summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man8/ifconfig.8.po
blob: 8c5c9ffe3c0a3d34a6eaa60823e63108c8f1c196 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-05 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "IFCONFIG"
msgstr "IFCONFIG"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2008-10-03"
msgstr "3 Octubre 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "net-tools"
msgstr "net-tools"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "ifconfig - configure a network interface"
msgstr "ifconfig - configura un interfaz de red"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [interface]>"
msgstr "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [interfaz]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<ifconfig [-v] interface [aftype] options | address ...>"
msgstr "B<ifconfig [-v] interfaz [aftype] opciones | dirección ...>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<Ifconfig> is used to configure the kernel-resident network interfaces.  It "
"is used at boot time to set up interfaces as necessary.  After that, it is "
"usually only needed when debugging or when system tuning is needed."
msgstr ""
"B<Ifconfig> se usa para configurar los interfaces de red residentes en el "
"núcleo.  Se utiliza durante el inicio para configurar aquellos interfaces "
"que se necesiten. Tras esto, normalmente solo se necesita para la depuración "
"de errores o para la puesta a punto del sistema."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If no arguments are given, B<ifconfig> displays the status of the currently "
"active interfaces.  If a single B<interface> argument is given, it displays "
"the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is given, "
"it displays the status of all interfaces, even those that are down.  "
"Otherwise, it configures an interface."
msgstr ""
"Si no se pasan argumentos, B<ifconfig> muestra el estado de los interfaces "
"activos. Si se pasa un solo argumento de B<interfaz>, mostrará sólamente el "
"estado de dicho interfaz; si se da un solo argumento B<-a,> muestra el "
"estado de todos los interfaces, incluso de aquellos que no están activos. De "
"otro modo, configura un interfaz."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Address Families"
msgstr "Familias de direcciones"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the first argument after the interface name is recognized as the name of "
"a supported address family, that address family is used for decoding and "
"displaying all protocol addresses.  Currently supported address families "
"include B<inet> (TCP/IP, default), B<inet6> (IPv6), B<ax25> (AMPR Packet "
"Radio), B<ddp> (Appletalk Phase 2), B<ipx> (Novell IPX) and B<netrom> (AMPR "
"Packet radio).  All numbers supplied as parts in IPv4 dotted decimal "
"notation may be decimal, octal, or hexadecimal, as specified in the ISO C "
"standard (that is, a leading 0x or 0X implies hexadecimal; otherwise, a "
"leading '0' implies octal; otherwise, the number is interpreted as decimal). "
"Use of hexadecimal and octal numbers is not RFC-compliant and therefore its "
"use is discouraged."
msgstr ""
"Si el primer argumento tras el nombre del interfaz se reconoce como el "
"nombre de una familia de direcciones para la cual existe soporte, se usará "
"esa familia de direcciones para decodificar y mostrar todas las direcciones "
"del protocolo. Las familias de direcciones para las que existe soporte "
"actualmente son: B<inet> (TCP/IP, por defecto), B<inet6> (IPv6), B<ax25> "
"(paquetes de radio AMPR), B<ddp> (fase 2 de Appletalk), B<ipx> (Novel IPX) y "
"B<netrom> (paquetes de radio AMPR). Todos los números se proporcionan "
"separadamente en notación decimal con puntos, puede ser decimal, octal o "
"hexadecimal tal como se define en el estándar ISO C. Es decir, si comienza "
"po 0x o 0X será hexadecimal, si comienza por '0' será octal, en cualquier "
"otro caso, se considerará como decimal. El empleo de número octales o "
"hexadecimales no está descrito en los RFC por lo que no se recomienda su uso."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "display all interfaces which are currently available, even if down"
msgstr "muestra todos los interfaces disponibles, aunque no esté activos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "display a short list (like netstat -i)"
msgstr "muestra un breve listado (igual que con netstat -i)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "be more verbose for some error conditions"
msgstr "muestra información más prolija con ciertos errores."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<interface>"
msgstr "B<interfaz>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The name of the interface.  This is usually a driver name followed by a unit "
"number, for example B<eth0> for the first Ethernet interface. If your kernel "
"supports alias interfaces, you can specify them with syntax like B<eth0:0> "
"for the first alias of eth0. You can use them to assign more addresses. To "
"delete an alias interface use B<ifconfig eth0:0 down>.  Note: for every "
"scope (i.e. same net with address/netmask combination) all aliases are "
"deleted, if you delete the first (primary)."
