summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man8/gpm.8.po
blob: 960054d95cdfcfb565ba9f7451694a7ffd87ced8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Javi Diaz <javid@si.upc.es>, 1998.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Javi Diaz <javid@si.upc.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GPM"
msgstr "GPM"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "February 2002"
msgstr "Febrero 2002"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles"
msgstr ""
"gpm - una utilidad para cortar y pegar y un servidor de ratón para las "
"consolas virtuales"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<gpm> [ I<options> ]"
msgstr "B<gpm> [ I<opciones> ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This package tries to be a useful mouse server for applications running on "
"the Linux console.  It is based on the \"selection\" package, and some of "
"its code comes from selection itself. This package is intended as a "
"replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides "
"additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-"
"paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer "
"is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this "
"document.  The information below is extracted from the texinfo file, which "
"is the preferred source of information."
msgstr ""
"Este paquete intenta ser un servidor de raton útil para las aplicaciones que "
"se ejecutan en la consola de Linux. Está basado en el paquete llamado "
"\"selección\", y algunas partes de su código provienen de dicho paquete.  "
"Este paquete está pensado para reemplazar el paquete \"selección\" como "
"mecanismo de cortar y pegar; además ofrece mejoras adicionales.  El paquete "
"\"seleccion\" ofrecía una primera implementación del método de cortar y "
"pegar para Linux usando dos botones del ratón, así, la memoria intermedia "
"usada al cortar todavía se sigue denominando buffer de selección o "
"simplemente \"selección\" en este documento.  La información contenida en "
"este documento ha sido extraida del fichero de Texinfo, que es la fuente de "
"información recomendada actualmente."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a "
"better name for it). This section is meant to describe the command-line "
"options for gpm, while its internals are outlined in the next section."
msgstr ""
"El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más "
"acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes "
"de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente "
"sección."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by "
"the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to "
"fix a security hole related to selection and screen dumping."
msgstr ""
"Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema "
"ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas "
"restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para "
"solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado "
"de memoria en pantalla."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The server can be configured to match the user's taste, and any "
#| "application using the mouse will inherit the server's attitude. Beginning "
#| "from release 1.02, the mouse feeling can be reconfigured by each user "
#| "logging on the system console.  Server Invocation, for the description of "
#| "`-q'."
msgid ""
"The server can be configured to match the user's taste, and any application "
"using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to "
"1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change "
"the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for "
"security reasons."
msgstr ""
"El servidor puede ser configurado según las preferencias del usuario, y "
"cualquier aplicación que utilice el ratón seguirá las preferencias "
"dictaminadas al servidor. Desde la versión 1.02, el comportamiento del ratón "
"puede ser reconfigurado por cada usuario que entre en la consola del "
"sistema. Véase la descripción del parámetro ``-q''."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you "
"can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be "
"a better choice."
msgstr ""
"Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo "
"plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el "
"parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SPECIAL COMMANDS"
msgstr "ÓRDENES ESPECIALES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain "
"circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, "
"but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke "
"commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows "
"to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is "
"available to restore the system to a sane state."
msgstr ""
"La versión 1.10 introduce la capacidad de ejecutar órdenes especiales bajo "
"ciertas circunstancias. Por defecto, estas órdenes especiales son rebotar y "
"parar el sistema, pero el usuario puede especificar cualquier otra orden.  "
"La posibilidad de invocar órdenes usando el ratón es muy útil para "
"programadores, ya que permite rebotar o parar el sistema de manera ordenada "
"cuando el teclado está bloqueado y no hay red disponible para devolver el "
"sistema a un estado consistente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- "
"an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click "
"is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special "
"processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker "
"beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons "
"and presses one of them again within three seconds, then the special command "
"corresponding to the button is executed."
