip>/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
"may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
"omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
"edu/E<gt>."
msgstr ""
"El esquema de una URL de telnet se usa para designar servicios de texto "
"interactivos a los que se puede acceder a través del protocolo Telnet. El "
"carácter final \"/\" se puede omitir. El puerto por defecto es el 23. Un "
"ejemplo es E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<file - Normal file>"
msgstr "B<file - Fichero normal>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
msgstr "file://I<servidor_ip>/I<ruta>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file:I<path_segments>"
msgstr "file:I<ruta>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
"the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
"contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
"filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
msgstr ""
"Esto representa un fichero o directorio que se puede acceder localmente. "
"Como caso especial, I<servidor_ip> puede ser la cadena \"localhost\" o una "
"cadena vacía. Esto se interpreta como `la máquina desde la que el URL está "
"siendo interpretado'. Si la ruta es hacia un directorio, el visor debería "
"mostrar el contenido del directorio con enlaces a cada uno de los "
"contenidos. Actualmente, no todos los visores hacen esto. KDE suporta "
"ficheros generados a través del URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Si no se "
"encuentra el fichero indicado, los escritores de visualizadores pueden "
"querer el intentar expandir el nombre del fichero mediante comodines (vea "
"B<glob>(7) y B<glob>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
"for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
"format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
"syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
"recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify "
"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
"has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
msgstr ""
"El segundo formato (por ejemplo, E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) es correcto "
"para referirse a archivos locales. Sin embargo, los estándares más antiguos "
"no permitían este formato, y algunos programas no lo reconocen como un URI. "
"Una sintaxis más portable es usar una cadena vacía como nombre del servidor, "
"por ejemplo, E<lt>file:///etc/passwdE<gt>. Esto hace lo mismo y es más "
"sencillo de reconocer para las expresiones regulares y los programas más "
"antiguos como un URI. Advierta que si lo que realmente quiere decir es "
"\"comienza desde la posición actual,\" no especificas todo el esquema. En "
"cambio, usa la dirección relativa como E<lt>../test.txtE<gt> que tiene el "
"efecto colateral de ser independiente del esquema. Un ejemplo de este "
"esquema es E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<man - Man page documentation>"
msgstr "B<man - páginas man de documentación>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man:I<command-name>"
msgstr "man:I<nombre-orden>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
msgstr "man:I<nombre-orden>(I<sección>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
"B<man>(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
"currently registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
msgstr ""
"Esto se refiere a las páginas de referencia en línea del manual local. El "
"nombre de la orden opcionalmente puede ir precedido por un paréntesis y un "
"número de sección. Véase B<man>(7) para más información sobre el significado "
"de los números de sección. Este modelo URI es único en los sistemas tipo "
"UNIX (como Linux) y actualmente no está registrado por la IETF. Un ejemplo "
"es E<lt>man:ls(1)E<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info - Info page documentation>"
msgstr "B<info - Documentación en páginas info>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:I<virtual-filename>"
msgstr "info:I<nombrefichero-virtual>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
msgstr "info:I<nombrefichero-virtual>#I<nombrenodo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I<virtual-filename>)"
msgstr "info:(I<nombrefichero-virtual>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
msgstr "info:(I<nombrefichero-virtual>)I<nombrenodo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
"currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
"in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
"underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
"standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
"is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
msgstr ""
"Este esquema hace referencia a las páginas de referencia en línea del "
"sistema info (generadas a partir de ficheros texinfo), un formato de "
"documentación usado por programas tales como las herramientas GNU. Este "
"modelo URI es único en los sistemas tipo UNIX (tales como Linux) y "
"actualmente no está registrado por el IETF. En el momento de escribir esto, "
"GOME y KDE difieren en sus sintáxis URI y no aceptan la sistáxis del otro. "
"Los primeros dos formatos son el formato de GNOME. Todos los espacios en los "
"nombres de los nodos se escriben como subrayados. Los otros dos formatos son "
"el formato de KDE. Los espacios en los nombres de los nodos se escriben como "
"espacios, aunque esto está prohibido por los estándares URI. Se espera que "
"en un futuro la mayoría de las herramientas comprendan ambos formatos y que "
"acepten subrayados para los espacios en los nombres de los nodos. Tanto en "
"GNOME como en KDE, si se usa la forma sin el nombre de nodo, se asume "
"\"Top\" como nombre de nodo. Ejemplos del formato de GNOME son E<lt>info:"
"gccE<gt> y E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.Ejemplos del formato de KDE son "
"E<lt>info:(gcc)E<gt> y E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<whatis - Documentation search>"
msgstr "B<whatis - búsqueda de documentación>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "whatis:I<string>"
msgstr "whatis:I<cadena>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
"commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
"complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
"unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
"by the IETF."