msgstr ""
"El nombre de un interfaz. Suele ser el nombre de un driver seguido por el "
"número de una unidad, por ejemplo: B<eth0> para el primer interfaz Ethernet. "
"Si el núcleo tiene soporte para los alias de interfaz, puede definirlos con "
"órdenes como B<eth0:0> para el primer alias de eth0. Puede emplearlos para "
"asignar más direcciones. Para eliminar un alias de interfaz puede usar "
"B<ifconfig eth0:0 down>. NOTA: para la misma red, cuando sólo varie la "
"combinación de máscara de red/dirección, se eliminarán todos los alias si se "
"elimina el primario."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<up>"
msgstr "B<up>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This flag causes the interface to be activated.  It is implicitly specified "
"if an address is assigned to the interface; you can suppress this behavior "
"when using an alias interface by appending an B<-> to the alias (e.g.  "
"B<eth0:0->).  It is also suppressed when using the IPv4 0.0.0.0 address as "
"the kernel will use this to implicitly delete alias interfaces."
msgstr ""
"Esta opción hace que el interfaz se active. Se especifica implícitamente si "
"se asigna una dirección al interfaz; es posible eliminar este comportamiento "
"al usar alias de interfaz añadiendo un B<-> al alias (por ejemplo: B<eth0:0-"
">). También se elimina cuando se usa la dirección IPv4 0.0.0.0 ya que el "
"núcleo la emplea implícitamente para eliminar alias de interfaz."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<down>"
msgstr "B<down>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "This flag causes the driver for this interface to be shut down."
msgstr "Esta opción hace que el driver para esta interfaz se cierre."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]arp>"
msgstr "B<[-]arp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Enable or disable the use of the ARP protocol on this interface."
msgstr "Activa o desactiva el uso del protocolo ARP para este interfaz."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]promisc>"
msgstr "B<[-]promisc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Enable or disable the B<promiscuous> mode of the interface.  If selected, "
"all packets on the network will be received by the interface."
msgstr ""
"Activa o desactiva el modo B<promiscuo> del interfaz. Si se selecciona, el "
"interfaz recibirá todos los paquetes de la red."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]allmulti>"
msgstr "B<[-]allmulti>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Enable or disable B<all-multicast> mode.  If selected, all multicast packets "
"on the network will be received by the interface."
msgstr ""
"Activa o desactiva el modo B<all-multicast>. Si se selecciona, el interfaz "
"recibirá todos los paquetes multicast de la red."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mtu N>"
msgstr "B<mtu N>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "This parameter sets the Maximum Transfer Unit (MTU) of an interface."
msgstr ""
"Este parámetro establece la Unidad de Transferencia Máxima (MTU) de un "
"interfaz."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<dstaddr addr>"
msgstr "B<dstaddr addr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the remote IP address for a point-to-point link (such as PPP).  This "
"keyword is now obsolete; use the B<pointopoint> keyword instead."
msgstr ""
"Establece la dirección IP remota de una unión punto-a-punto (tal como PPP).  "
"Hoy en día esta opción resulta obsoleta; use la opción B<pointopoint> en su "
"lugar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<netmask addr>"
msgstr "B<netmask addr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the IP network mask for this interface.  This value defaults to the "
"usual class A, B or C network mask (as derived from the interface IP "
"address), but it can be set to any value."
msgstr ""
"Establece la máscara de red IP para un iterfaz. Este valor es por defecto el "
"de la máscara de red normal de clase A, B o C (tal y como se deriva de la "
"dirección IP del iterfaz), pero puede configurarse para cualquier valor."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<add addr/prefixlen>"
msgstr "B<add addr/prefixlen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Add an IPv6 address to an interface."
msgstr "Añade una dirección Ipv6 a un interfaz."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<del addr/prefixlen>"
msgstr "B<del addr/prefixlen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Remove an IPv6 address from an interface."
msgstr "Elimina una dirección Ipv6 de un interfaz."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<tunnel ::aa.bb.cc.dd>"
msgstr "B<tunnel ::aa.bb.cc.dd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Create a new SIT (IPv6-in-IPv4) device, tunnelling to the given destination."
msgstr ""
"Crea un nuevo dispositivo SIT (Ipv6-en-Ipv4), mediante encapsulamiento al "
"destino especificado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<irq addr>"
msgstr "B<irq addr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the interrupt line used by this device.  Not all devices can dynamically "
"change their IRQ setting."
