1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-08 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "MKFS"
msgstr "MKFS"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 Mayo 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "mkfs - build a Linux filesystem"
msgstr "mkfs - construye un sistema de ficheros de Linux"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<mkfs> [options] [B<-t> I<type>] [I<fs-options>] I<device> [I<size>]"
msgstr ""
"B<mkfs> [opciones] [B<-t> I<tipo>] [I<fs-options>]I< dispositivo >[I<tamaño>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs."
"E<lt>typeE<gt> utils.>"
msgstr ""
"B<Este frontend de mkfs está obsoleto. Se recomiendo usar la aplicación "
"concreta para cada sistema de ficheros mkfs.E<lt>tipoE<gt>.>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<mkfs> is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk "
"partition. The I<device> argument is either the device name (e.g., I</dev/"
"hda1>, I</dev/sdb2>), or a regular file that shall contain the filesystem. "
"The I<size> argument is the number of blocks to be used for the filesystem."
msgstr ""
"B<mkfs> se emplea para crear un sistema de ficheros de Linux en un "
"dispositivo, generalmente una partición de un disco duro. I<dispositivo> es "
"el nombre del dispositivo (como por ejemplo /dev/hda1 o /dev/sdb2) o un "
"archivo que contenga un sistema de ficheros. I<tamaño> es el cantidad de "
"bloques que el sistema de ficheros empleará."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The exit status returned by B<mkfs> is 0 on success and 1 on failure."
msgstr ""
"El código de salida devuelto por B<mkfs> es 0 si acaba con éxito y 1 si "
"acaba en fallo."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In actuality, B<mkfs> is simply a front-end for the various filesystem "
"builders (B<mkfs.>I<fstype>) available under Linux. The filesystem-specific "
"builder is searched for via your B<PATH> environment setting only. Please "
"see the filesystem-specific builder manual pages for further details."
msgstr ""
"B<mkfs> es simplemente un frontend para los diversos constructores de "
"sistemas de ficheros (B<mkfs>.I<tipo-sf>) disponibles en Linux. El "
"constructor específico del sistema de ficheros solo se buscará en los "
"directorios definidos en el PATH. Consulte la correspondiente página de "
"manual para cada constructor en concreto."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
msgstr "B<-t>,B< --type >I<tipo>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify the I<type> of filesystem to be built. If not specified, the default "
"filesystem type (currently ext2) is used."
msgstr ""
"Especifica el I<tipo> de sistema de ficheros a construir. Si no se define "
"ninguno en concreto, se utlizará ext2 por defecto."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<fs-options>"
msgstr "I<opciones-sf>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder."
msgstr ""
"Opciones del sistema de ficheros específico, que se pasarán al constructor "
"real del sistema de ficheros."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--verbose>"
msgstr "B<-V>,B< --verbose>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are "
"executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any "
"filesystem-specific commands. This is really only useful for testing."
msgstr ""
"Produce una salida más prolija, incluyendo todas las órdenes ejecutadas "
"específicas del sistema de ficheros. Especificar esta opción más de una vez "
"inhibe la ejecución de cualquier orden de un sistema de ficheros "
"específico. Esto es útil en el caso de la realización de pruebas."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print version and exit. (Option B<-V> will display version information only "
"when it is the only parameter, otherwise it will work as B<--verbose>.)"
msgstr ""
"Muestra información acerca de la versión y termina. La opción B<-V> mostrará "
"información solo si es el único parámetro que definimos, sino hará lo mismo "
"que B<--verbose>."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"All generic options must precede and not be combined with filesystem-"
"specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically "
"detect the device size and require the I<size> parameter to be specified."
msgstr ""
"Todas las opciones genéricas deben ir antes y no combinadas con las "
"específicas del sistema de ficheros. Algunos programas específicos de un "
"sistema de ficheros no detectan automáticamente el tamaño del dispositivo y "
"requieren el parámetro I<tamaño>."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The manual page was shamelessly adapted from Remy Card\\(cqs version for the "
"ext2 filesystem."
msgstr ""
"Esta página del manual fue adaptada sin ningún rubor de la versión de Remy "
"Card para el sistema de ficheros ext2."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs."
"bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs."
"minix>(8), B<mkfs.msdos>(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8)"
msgstr ""
"B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs."
"bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs."
"minix>(8), B<mkfs.msdos>(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILIDAD"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<mkfs> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La orden B<mkfs> forma parte del paquete util-linux y puede descargarse en"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 Febrero 2022"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display version information and exit. (Option B<-V> will display version "
"information only when it is the only parameter, otherwise it will work as "
"B<--verbose>.)"
msgstr ""
"Muestra información acerca de la versión y termina. La opción B<-V> mostrará "
"información solo si es el único parámetro que definimos, sino hará lo mismo "
"que B<--verbose>."
|