msgstr ""
"Busca en la base de datos de descripciones cortas (una línea) de órdenes y "
"devuelve una lista con las descripciones que contienen esa cadena. Sólo se "
"muestran coincidencias de palabras completas. Véase B<whatis>(1). Este "
"esquema URI es único en los sistemas al estilo UNIX (tales como Linux) y "
"actualmente no está registrado por el IETF."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
msgstr "B<ghelp - documentación de ayuda de GNOME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ghelp:I<name-of-application>"
msgstr "ghelp:I<ghelp: nombre-de-aplicación>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
"documentation currently exists in this format."
msgstr ""
"Carga la ayuda de GNOME para la aplicación dada. Dese cuenta que actualmente "
"no existe mucha documentación en este formato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
msgstr "B<ldap - Protocolo Ligero de Acceso a Directorios>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>"
msgstr "ldap://I<hostport>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/"
msgstr "ldap://I<hostport>/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
msgstr ""
"ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
"organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
"information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
msgstr ""
"Este esquema soporta consultas al protocolo LDAP (Lightweight Directory "
"Access Protocol), un protocolo para consultar a un conjunto de servidores "
"sobre información organizada jerárquicamente (como personas y recursos del "
"equipo). Puede encontrar más información sobre el esquema URL para LDAP en "
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> Los "
"componentes de esta URL son:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hostport"
msgstr "hostport"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
"colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
"empty, the client determines which the LDAP server to use."
msgstr ""
"el servidor LDAP a consultar, escrito como un nombre de anfitrión seguiro "
"por dos puntos y un número de puerto. El puerto LDAP por omisión es el "
"puerto TCP 389. Si no se indica, el cliente determina qué servidor LDAP usar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dn"
msgstr "dn"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
"UE> section 3)."
msgstr ""
"el Nombre LDAP Distinguido, que identifica el objeto base de la búsqueda "
"LDAP (vea E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> "
"sección 3)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "attributes"
msgstr "attributes"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
"4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
msgstr ""
"una lista de atributos, separados por comas, a devolver. Vea RFC\\ 2251 "
"sección 4.1.5. Si se omite, se deberían devolver todos los atributos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "scope"
msgstr "scope"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
"search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
msgstr ""
"especifica el ámbito de la búsqueda, que puede ser \"base\" (para una "
"búsqueda de objetos base), \"one\" (para una búsqueda de un nivel) o \"sub\" "
"(para una búsqueda de subárbol). Si se omite el ámbito, se asume \"base\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
"entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
msgstr ""
"especifica el filtro de la búsqueda (subconjunto de entradas a devolver). Si "
"se omite, se deberían devolver todas las entradas. Vea E<.UR http://www.ietf."
"org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> sección 4."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "extensions"
msgstr "extensions"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
"omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\[aq]!"
"\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
"noncritical (optional)."
msgstr ""
"Una lista de parejas tipo=valor, separadas por comas, donde la porción "
"=valor se puede omitir para opciones que no la necesiten. Una extensión "
"prefijada con un \\[aq]!\\[aq] es crítica (debe estar soportada para ser "
"válida), en otro caso no es crítica (opcional)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
"S.:"
msgstr ""
"Las consultas LDAP son más fáciles de explicar mediante ejemplos. Aquí tiene "
"una consulta que pide a ldap.itd.umich.edu información sobre la Universidad "
"de Michigan en los EE.UU.:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To just get its postal address attribute, request:"
msgstr "Para obtener simplemente su atributo de dirección postal, pregunte:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
msgstr ""
"Para pedir información a host.com en el puerto 6666 sobre la persona de "
"nombre común (common name, cn) \"Babs Jensen\" de la Universidad de "
"Michigan, pregunte:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
msgstr ""
"B<wais - Wide Area Information Servers (Servidores de Información de Área "
"Amplia)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
"information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
"colon and port number (the default port number is 210)."
msgstr ""
"Este esquema designa a una base de datos, búsqueda o documento WAIS (vea E<."
"UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> para "
"obtener más información sobre WAIS). Hostport es el nombre del anfitrión, "
"seguido opcionalmente por dos puntos y un número de puerto (el número de "
"puerto por omisión es 210). "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
"designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
"form designates a particular document within a WAIS database to be "
"retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
"I<wpath> is the WAIS document-id."
msgstr ""
"La primera forma designa a una base de datos WAIS en la que buscar. La "
"segunda forma designa una búsqueda particular en la base de datos WAIS "
"I<database>. La tercer forma designa un documento particular a recuperar "
"dentro de una base de datos WAIS. I<wtype> es una designación WAIS del tipo "
"del objeto y I<wpath> es el identificador de documento WAIS."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<other schemes>"
msgstr "B<Otros formatos>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
"starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
"not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
"is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
"all tools support all schemes."
msgstr ""
"Existen muchos otros esquemas URI diferentes. La mayoría de las herramientas "
"que aceptan URI, también soportan un conjunto de URI internos (por ejemplo, "
"Mozilla tiene el esquema about: para información interna, y el navegador de "
"ayuda de GNOME tiene el formato toc: para diversas localizaciones de "
"comienzo. Hay muchos esquemas que han sido definidos, pero que actualmente "
"no se usan de forma amplia. (por ejemplo, prospero). El esquema nntp: está "
"en desuso en favor del esquema news:. Las URNs van a ser soportadas por el "
"esquema urn:, con un espacio de nombres jerárquico (por ejemplo, urn:"
"ietf:... identificaría documentos IETF). En este momento, las URNs no están "
"ampliamente implementadas. No todas las herramientas soportan todos los "
"esquemas."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
"used in a variety of situations."
msgstr ""
"Las URI usan un número limitado de caracteres que pueden ser tecleados y "
"usados multitud de situaciones."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
"escaped before forming the URI):"
msgstr ""
"Los siguientes caracteres son reservados, es decir, pueden aparecer en un "
"URI, pero su uso está limitado a su propósito específico (los datos "
"conflictivos deben ser precedidos por una carácter de escape antes de formar "
"el URI):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n"
msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the "
"following limited set of punctuation marks and symbols:"
msgstr ""
"Los caracteres no reservados se pueden incluir en un URI. Los caracteres no "
"reservados incluyen las letras del alfabeto latino en mayúsculas y "
"minúscula, los dígitos, y el siguiente conjunto de marcas de puntuación y "
"símbolos:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
"lowercase letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
"\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
"common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
"prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
msgstr ""
"Los demás caracteres se deben preceder con caracteres de escape. Un octeto "
"con escape se codifica como un carácter triple, constituido por el carácter "
"de porcentaje \"%\" seguido de dos dígitos hexadecimales que representan el "
"código del octeto (puede usar letras mayúsculas y minúsculas para los "
"dígitos hexadecimales). Por ejemplo, un espacio en blanco se debe "
"representar como \"%20\", el carácter tabulador como \"%09\", y el \"&\" "
"como \"%26\". Ya que el carácter de porcentaje siempre tiene el propósito "
"reservado de comenzar una secuencia de escape, se debe representar como "
"\"%25\". Es una práctica común indicar los caracteres de espacio con el "
"símbolo (+) en frases para consulta. Esta práctica no está definida de forma "
"concisa en los RFCs relevantes (los cuales recomiendan %20 en su lugar) pero "
"cualquier aplicación que reciba URI debería estar preparada para ellos. Un "
"URI siempre se muestra en su forma \"de escape\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
"that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
"is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are "
"equivalent for an HTTP URL."