msgstr ""
"Establece la línea de interrupción usada por el dispositivo. No todos los "
"dispositivos pueden cambiar su configuración de IRQ dinámicamente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<io_addr addr>"
msgstr "B<io_addr addr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Set the start address in I/O space for this device."
msgstr ""
"Establece la dirección inicial en el espacio de E/S para este dispositivo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mem_start addr>"
msgstr "B<mem_start addr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the start address for shared memory used by this device.  Only a few "
"devices need this."
msgstr ""
"Establece la dirección inicial para la memoria compartida usada por el "
"dispositivo. Muy pocos dispositivos necesitan esta opción."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<media type>"
msgstr "B<media type>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the physical port or medium type to be used by the device.  Not all "
"devices can change this setting, and those that can vary in what values they "
"support.  Typical values for B<type> are B<10base2> (thin Ethernet), "
"B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps Ethernet), B<AUI> (external transceiver) and "
"so on.  The special medium type of B<auto> can be used to tell the driver to "
"auto-sense the media.  Again, not all drivers can do this."
msgstr ""
"Establece el puerto físico o el tipo de medio que ha de usar el "
"dispositivo.  No todos los dispositivos pueden modificar esta configuración, "
"y aquellos que pueden varian en cuanto a los valores que pueden admitir. Los "
"valores típicos de B<type> son B<10base2> (thin Ethernet), B<10baseT> "
"(10Mbps Ethernet de par trenzado), B<AUI> (transceptor externo), etc.  El "
"tipo de medio especial B<auto> se puede usar para decirle al driver que "
"autodetecte el medio. Una vez más, no todos los dispositivos pueden hacer "
"esto."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]broadcast [addr]>"
msgstr "B<[-]broadcast [addr]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the address argument is given, set the protocol broadcast address for "
"this interface.  Otherwise, set (or clear) the B<IFF_BROADCAST> flag for the "
"interface."
msgstr ""
"Si se da un argumento de dirección, establece la dirección de emisión del "
"protocolo del interfaz. De otro modo, establece (o elimina) la opción "
"B<IFF_BROADCAST> del interfaz."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]pointopoint [addr]>"
msgstr "B<[-]pointopoint [addr]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This keyword enables the B<point-to-point> mode of an interface, meaning "
"that it is a direct link between two machines with nobody else listening on "
"it."
msgstr ""
"Esta opción activa el modo B<point-to-point> (punto a punto) del interfaz, "
"lo cual significa que se trata de una unión directa entre dos máquinas, sin "
"nadie más a la escucha."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the address argument is also given, set the protocol address of the other "
"side of the link, just like the obsolete B<dstaddr> keyword does.  "
"Otherwise, set or clear the B<IFF_POINTOPOINT> flag for the interface."
msgstr ""
"Si se da también un argumento de dirección, establece la dirección de "
"protocolo del otro lado de la unión, exactamente igual que hace la opción "
"obsoleta B<dstaddr>.  Si no, establece o elimina la opción "
"B<IFF_POINTOPOINT> del interfaz."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<hw class address>"
msgstr "B<hw class address>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the hardware address of this interface, if the device driver supports "
"this operation.  The keyword must be followed by the name of the hardware "
"class and the printable ASCII equivalent of the hardware address.  Hardware "
"classes currently supported include B<ether> (Ethernet), B<ax25> (AMPR "
"AX.25), B<ARCnet> and B<netrom> (AMPR NET/ROM)."
msgstr ""
"Establece la dirección de hardware del interfaz, siempre que el driver del "
"dispositivo lo permita. Esta opción debe ir seguida del nombre de la clase "
"de hardware y el código ASCII imprimible equivalente de la dirección del "
"hardware. Las clases de hardware soportadas actualmente incluyen: B<ether> "
"(Ethernet), B<ax25> (AMPR AX.25), B<ARCnet> y B<netrom> (AMPR NET/ROM)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<multicast>"
msgstr "B<multicast>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the multicast flag on the interface. This should not normally be needed "
"as the drivers set the flag correctly themselves."
msgstr ""
"Establece la opción multicast del interfaz. Normalmente esto no debería ser "
"necesario dado que los drivers establecen esta opción correctamente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<address>"
msgstr "B<address>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The IP address to be assigned to this interface."
msgstr "La dirección IP que se va a asignar al interfaz."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<txqueuelen length>"
msgstr "B<txqueuelen length>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the length of the transmit queue of the device. It is useful to set this "
"to small values for slower devices with a high latency (modem links, ISDN)  "
"to prevent fast bulk transfers from disturbing interactive traffic like "
"telnet too much."