msgstr ""
"Las órdenes especiales son ejecutados haciendo un triple clic sobre los "
"botones izquierdo y derecho a la vez (un evento poco probable durante el uso "
"normal del ratón). La manera más fácil de realizar un triple clic es pulsar "
"uno de los dos botones y hacer un triple clic sobre el otro. Cuando se "
"ejecuta esta acción, se pasa a un modo de trabajo especial, un mensaje "
"aparece en la consola y el altavoz del sistema emite dos pitidos (si se "
"tiene altavoz); si el usuario suelta todos los botones y pulsa otra vez "
"sobre uno de ellos antes de tres segundos, entonces la orden especial "
"asociado al botón es ejecutado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The default special commands are:"
msgstr "Las órdenes especiales ejecutadas por defecto son:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "left button"
msgstr "botón izquierdo:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Reboot the system by signalling the init process"
msgstr "Rebotar el sistema mediante el envío de una señal al proceso init"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "middle button (if any)"
msgstr "botón central (si existe):"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Execute /sbin/shutdown -h now"
msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -h now"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "right button"
msgstr "botón derecho:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Execute /sbin/shutdown -r now"
msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -r now"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The -S command line switch enables special command processing and allows to "
"change the three special commands. To accept the default commands use -S "
"\"\" (i.e., specify an empty argument).  To specify your own commands, use a "
"colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and "
"right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a "
"signal to the init process'. This particular operation is supported, in "
"addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the "
"system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer "
"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a "
"running process is the only way to do it."
msgstr ""
"El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y "
"permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes "
"especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un "
"argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista "
"separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes "
"asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si "
"alguna de las órdenes está vacío, será interpretado como `enviar un signal "
"al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento "
"tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden "
"llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas "
"mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el "
"usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso "
"init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the "
"left button, going single user to the middle one, and halting the system to "
"the right button."
msgstr ""
"Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal "
"para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al "
"botón central, y parar el sistema al botón derecho."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System administrators should obviously be careful about special commands, as "
"gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for "
"computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people."
msgstr ""
"Evidentemente, los administradores del sistema tendrán que ir con cuidado "
"con las órdenes especiales, ya que gpm se ejecuta con los permisos del "
"superusuario. Las órdenes especiales están pensados para ordenadores donde "
"el ratón está disponible únicamente para usuarios de confianza."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMAND LINE OPTIONS"
msgstr "OPCIONES DE LA LÍNEA DE COMANDOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Available command line options are the following:"
msgstr "Las opciones de la línea de órdenes disponibles son las siguientes:"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-a B<accel>"
msgstr "-a B<accel>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than "
"B<delta> (see -dB<). >"
msgstr ""
"Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
"B<delta> (ver -dB<). >"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A[limit]>"
msgstr "B<-A[límite]>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Start up with selection pasting disabled.  This is intended as a security "
"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell "
"command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line "
"break, then all the victim has to do is click the middle mouse button ..  As "
"of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; "
"the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a "
"period of inactivity.  To enable this mode just give the optional B<limit> "
"parameter (no space in between !)  which is interpreted as the time in "
"seconds for which a selection is considered valid and pastable.  As of "
"version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The "
"following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users "
"to work on your console."
msgstr ""
"Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está "
"pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria "
"ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /)  "
"incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que "
"pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos "
"desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm "
"vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de "
"inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un "
"programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\".  Esto "
"es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita "
"los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de "
"setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser "
"añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la "
"consola."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "case $( /usr/bin/tty ) in"
msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;"
msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "esac"
msgstr "esac"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-b B<baud>"
msgstr "-b B<baudios>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the baud rate."
msgstr "Fija la velocidad en baudios."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-B B<sequence>"
msgstr "-B B<secuencia>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-"
"handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within "
"Emacs). All the button permutations are allowable."
msgstr ""
"Fija la secuencia de los botones. 123 es la secuencia normal, 321 puede ser "
"útil para los usuarios zurdos, y 132 puede ser útil con los ratones que "
"únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). Todas las "
"permutaciones posibles son permitidas."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-d B<delta>"
msgstr "-d B<delta>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the delta value. When a single motion event is longer than B<delta>, "
"B<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)"
msgstr ""
"Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
"B<delta>, el parámetro B<acel> es usado como factor multiplicativo. (Debe "
"ser 2 o superior)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-D"
msgstr "-D"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not automatically enter background operation when started, and log "
"messages to the standard error stream, not the syslog mechanism.  This is "
"useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time "
"option."
