summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/getopt.1.po
blob: b0dd873038379c2b669dc2a117c83b9ee4e2b2b8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GETOPT"
msgstr "GETOPT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "getopt - parse command options (enhanced)"
msgstr ""
"getopt - Analyser des options de lignes de commandes (version améliorée)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<getopt> I<optstring> I<parameters>"
msgstr "B<getopt> I<chaîne_options> I<paramètres>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<getopt> [options] [B<-->] I<optstring> I<parameters>"
msgstr "B<getopt> [I<options>] [B<-->] I<chaîne_options> I<paramètres>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> I<optstring> [options] [B<-->] "
"I<parameters>"
msgstr ""
"B<getopt> [I<options>] B<-o>|B<--options> I<chaîne_options> [I<options>] "
"[B<-->] I<paramètres>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<getopt> is used to break up (I<parse>) options in command lines for easy "
"parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU "
"B<getopt>(3) routines to do this."
msgstr ""
"B<getopt> permet d'analyser les options d'une ligne de commande d'une façon "
"simple pour des scripts shell et de vérifier les options autorisées. Les "
"routines de GNU B<getopt>(3) sont utilisées pour cela."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The parameters B<getopt> is called with can be divided into two parts: "
"options which modify the way B<getopt> will do the parsing (the I<options> "
"and the I<optstring> in the B<SYNOPSIS>), and the parameters which are to be "
"parsed (I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The second part will start at the "
"first non-option parameter that is not an option argument, or after the "
"first occurrence of \\(aqB<-->\\(aq. If no \\(aqB<-o>\\(aq or \\(aqB<--"
"options>\\(aq option is found in the first part, the first parameter of the "
"second part is used as the short options string."
msgstr ""
"Les paramètres fournis à B<getopt> sont de deux types : le premier est "
"constitué des options qui modifient la façon dont B<getopt> fera l'analyse "
"(les I<options> et I<chaîne_options> dans le B<SYNOPSIS>) et les paramètres "
"à analyser (I<paramètres> dans le B<SYNOPSIS>). Le second type commence dès "
"le premier paramètre qui n'est pas une option ou après la première "
"occurrence de « B<--> ». Si aucune option « B<-o> » ou « B<--options> » "
"n'est présente dans la première partie, le premier paramètre de la seconde "
"partie sera utilisé comme chaîne d’options courtes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, or if the first "
"I<parameter> is not an option (does not start with a \\(aqB<->\\(aq, the "
"first format in the B<SYNOPSIS>), B<getopt> will generate output that is "
"compatible with that of other versions of B<getopt>(1). It will still do "
"parameter shuffling and recognize optional arguments (see the "
"B<COMPATIBILITY> section for more information)."
msgstr ""
"Si la variable d'environnement B<GETOPT_COMPATIBLE> est positionnée, ou si "
"le premier I<paramètre> n'est pas une option (c'est-à-dire ne commence pas "
"par un « B<-> », le premier format du B<SYNOPSIS>), B<getopt> produira une "
"sortie compatible avec d'autres versions de B<getopt>(1). Il réorganisera "
"encore les paramètres et reconnaîtra les paramètres optionnels (consultez la "
"section B<COMPATIBILITÉ> pour plus d'informations)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Traditional implementations of B<getopt>(1) are unable to cope with "
"whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and "
"non-option parameters. To solve this problem, this implementation can "
"generate quoted output which must once again be interpreted by the shell "
"(usually by using the B<eval> command). This has the effect of preserving "
"those characters, but you must call B<getopt> in a way that is no longer "
"compatible with other versions (the second or third format in the "
"B<SYNOPSIS>). To determine whether this enhanced version of B<getopt>(1) is "
"installed, a special test option (B<-T>) can be used."
msgstr ""
"Les implémentations traditionnelles de B<getopt>(1) ne gèrent pas les "
"espaces ou autres caractères spéciaux (spécifiques à chaque interpréteur de "
"commandes) dans les paramètres (options ou non). Pour résoudre ce problème, "
"cette implémentation peut produire une sortie, entre guillemets, qui doit "
"être interprétée de nouveau par l'interpréteur de commandes (en général avec "
"la commande B<eval>). Cela permet de préserver ces caractères, mais vous "
"devez appeler B<getopt> d'une façon non compatible avec les autres versions "
"(la deuxième ou troisième forme dans le B<SYNOPSIS>). Pour déterminer si "
"cette version améliorée de B<getopt>(1) est installée, vous pouvez utiliser "
"l'option spéciale de test (B<-T>)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-a>, B<--alternative>"
msgstr "B<-a>, B<--alternative>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Allow long options to start with a single \\(aqB<->\\(aq."