msgstr ""
"Los caracteres no reservados se pueden escapar sin cambiar la semántica de "
"la URI, pero esto no se debería hacer a menos que la URI se esté usando en "
"un contexto que no permite que aparezcan caracteres sin escapar. Por "
"ejemplo, se usa \"%7e\" en lugar de \"\\[ti]\" en una ruta HTTP URL pero las "
"dos son equivalentes para una URL HTTP."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 3986 (last "
"paragraph of section 2.5)  recommend the following approach:"
msgstr ""
"Para las URI que deben gestionar caracteres ajenos a ASCII de EE. UU., la "
"especificación HTML 4.01 (sección B.2) y la RFC 3986 de IETF (último párrafo "
"de la sección 2.5) recomiendan el siguiente enfoque:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[em]see "
"B<utf-8>(7)\\[em]and then"
msgstr ""
"traducir las secuencias de caracteres a UTF-8 (RFC 3629 de IETF)\\[em]ver "
"B<utf-8>(7)\\[em]y luego "

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
"octets."
msgstr ""
"usar el mecanismo de escape URI, es decir, usar la codificación %HH para "
"octetos problemáticos."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Writing a URI"
msgstr "Escritura de URI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), "
"or placed on a line by themselves.  A warning for those who use double-"
"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a "
"sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will change the "
"value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch to a "
"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation "
"marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by "
"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is "
"preferred practice in Great Britain and in various European languages.  "
"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, "
"but this form has never caught on."
msgstr ""
"Cuando son escritos, las URI deberían introducirse entre comillas (por "
"ejemplo, \"http://www.kernel.org\"), encerrados entre E<lt>E<gt> (por "
"ejemplo, E<lt>http://lwn.netE<gt>), o situados en una línea solos. Una "
"advertencia para aquellos que usan comillas dobles: B<nunca> mueva símbolos "
"de puntuación que no pertenezcan a la URI (tales como el punto y final de "
"una frase o la coma en una lista) dentro de ella, ya que esto cambiará su "
"valor. En lugar de eso, use \"E<lt>E<gt>\", o cambie a un sistema de "
"notación para no incluir nunca en él caracteres extraños. Este último "
"sistema, llamado el 'nuevo' o 'lógico' sistema de entrecomillado mediante "
"\"Las reglas de Hart\"y el \"Diccionario Oxford para Ecritores y Editores\", "
"se considera una buena práctica en Gran Bretaña y en varios idiomas "
"europeos. Algunos documentos más antiguos sugerían añadir el prefijo \"URL\" "
"justo antes de la URI, pero esta solución nunca llegó a adoptarse "
"mayoritariamente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
"w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
"implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
"change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
"only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
"format as described here."
msgstr ""
"La sintáxis URI se diseñó para que no fuera ambigua. Además, como las URI se "
"han convertido en un lugar común, los medios tradicionales (televisión, "
"radio, periódicos, vallas publicitarias, etc.) han incrementado el uso de "
"referencias abreviadas URI formadas sólo por la autoridad y partes de la "
"ruta del identificativo del recurso (por ejemplo, E<lt>www.w3.org/"
"AddressingE<gt>). Tales referencias son principalmente entendidas por la "
"interpretación humana más que por las máquinas, asumiendo que el estudio del "
"contexto es suficiente para completar el URI (es decir, nombres de host que "
"comiencen por \"www\" son como tener un prefijo URI \"http://\" y los host "
"que comiencen con \"ftp\" usualmente tendrán un prefijo \"ftp://\"). Algunas "
"implementaciones de clientes resuelven heurísticamente estas referncias. "
"Tales heurísticas pueden cambiar con el tiempo, particularmente cuando se "
"introduzcan nuevos esquemas. Ya que un URI abreviado tiene la misma sintaxis "
"que una ruta URL relativa, la referencia URI relativa no se puede usar donde "
"los URI relativos son permitidos, y sólo se pueden usar cuando no hay una "
"base definida (como en cuadros de diálogo). No use URI abreviados como "
"enlaces de hipertexto dentro de un documento. Use el formato estándar como "
"se describe aquí."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "ESTÁNDARES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
"including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
"program is fine and in fact encouraged."