msgstr ""
"No ejecutar automáticamente en segundo plano cuando el programa comienza, y "
"mostrar los mensajes a la salida de error estándar y no mediante el "
"mecanismo de syslog. Este parámetro es útil para corregir errores; en "
"versiones anteriores, se hacía mediante una opción en tiempo de compilación."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-g B<number>"
msgstr "-g B<número>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping.  "
#| "I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number "
#| "before the `-B' button remapping is performed.  This option applies to "
#| "the mman and ps2 decoding. No button is emulated by default because the "
#| "ps2 tapping is incompatible with some normal ps2 mice"
msgid ""
"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping.  "
"B<number> must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before "
"the -B button remapping is performed.  This option applies to the mman and "
"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
"incompatible with some normal ps2 mice>"
msgstr ""
"Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero "
"golpe.  El I<número> debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se "
"haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los "
"decodificadores mman y ps2.  Por defecto, no se emula ningún botón, ya que "
"el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con "
"algunos ratones ps2 normales."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a summary of command line options."
msgstr ""
"Imprime por pantalla un resumen de los parámetros de la línea de órdenes."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-i B<interval>"
msgstr "-i B<intervalo>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set B<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If "
"the interval between button-up and button-down events is less than B<limit>, "
"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds."
msgstr ""
"Fija el B<intervalo> a usar como el límite superior para los clics "
"múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es "
"menor que el B<límite>, la pulsación se considera como un doble o triple "
"clic. El tiempo se mide en milisegundos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-k "
msgstr "-k "

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before "
"running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from "
"the kernel)."
msgstr ""
"Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se "
"posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que "
"se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada "
"del núcleo del sistema operativo)."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-l B<charset>"
msgstr "-l B<juego_de_caracteres>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the inword() look up table. The B<charset> argument is a list of "
"characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the "
"next character or to provide octal codes.  Only visible character can appear "
"in charset because control characters can't appear in text-mode video "
"memory, whence selection is cut. >"
msgstr ""
"Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro "
"I<juego_de_caracteres> es una lista de caracteres. \"-\" se usa para "
"especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o "
"para especificar códigos octales.  Únicamente se pueden especificar "
"caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la "
"memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido "
"cortado."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m filename>"
msgstr "B<-m nombre_de_fichero>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Choose the mouse file to open. It defaults to `/dev/mouse'."
msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o."
msgstr ""
"Especifica el nombre del fichero correspondiente al ratón. Por defecto se "
"coge /dev/mouse."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-M"
msgstr "-M"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices.  Any "
"subsequent option will refer to the second device, while any preceding "
"option will be used for the first device. This option automatically forces "
"the repeater (-R) option on."
msgstr ""
"Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón "
"diferentes.  Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al "
"segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se "
"referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la "
"opción ``repetir'' (-R)."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-o B<list-of-extra-options>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to "
"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. "
"The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the "
"serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with "
"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-"
"plain-serial mouse types may now generate an error.  And by the way, use -o "
"after -m and after -t."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "-p"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of "
"selection-1.7, but it is sometimes confusing.  The default is not to show "
"the pointer, which can be confusing as well."
msgstr ""
"Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el "
"comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento "
"por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-r B<number>"
msgstr "-r B<número>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor "
"motion."
msgstr ""
"Fija la sensibilidad del ratón. Una sensibilidad mayor provoca que el ratón "
"se mueva más rápido."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-R[B<name>]"
msgstr "-R[B<nombre>]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
"mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B<name>, given as "
"an optional argument (no space in between !).  In principle, you can use the "
"same names as for the -t option, although repeating into some protocols may "
"not be implemented for a while.  In addition, you can specify rawB< as the "
"name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol "
"translation.  If name is omitted, it defaults to msc.  Using gpm in repeater "
"mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This "
"option is useful for bus-mouse owners to override the single-open "
"limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice "
"which force you to keep the middle button down while changing video mode. "
"The option is forced on by the -M option.>"
msgstr ""
"Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del "
"ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/"
"gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo "
"\"mouse-system\".  Esto significa que se puede configurar el servidor X para "
"que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil "
"para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán "
"invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También "
"una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te "
"obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de "
"vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s number>"
msgstr "B<-s número>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the sample rate for the mouse device."
msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-S B<commands>"
msgstr "-S B<órdenes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as "
"a colon-separated list. See above for a detailed description of special "
"commands."
msgstr ""
"Permite las órdenes especiales, y opcionalmente define las órdenes propias "
"como una lista separada por el carácter dos puntos (:). Ver más arriba para "
"una explicación detallada de las órdenes especiales."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-t B<name>"
msgstr "-t B<nombre>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since "
"version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as "
"repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Set the sample rate for the mouse device."
msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m."
msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprime información sobre la versión y acaba."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken "
"as it was the right one."
msgstr ""
"Obliga a que el ratón tenga dos botones. Esto significa que el botón "
"central, si existe en el ratón, se comportará exactamente igual que el botón "
"de la derecha."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-3"
msgstr "-3"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons "
"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the "
"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to "
"paste it.  Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you "
"won't be able to paste the selection."
msgstr ""
"Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que "
"tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen "
"los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el "
"central para pegarla.  ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones "
"de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPERATION"
msgstr "MODO DE OPERACIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To select text press the left mouse button and drag the mouse.  To paste "
"text in the same or another console, press the middle button.  The right "
"button is used to extend the selection, like in `xterm'."
msgstr ""
"Para seleccionar texto, pulsar el botón izquierdo y arrastrar el ratón.  "
"Para pegar el texto seleccionado, en la misma u otra consola, pulsar el "
"botón central.  El botón derecho es usado para extender la selección, como "
"en `xterm'."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Two-button mice use the right button to paste text."
msgstr ""
"En los ratones de dos botones se utiliza el botón derecho para pegar el "
"texto seleccionado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' "
"option is recommended for best visual feedback."
msgstr ""
"Los dobles y triples clics seleccionan toda la palabra y toda la línea "
"respectivamente. Se recomienda el uso de la opción `-P' para obtener un "
"efecto visual mejor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if "
"there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line "
"will be selected automatically. If a number of lines are selected, "
"highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection "
"buffer."
msgstr ""
"Si se selecciona un espacio en blanco al final de una oración, y no hay "
"ningún otro texto hasta el final de la línea, el resto de la línea será "
"seleccionado automáticamente. Si se selecciona un grupo de líneas, los "
"espacios del final de cada línea serán eliminados del buffer de selección."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any output on the virtual console holding the selection will clear the "
"highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, "
"although the contents of the paste buffer will be unaffected."
msgstr ""
"Cualquier salida que se haga a la consola virtual que tenga una selección de "
"texto marcada hará que la marca de texto seleccionado sea eliminada de la "
"pantalla a fin de mantener la integridad de la misma, aunque el contenido "
"del buffer de selección no se verá afectado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is "
"placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled "
"when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)"
msgstr ""
"El mecanismo de selección es desactivado si la consola virtual pasa a modo "
"gráfico, por ejemplo cuando se ejecuta X11, y se restaura cuando se vuelve a "
"modo texto. (Ver la sección de errores más abajo)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a "
"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting "
"X, or use the -R option (see above).  To kill gpm just invoke gpm -k. This "
"problem doesn't apply to serial mice."
msgstr ""
"El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: "
"si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del "
"tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las "
"X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm "
"simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones "
"conectados al puerto serie."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use "
"the -M option (see above)."
msgstr ""
"Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se "
"dispone de dos ratones, usar la opción -M (ver más arriba)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is "
"back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is "
"unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles."
msgstr ""
"Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se "
"vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a "
"los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén "
"impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la "
"actual."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential "
"security risks when using them."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n"
"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n"
"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n"
msgstr "Muchos, muchos colaboradores, tanto del paquete \"selection\" como de gpm.\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MAINTAINERS"
msgstr "MANTENIMIENTO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of "
"Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to "
"maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists."
"linux.it. More information on the list is in the README file part of the "
"source distribution of gpm."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n"
"/dev/gpmctl     A control socket for clients\n"
"/dev/gpmdata    The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n"
msgstr ""
"/var/run/gpm.pid  El PID del servidor gpm en ejecución\n"
"/dev/gpmctl       Un enchufe (socket) de control para\n"
"                  los clientes\n"
"/dev/gpmdata      La cola que se comporta como demonio\n"
"                  B<repetidor> (-R)\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" B<mev(1)>        A sample client for the gpm daemon.\n"
" B<gpm-root(1)>   An handler for Control-Mouse events.\n"
msgstr ""
" B<mev(1)>        Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n"
" B<gpm-root(1)>   Un manejador para controlar los eventos\n"
"                  del ratón.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The info file about `gpm', which gives more complete information and "
"explains how to write a gpm client."