msgstr ""
"Permettre aux options longues de ne commencer que par un seul « B<-> »."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-l>, B<--longoptions> I<longopts>"
msgstr "B<-l>, B<--longoptions> I<options_longues>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The long (multi-character) options to be recognized. More than one option "
"name may be specified at once, by separating the names with commas. This "
"option may be given more than once, the I<longopts> are cumulative. Each "
"long option name in I<longopts> may be followed by one colon to indicate it "
"has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional "
"argument."
msgstr ""
"Les options longues (plusieurs caractères) à reconnaître. Plusieurs noms "
"d'option peuvent être fournis en une seule fois, en séparant les noms par "
"des virgules. Cette option peut être fournie plusieurs fois, les "
"I<options_longues> se cumulent. Chaque nom d'option dans I<options_longues> "
"peut être suivi d'un deux-points pour indiquer que l'option attend un "
"paramètre, et par deux signes deux-points pour indiquer qu'elle a un "
"paramètre optionnel."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--name> I<progname>"
msgstr "B<-n>, B<--name> I<nom-de-programme>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The name that will be used by the B<getopt>(3) routines when it reports "
"errors. Note that errors of B<getopt>(1) are still reported as coming from "
"getopt."
msgstr ""
"Le nom qui sera utilisé par B<getopt>(3) pour signaler les erreurs. Notez "
"que les erreurs de B<getopt>(1) sont signalées comme provenant de B<getopt>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-o>, B<--options> I<shortopts>"
msgstr "B<-o>, B<--options> I<options_courtes>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The short (one-character) options to be recognized. If this option is not "
"found, the first parameter of B<getopt> that does not start with a \\(aqB<-"
">\\(aq (and is not an option argument) is used as the short options string. "
"Each short option character in I<shortopts> may be followed by one colon to "
"indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an "
"optional argument. The first character of shortopts may be \\(aqB<+>\\(aq or "
"\\(aqB<->\\(aq to influence the way options are parsed and output is "
"generated (see the B<SCANNING MODES> section for details)."
msgstr ""
"Les options courtes (un seul caractère) à reconnaître. Si cette option n'est "
"pas trouvée, le premier paramètre de B<getopt> qui ne commence pas par un "
"« B<-> » (et qui n'est pas un paramètre d'une option) est utilisé comme "
"chaîne de description des options courtes. Chaque caractère d'option courte "
"de I<options_courtes> peut être suivi d'un signe deux-points pour indiquer "
"que l'option attend un paramètre ou de deux signes deux-points pour indiquer "
"qu'elle a un paramètre optionnel. Le premier caractère de I<options_courtes> "
"peut être un « B<+> » ou un « B<-> » pour modifier la façon dont les options "
"sont analysées et dont la sortie est produite (consultez la section B<MODES "
"D'ANALYSE> pour plus de précisions)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Disable error reporting by B<getopt>(3)."
msgstr "Désactiver le signalement des erreurs par B<getopt>(3)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-Q>, B<--quiet-output>"
msgstr "B<-Q>, B<--quiet-output>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not generate normal output. Errors are still reported by B<getopt>(3), "
"unless you also use B<-q>."
msgstr ""
"Ne pas produire la sortie normale. Les erreurs sont toujours remontées par "
"B<getopt>(3), sauf si l'option B<-q> est utilisée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-s>, B<--shell> I<shell>"
msgstr "B<-s>, B<--shell> I<shell>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set quoting conventions to those of I<shell>. If the B<-s> option is not "
"given, the B<BASH> conventions are used. Valid arguments are currently "
"\\(aqB<sh>\\(aq, \\(aqB<bash>\\(aq, \\(aqB<csh>\\(aq, and \\(aqB<tcsh>\\(aq."