msgstr ""
"Establece la longitud de la cola de transmisión del dispositivo. Resulta "
"útil configurar este parámetro con valores pequeños para dispositivos más "
"lentos con latencias altas (conexiones de modems, ISDN) para evitar que las "
"transferencias masivas de información interfieran demasiado el tráfico "
"interactivo del tipo telnet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<name >I<newname>"
msgstr "B<nombre >I<nuevonombre>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Change the name of this interface to I<newname>. The interface must be shut "
"down first."
msgstr ""
"Modifica el nombre de esta interfaz a I<nuevonombre>. Dicha interfaz debe "
"silenciarse previamente."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Since kernel release 2.2 there are no explicit interface statistics for "
"alias interfaces anymore. The statistics printed for the original address "
"are shared with all alias addresses on the same device. If you want per-"
"address statistics you should add explicit accounting rules for the address "
"using the B<iptables>(8)  command."
msgstr ""
"Desde la aparición del núcleo 2.2 ya no existen estadísticas explícitas de "
"interfaz para interfaces alias. Las estadísticas mostradas para la dirección "
"original se comparten con todas las direcciones alias del mismo "
"dispositivo.  Si usted quiere estadísticas basadas en una dirección debería "
"añadir normas explícitas de contabilidad de direcciones usando la orden "
"B<ipchains>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Since net-tools 1.60-4 ifconfig is printing byte counters and human readable "
"counters with IEC 60027-2 units. So 1 KiB are 2^10 byte. Note, the numbers "
"are truncated to one decimal (which can by quite a large error if you "
"consider 0.1 PiB is 112.589.990.684.262 bytes :)"
msgstr ""
"Como las versión de ifonconfig que viene en net-tools 1.60-4 muestra "
"contadores de bytes y contadores para interpretación humana con unidades IEC "
"60027-2. Así, 1Kb son 2^10 bytes. Observe que estos números se expresan con "
"un único decimal lo cual puede suponer un error importante considerando que "
"0,1 Pb son 112.589.990.684.262 bytes :)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Interrupt problems with Ethernet device drivers fail with EAGAIN "
"I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> it is most likely a "
"interrupt conflict. See I<http://www.scyld.com/expert/irq-conflict.html> for "
"more information."
msgstr ""
"Los problemas de interrupciones en drivers de dispositivos de Ethernet "
"suelen emitir EAGAIN I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> es "
"el conflicto de interrupciones más probable. Consulte I<http://www.scyld.com/"
"expert/irq-conflict.html>. "

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I</proc/net/dev>"
msgstr "I</proc/net/dev>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I</proc/net/if_inet6>"
msgstr "I</proc/net/if_inet6>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Ifconfig uses the ioctl access method to get the full address information, "
"which limits hardware addresses to 8 bytes.  Because Infiniband hardware "
"address has 20 bytes, only the first 8 bytes are displayed correctly.  "
"Please use B<ip link> command from B<iproute2> package to display link layer "
"informations including the hardware address."
msgstr ""
"ifconfig emplea el método ioct para obtener toda la información de la "
"dirección, esto limita las direcciones de hardware a 8 bytes. Debido a que "
"el hardware de Infiniband tiene 20 bytes, sólo se muestran correctamente los "
"primeros 8 bytes. Emplee la orden B<ip link> del paquete I<iproute2> para "
"mostrar información de la capa de red incluyendo la dirección de hardware."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"While appletalk DDP and IPX addresses will be displayed they cannot be "
"altered by this command."
msgstr ""
"Aunque se muestran las direcciones Appletalk DDP e IPX, no pueden ser "
"alteradas con esta orden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), "
"B<ifup>(8), B<interfaces>(5)"
msgstr ""
"B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), "
"B<ifup>(8), B<interfaces>(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefixes for binary multiples"
msgstr ""
"http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefijos para múltiples "
"binarios"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"
msgstr "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>"
msgstr "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>"
msgstr "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Andi Kleen"
msgstr "Andi Kleen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>"
msgstr "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>"

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"This program is obsolete! For replacement check B<ip addr> and B<ip link>.  "
"For statistics use B<ip -s link>."
msgstr ""
"Esta aplicación está obsoleta. En su lugar emplee B<ip addr> y I<ip link>. "
"Para las estadísticas, use B<ip -s link>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<ip(8),> B<iptables(8)>"
msgstr "B<ip(8),> B<iptables(8)>"