msgstr ""
"Algunas herramientas de un sistema Linux que aceptan URI (por ejemplo, un "
"navegador) deberían ser capaces de manejar (directa o indirectamente) todos "
"los esquemas aquí descritos, incluyendo los esquemas man: e info:. "
"Manejarlos invocando otros programas está bien, y de hecho es lo apropiado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
msgstr "Tecnicamente el fragmento no es parte del URI."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
"documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A "
"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format "
"@uref{I<uri>}.  Man and mdoc have the recently added UR macro, or just "
"include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of "
"a URI)."
msgstr ""
"Para informarse sobre como incrustar URI (incluidos URLs) en formato de "
"datos, véase la documentación sobre ese formato. HTML usa el formato E<lt>A "
"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<texto> E<lt>/AE<gt>. Los archivos Textinfo usan el "
"formato @uref{I<uri>}. Man y mdoc han añadido recientemente la macro UR, o "
"simplemente incluyendo el URI en el texto (los visores deben ser capaces de "
"detectar :// como parte de un URI)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
"accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
"though a more regular format would be even better).  In general, KDE uses "
"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE "
"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
"helpindexE<gt>.  GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
"documentation.  Neither browser handles file: references to directories at "
"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
"directory with a browsable URI.  As noted above, these environments differ "
"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation.  "
"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
"future version of this man page will describe the converged result.  Efforts "
"to aid this convergence are encouraged."
msgstr ""
"Los gestores de escritorio KDE y GNOME actualmente varían en los URI que "
"aceptan, en particular en sus respectivos navegadores de ayuda. Para listar "
"las páginas del manual, GNOME usa E<lt>toc:manE<gt> mientras que KDE usa "
"E<lt>info:(dir)E<gt> (el autor de esta página prefiere el sistema KDE "
"mostrado aquí, aunque un formato más regular sería mejor). En general, KDE "
"usa E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> como prefijo para un conjunto de ficheros "
"generados. KDE prefiere la documentación en formato HTML, siendo accedida a "
"través de E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>. GNOME prefiere el esquema ghelp "
"para almacenar y encontrar documentación. Ningún navegador maneja "
"referencias de tipo file: a directorios en el momento de crear este "
"documento, haciendo difícil la referencia a entradas de directorio con un "
"navegador URI. Como se ha indicado antes, estos entornos difieren sobre cómo "
"manejar el esquema info:, probablemente es la mayor diferencia. Se espera "
"que GNOME y KDE converjan a un mismo formato URI, y en el futuro esta página "
"describirá el resultado de esa convergencia. Los esfuerzos para ayudar a "
"esta convergencia son admirables."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
"continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
"different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
"in question."
msgstr ""
"Un URI no posee por sí mismo un tratamiento de seguridad. No hay garantía "
"general de que un URI, que en un tiempo localizó un recurso dado, continue "
"haciéndolo. Ni hay ninguna garantía de que tal URL no localizará un recurso "
"diferente pasado un tiempo. Tal garantía sólo se puede obtener de la(s) "
"persona(s) que mantiene(n) el nombre y el recurso en cuestión."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
"operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
"port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
"protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
"operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
msgstr ""
"A veces es posible construir un URL tal que al intentar realizar una "
"operación aparentemente inofensiva, como la recuperación de una entidad "
"asociada con el recurso, se produzca una posible operación remota peligrosa. "
"El URL no seguro se construye típicamente especificando un número de puerto "
"distinto del reservado por el protocolo de red en cuestión. El cliente, "
"inconscientemente contacta con un sitio que de hecho está ejecutando un "
"protocolo diferente. El contenido del URL contiene instrucciones que, cuando "
"son interpretadas de acuerdo con este otro protocolo, causan una operación "
"inexperada. Un ejemplo ha sido el uso de un URL gopher para enviar, a través "
"de un servidor SMTP, un mensaje no intencionado o anónimo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
"than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
"reserved space."