msgstr ""
"Définir les règles de protection (avec des guillemets) à celles des "
"interpréteurs de commandes I<shell>. En absence d’indication de l’option B<-"
"s>, les conventions de B<BASH> sont utilisées. Les valeurs acceptées sont "
"« B<sh> », « B<bash> », « B<csh> » et « B<tcsh> »."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-T>, B<--test>"
msgstr "B<-T>, B<--test>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Test if your B<getopt>(1) is this enhanced version or an old version. This "
"generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations "
"of B<getopt>(1), and this version if the environment variable "
"B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, will return \\(aqB<-->\\(aq and error status 0."
msgstr ""
"Vérifier si la version de B<getopt>(1) correspond à cette version améliorée "
"ou à une version plus ancienne. Aucune sortie n'est créée et la valeur de "
"retour est B<4>. Les autres implémentations de B<getopt>(1) (ou celle-ci si "
"la variable d'environnement B<GETOPT_COMPATIBLE> est positionnée) renverront "
"« B<--> », avec une valeur de retour de B<0>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-u>, B<--unquoted>"
msgstr "B<-u>, B<--unquoted>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) "
"characters can cause havoc in this mode (like they do with other "
"B<getopt>(1) implementations)."
msgstr ""
"Ne pas placer la sortie entre guillemets. Remarquez que les espaces et "
"caractères spéciaux (pour l'interpréteur de commandes utilisé) peuvent poser "
"des problèmes dans ce mode (comme pour les autres implémentations de "
"B<getopt>(1))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "PARSING"
msgstr "ANALYSE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This section specifies the format of the second part of the parameters of "
"B<getopt> (the I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The next section "
"(B<OUTPUT>) describes the output that is generated. These parameters were "
"typically the parameters a shell function was called with. Care must be "
"taken that each parameter the shell function was called with corresponds to "
"exactly one parameter in the parameter list of B<getopt> (see the "
"B<EXAMPLES>). All parsing is done by the GNU B<getopt>(3) routines."
msgstr ""
"Cette section indique le format de la seconde partie des paramètres de "
"B<getopt> (I<paramètres> dans le B<SYNOPSIS>). La section suivante "
"(B<SORTIE>) décrit la sortie renvoyée. Ces paramètres sont généralement ceux "
"fournis à une fonction shell. Il faut faire attention à ce que chaque "
"paramètre fourni à la fonction corresponde bien à un paramètre de la liste "
"des paramètres de B<getopt> (consultez B<EXEMPLES>). Toutes les analyses "
"sont faites en utilisant les routines de GNU B<getopt>(3)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified "
"as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option "
"parameter."
msgstr ""
"Les paramètres sont analysés de la gauche vers la droite. Chaque paramètre "
"est classé en option courte, option longue, argument d'une option ou "
"paramètre n'étant pas une option."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A simple short option is a \\(aqB<->\\(aq followed by a short option "
"character. If the option has a required argument, it may be written directly "
"after the option character or as the next parameter (i.e., separated by "
"whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it "
"must be written directly after the option character if present."
msgstr ""
"Une option courte est un « B<-> » suivi par le caractère de l'option. Si "
"l'option a un paramètre obligatoire, il peut être indiqué juste après le "
"caractère de l'option ou comme paramètre suivant (c'est-à-dire en les "
"séparant par une espace). Si l'option a un paramètre optionnel, il doit être "
"écrit juste après le caractère de l'option (quand le paramètre est présent)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It is possible to specify several short options after one \\(aqB<->\\(aq, as "
"long as all (except possibly the last) do not have required or optional "
"arguments."
msgstr ""
"Il est possible d'indiquer plusieurs options courtes après un « B<-> », tant "
"que toutes les options (sauf peut-être la dernière) n'ont pas de paramètre "
"obligatoire ou optionnel."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A long option normally begins with \\(aqB<-->\\(aq followed by the long "
"option name. If the option has a required argument, it may be written "
"directly after the long option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, or as the "
"next argument (i.e., separated by whitespace on the command line). If the "
"option has an optional argument, it must be written directly after the long "
"option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, if present (if you add the "
"\\(aqB<=>\\(aq but nothing behind it, it is interpreted as if no argument "
"was present; this is a slight bug, see the B<BUGS>). Long options may be "
"abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous."