msgstr ""
"El archivo info sobre `gpm', el cual da una completa información y explica "
"como escribir un cliente gpm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a "
"better name for it). This section is meant to describe the command-line "
"options for `gpm', while its internals are outlined in the next section."
msgstr ""
"El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más "
"acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes "
"de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente "
"sección."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run "
"by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels "
"to fix a security hole related to selection and screen dumping."
msgstr ""
"Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema "
"ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas "
"restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para "
"solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado "
"de memoria en pantalla."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' "
"you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall "
"gpm' can be a better choice."
msgstr ""
"Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo "
"plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el "
"parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'"
msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -h now'"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'"
msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -r now'"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The `-S' command line switch enables special command processing and allows "
"to change the three special commands. To accept the default commands use `-S "
"\"\"' (i.e., specify an empty argument).  To specify your own commands, use "
"a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle "
"and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as "
"`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, "
"in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put "
"the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer "
"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a "
"running process is the only way to do it."
msgstr ""
"El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y "
"permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes "
"especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un "
"argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista "
"separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes "
"asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si "
"alguna de las órdenes está vacía, será interpretado como `enviar un signal "
"al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento "
"tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden "
"llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas "
"mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el "
"usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso "
"init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to "
"the left button, going single user to the middle one, and halting the system "
"to the right button."
msgstr ""
"Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal "
"para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al "
"botón central, y parar el sistema al botón derecho."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-a I<accel>"
msgstr "-a I<acel>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than "
"I<delta> (see `-d')."
msgstr ""
"Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
"I<delta> (ver \"-d\")"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-A[I<limit>]"
msgstr "-A[I<límite>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Start up with selection pasting disabled.  This is intended as a security "
"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell "
"command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating "
"line break, then all the victim has to do is click the middle mouse "
"button ..  As of version 1.17.2, this has developed into a more general "
"aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting "
"automatically after a period of inactivity.  To enable this mode just give "
"the optional I<limit> parameter (no space in between !)  which is "
"interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid "
"and pastable.  As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-"
"paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if "
"you allow multiple users to work on your console."
msgstr ""
"Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está "
"pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria "
"ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /)  "
"incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que "
"pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos "
"desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm "
"vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de "
"inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un "
"programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\".  Esto "
"es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita "
"los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de "
"setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser "
"añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la "
"consola."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in"
msgstr "`case $( /usr/bin/tty ) in"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "esac'"
msgstr "esac'"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-b I<baud>"
msgstr "-b I<baudios>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-B I<sequence>"
msgstr "-B I<secuencia>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by "
"left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially "
"within Emacs). All the button permutations are allowable."
msgstr ""
"Fija la secuencia de los botones. ``123'' es la secuencia normal, ``321'' "
"puede ser útil para los usuarios zurdos, y ``132''puede ser útil con los "
"ratones que únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). "
"Todas las permutaciones posibles son permitidas."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-d I<delta>"
msgstr "-d I<delta>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set the delta value. When a single motion event is longer than I<delta>, "
"I<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)"
msgstr ""
"Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
"I<delta>, el parámetro I<acel> es usado como factor multiplicativo. (Debe "
"ser 2 o superior)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-g I<number>"
msgstr "-g I<número>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping.  "
"I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before "
"the `-B' button remapping is performed.  This option applies to the mman and "
"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
"incompatible with some normal ps2 mice"
msgstr ""
"Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero "
"golpe.  El I<número> debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se "
"haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los "
"decodificadores mman y ps2.  Por defecto, no se emula ningún botón, ya que "
"el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con "
"algunos ratones ps2 normales."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-i I<interval>"
msgstr "-i I<intervalo>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set I<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If "
"the interval between button-up and button-down events is less than I<limit>, "
"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds."
msgstr ""
"Fija el I<intervalo> a usar como el límite superior para los clics "
"múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es "
"menor que el I<límite>, la pulsación se considera como un doble o triple "
"clic. El tiempo se mide en milisegundos."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before "
"running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed "
"from the kernel)."
msgstr ""
"Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se "
"posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que "
"se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada "
"del núcleo del sistema operativo)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-l I<charset>"
msgstr "-l I<juego_de_caracteres>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the `inword()' look up table. The I<charset> argument is a list of "
"characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the "
"next character or to provide octal codes.  Only visible character can appear "
"in I<charset> because control characters can't appear in text-mode video "
"memory, whence selection is cut."