msgstr ""
"Se debería llevar cuidado cuando se usa un URL que especifica un número de "
"puerto diferente del que viene por defecto para el protocolo, especialmente "
"cuando se trata de un número dentro del espacio reservado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
"are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
"and possibly harmful remote operation to be performed."
msgstr ""
"Se debería andar con precaución cuando se usa un URI que contiene "
"delimitadores de escape para un protocolo dado (por ejemplo, los caracteres "
"CR y LF para protocolos de telnet) ya que no son decodificados antes de la "
"transmisión. Esto puede violar el protocolo, pero evita el peligro de que "
"algunos caracteres sean usados para simular una operación o parámetro extra "
"en ese protocolo, el cual puede que conduzca a que se lleve a caba una "
"inesperada y posiblemente dañina operación."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
"to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
"component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
"cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
msgstr ""
"Es claramente una mala idea el uso de un URI que contenga una contraseña, la "
"cual es -supuestamente- secreta. En particular, el uso de una contraseña con "
"el componente 'userinfo' de un URI está muy desaconsejada excepto en el "
"infrecuente supuesto de una contraseña para uso público."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
"formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
"because different distributions and local installation requirements may "
"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
"local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
"usually changes when a version changes (though filename globbing could "
"partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
"of loading the files onto a local filesystem).  A future URI scheme may be "
"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
"more detailed documentation without having to know the exact location of "
"that documentation.  Alternatively, a future version of the filesystem "
"specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
"scheme will be able to locate documentation."
msgstr ""
"La documentación puede estar situada en variedad de lugares, por lo que "
"actualmente no es un buen esuqema URI para la documentación en línea de "
"ámbito general con diferentes formatos. Referencias de la forma E<lt>file:///"
"usr/doc/ZZZE<gt> no funcionan porque distribuciones diferentes y requisitos "
"de instalación locales diferentes puede que situen los archivos en "
"directorios diferentes (puede ser en /usr/doc, o /usr/local/doc, o /usr/"
"share, o cualquier otro sitio). Además, el directorio ZZZ normalmente cambia "
"con la versión. Por último, usar el esquema file: no es sencillo para las "
"personas que cargan documentación dinámica de Internet (en lugar de cargar "
"ficheros en un sistema de archivos local). Un futuro URI puede ser añadido "
"(por ejemplo \"userdoc:\") para permitirle a los programas incluir "
"referencias cruzadas a documentación con más detalle sin tener que saber la "
"posición exacta de dicha documentación. Alternativamente, una versión futura "
"de la especificación del sistema de ficheros puede que especifique "
"suficientemente las localizaciones de los ficheros para que el esquema file: "
"sea capaz de encontrar la documentación."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
"implement links using URIs."
msgstr ""
"Muchos programas y formatos de ficheros no incluyen una forma de incorporar "
"o implementar enlaces usando URI."

#.  .SH AUTHOR
#.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
"for any URI."
msgstr ""
"Algunos programas no pueden manejar todos los formatos URI. Debería haber un "
"mecanismo estándar, para cargar un URI, que automáticamente detectara el "
"entorno del usuario (por ejemplo, texto o gráfico, entorno de escritorio, "
"preferencias de usuario local, y herramientas que se ejecutan actualmente) y "
"que invocara la herramienta adecuada para cualquier URI."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 Febrero 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
msgstr "URI = [ absolutaURI | relativaURI ] [ \"#\" fragmento ]\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
msgstr "absolutoURI = esquema \":\" ( parte_jerarquica | parte_opaca )\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
msgstr "relativoURI = ( ruta_red | ruta_absoluta | ruta_relativa ) [ \"?\" pregunta ]\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
"         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
msgstr ""
"esquema = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
"         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
msgstr "parte_jerarquica = ( ruta_red | ruta_absoluta ) [ \"?\" pregunta ]\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
msgstr "ruta_red = \"//\" autoridad [ ruta_absoluta ]\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
msgstr "ruta_absoluta = \"/\"  segmentos_ruta\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgstr "ruta_relativa = segmento_relativo [ ruta_absoluta ]\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 Octubre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 Marzo 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"