msgstr ""
"Une option longue commence normalement par « B<--> », suivi par le nom de "
"l'option longue. Si l'option nécessite un paramètre, celui-ci peut être "
"indiqué juste après le nom de l'option, en insérant le caractère « B<=> » "
"entre, ou il peut être indiqué dans le paramètre suivant (c'est-à-dire en le "
"séparant par une espace). Si l'option a un paramètre optionnel, il doit être "
"indiqué juste après le nom de l'option, en insérant le caractère « B<=> » "
"entre, si le paramètre est présent (quand vous ajoutez le caractère « B<=> » "
"sans rien derrière, c'est comme si le paramètre n'était pas présent ; c'est "
"un bogue mineur, consultez la section B<BOGUES>). Les options longues "
"peuvent être abrégées, tant que l'abréviation n'est pas ambiguë."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each parameter not starting with a \\(aqB<->\\(aq, and not a required "
"argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter "
"after a \\(aqB<-->\\(aq parameter is always interpreted as a non-option "
"parameter. If the environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, or if the "
"short option string started with a \\(aqB<+>\\(aq, all remaining parameters "
"are interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option "
"parameter is found."
msgstr ""
"Chaque paramètre ne commençant pas par un « B<-> » et n'étant pas un "
"paramètre obligatoire est un « paramètre n'étant pas une option ». Chaque "
"paramètre situé après un « B<--> » est toujours interprété comme un "
"« paramètre n'étant pas une option ». Si la variable d'environnement "
"B<POSIXLY_CORRECT> est positionnée, ou si la chaîne des options courtes "
"commence par un « B<+> », tous les paramètres suivant le premier paramètre "
"n'étant pas une option sont interprétés comme des paramètres n'étant pas des "
"options."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OUTPUT"
msgstr "SORTIE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Output is generated for each element described in the previous section. "
"Output is done in the same order as the elements are specified in the input, "
"except for non-option parameters. Output can be done in I<compatible> "
"(I<unquoted>) mode, or in such way that whitespace and other special "
"characters within arguments and non-option parameters are preserved (see "
"B<QUOTING>). When the output is processed in the shell script, it will seem "
"to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by "
"using the shift command in most shell languages). This is imperfect in "
"unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain "
"whitespace or special characters."
msgstr ""
"La sortie est générée pour chaque élément décrit dans la section précédente. "
"Elle reprend l'ordre des éléments indiqués en entrée, à l'exception des "
"paramètres n'étant pas des options. La sortie peut être faite dans un mode "
"I<compatible> (I<non protégé> : sans guillemets) ou de telle sorte que les "
"espaces ou autres caractères spéciaux des paramètres soient préservés "
"(consultez B<PROTECTIONS>). Quand la sortie est utilisée dans un script "
"shell, elle paraîtra composée d'éléments distincts qui peuvent être traités "
"un par un (en utilisant la commande B<shift> de la plupart des langages de "
"script). Ce n'est pas parfait dans le mode I<non protégé> parce que les "
"éléments peuvent être coupés à des endroits non prévus s'ils contiennent des "
"espaces ou des caractères spéciaux."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If there are problems parsing the parameters, for example because a required "
"argument is not found or an option is not recognized, an error will be "
"reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a "
"non-zero error status is returned."
msgstr ""
"En cas de problème lors de l'analyse des paramètres, par exemple si un "
"paramètre obligatoire n'est pas trouvé ou si une option n'est pas reconnue, "
"une erreur est renvoyée sur la sortie d'erreur standard. Les éléments "
"incriminés ne seront pas affichés et un code d'erreur non nul est renvoyé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For a short option, a single \\(aqB<->\\(aq and the option character are "
"generated as one parameter. If the option has an argument, the next "
"parameter will be the argument. If the option takes an optional argument, "
"but none was found, the next parameter will be generated but be empty in "
"quoting mode, but no second parameter will be generated in unquoted "
"(compatible) mode. Note that many other B<getopt>(1) implementations do not "
"support optional arguments."
msgstr ""
"Pour une option courte, un seul « B<-> » et le caractère de l'option sont "
"générés comme un paramètre. Si l'option est suivie de son paramètre, le "
"paramètre suivant de la sortie sera le paramètre de l'option. Si l'option "
"accepte un paramètre optionnel, mais qu'aucun n'a été trouvé, un paramètre "
"vide sera généré dans le mode protégé, mais aucun dans le mode non protégé "
"(ou mode compatible). Notez que beaucoup d'autres implémentations de "
"B<getopt>(1) ne gèrent pas les paramètres optionnels."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If several short options were specified after a single \\(aqB<->\\(aq, each "
"will be present in the output as a separate parameter."