msgstr ""
"Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro "
"I<juego_de_caracteres> es una lista de caracteres. \"-\" se usa para "
"especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o "
"para especificar códigos octales.  Únicamente se pueden especificar "
"caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la "
"memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido "
"cortado."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-m I<filename>"
msgstr "-m I<nombre_de_fichero>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices.  Any "
"subsequent option will refer to the second device, while any preceding "
"option will be used for the first device. This option automatically forces "
"the repeater (`-R') option on."
msgstr ""
"Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón "
"diferentes.  Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al "
"segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se "
"referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la "
"opción ``repetir'' (-R)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-o I<list-of-extra-options>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to "
"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. "
"The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by "
"the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with "
"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-"
"plain-serial mouse types may now generate an error.  And by the way, use -o "
"after -m and after -t."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of "
"`selection-1.7', but it is sometimes confusing.  The default is not to show "
"the pointer, which can be confusing as well."
msgstr ""
"Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el "
"comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento "
"por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-r I<number>"
msgstr "-r I<número>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A "
"lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to "
"make a mouse move faster, see `-a'."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-R[I<name>]"
msgstr "-R[I<nombre>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
"mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I<name>, given "
"as an optional argument (no space in between !).  In principle, you can use "
"the same names as for the `-t' option, although repeating into some "
"protocols may not be implemented for a while.  In addition, you can specify "
"`raw' as the I<name>, to repeat the mouse data byte by byte, without any "
"protocol translation.  If I<name> is omitted, it defaults to `msc'.  Using "
"gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a "
"mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the "
"single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-"
"mode mice which force you to keep the middle button down while changing "
"video mode. The option is forced on by the `-M' option."
msgstr ""
"Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del "
"ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/"
"gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo "
"\"mouse-system\".  Esto significa que se puede configurar el servidor X para "
"que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil "
"para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán "
"invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También "
"una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te "
"obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de "
"vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-s I<number>"
msgstr "-s I<número>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-S I<commands>"
msgstr "-S I<órdeness>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-t I<name>"
msgstr "-t I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types."
msgid ""
"Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types.  Use -t "
"after you selected the mouse device with -m."
msgstr ""
"Especifica el tipo de ratón. Usar \"-t help\" para obtener una lista de los "
"tipos de ratón permitidos."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons "
"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the "
"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to "
"paste it.  Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you "
"won't be able to paste the selection."
msgstr ""
"Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que "
"tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen "
"los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el "
"central para pegarla.  ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones "
"de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a "
"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting "
"X, or use the `-R' option (see above).  To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. "
"This problem doesn't apply to serial mice."
msgstr ""
"El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: "
"si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del "
"tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las "
"X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm "
"simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones "
"conectados al puerto serie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use "
"the `-M' option (see above)."
msgstr ""
"Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se "
"dispone de dos ratones, usar la opción ``-M'' (ver más arriba)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode "
"is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it "
"is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles."
msgstr ""
"Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se "
"vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a "
"los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén "
"impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la "
"actual."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
#| "Alessandro Rubini E<lt>rubini@prosa.itE<gt> (new features)\n"
msgid ""
"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n"
"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n"
"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n"
msgstr ""
"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (el código de selección original)\n"
"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (nuevas características)\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid " B<gpm-types(7)>  Description of current pointer types supported by gpm\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n"
"/dev/gpmctl     A control socket for clients\n"
"/dev/gpmdata    The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n"
msgstr ""
"/run/gpm.pid      El PID del servidor gpm en ejecución\n"
"/dev/gpmctl       Un enchufe (socket) de control para\n"
"                  los clientes\n"
"/dev/gpmdata      La cola que se comporta como demonio\n"
"                  B<repetidor> (-R)\n"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " B<mev(1) >     A sample client for the gpm daemon.\n"
#| " B<gpm-root(1) > An handler for Control-Mouse events.\n"
msgid ""
" B<mev(1)>        A sample client for the gpm daemon.\n"
" B<gpm-types(7)>  Description of mouse types supported by gpm.\n"
msgstr ""
" B<mev(1) >      Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n"
" B<gpm-root(1) >  Un manejador para controlar los eventos\n"
"                del ratón.\n"