msgstr ""
"Si plusieurs options courtes ont été précisées après un unique « B<-> », "
"chacune sera présente dans la sortie dans un paramètre distinct."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For a long option, \\(aqB<-->\\(aq and the full option name are generated as "
"one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or "
"specified with a single \\(aqB<->\\(aq in the input. Arguments are handled "
"as with short options."
msgstr ""
"Pour une option longue, « B<--> » et le nom complet de l'option sont générés "
"en un seul paramètre. C'est le cas que l'option soit abrégée ou qu'elle soit "
"indiquée avec un seul « B<-> » dans l'entrée. Les paramètres sont traités "
"comme pour les options courtes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Normally, no non-option parameters output is generated until all options and "
"their arguments have been generated. Then \\(aqB<-->\\(aq is generated as a "
"single parameter, and after it the non-option parameters in the order they "
"were found, each as a separate parameter. Only if the first character of the "
"short options string was a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameter output is "
"generated at the place they are found in the input (this is not supported if "
"the first format of the B<SYNOPSIS> is used; in that case all preceding "
"occurrences of \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq are ignored)."
msgstr ""
"Normalement, aucun paramètre n'étant pas une option n'est généré sur la "
"sortie tant que toutes les options et leurs paramètres n'ont pas été "
"traités. Ensuite, « B<--> » est généré séparément comme un paramètre, et est "
"suivi des paramètres n'étant pas des options, dans l'ordre où ils ont été "
"trouvés, chacun comme un paramètre distinct. Si le premier caractère de la "
"chaîne des options courtes est un « B<-> », et seulement dans ce cas, les "
"paramètres n'étant pas des options sont générés quand ils sont trouvés dans "
"l'entrée (ce n'est pas géré si la première forme du B<SYNOPSIS> est "
"utilisée ; dans ce cas, les « B<-> » et « B<+> » de tête sont ignorés)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "QUOTING"
msgstr "PROTECTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In compatibility mode, whitespace or \\(aqspecial\\(aq characters in "
"arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output "
"is fed to the shell script, the script does not know how it is supposed to "
"break the output into separate parameters. To circumvent this problem, this "
"implementation offers quoting. The idea is that output is generated with "
"quotes around each parameter. When this output is once again fed to the "
"shell (usually by a shell B<eval> command), it is split correctly into "
"separate parameters."
msgstr ""
"Dans le mode compatible, les espaces et caractères spéciaux dans les "
"paramètres des options ou les paramètres n'étant pas des options ne sont pas "
"gérés correctement. Comme la sortie est envoyée à un script shell, le script "
"ne sait pas comment il doit séparer les paramètres. Pour éviter ce problème, "
"cette implémentation propose un mode protégé. L'idée est de générer la "
"sortie avec des protections (à l'aide de guillemets) autour des paramètres. "
"Quand cette sortie est envoyée de nouveau à un interpréteur de commandes "
"(généralement en utilisant la commande B<eval> de l'interpréteur), le "
"découpage en paramètres est correct."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Quoting is not enabled if the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is "
"set, if the first form of the B<SYNOPSIS> is used, or if the option \\(aqB<-"
"u>\\(aq is found."
msgstr ""
"La protection n'est pas activée si la variable d'environnement "
"B<GETOPT_COMPATIBLE> est positionnée, si la première forme du B<SYNOPSIS> "
"est utilisée ou si l'option « B<-u> » est trouvée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Different shells use different quoting conventions. You can use the \\(aqB<-"
"s>\\(aq option to select the shell you are using. The following shells are "
"currently supported: \\(aqB<sh>\\(aq, \\(aqB<bash>\\(aq, \\(aqB<csh>\\(aq "
"and \\(aqB<tcsh>\\(aq. Actually, only two \\(aqflavors\\(aq are "
"distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting conventions. "
"Chances are that if you use another shell script language, one of these "
"flavors can still be used."
msgstr ""
"Les conventions de protection diffèrent suivant les interpréteurs de "
"commandes. Vous pouvez préciser l'interpréteur de commandes que vous "
"utilisez avec l'option « B<-s> ». Les interpréteurs de commandes suivants "
"sont gérés : « B<sh> », « B<bash> », « B<csh> » et « B<tcsh> ». En fait, "
"seuls deux types sont différenciés : ceux utilisant les conventions de B<sh> "
"et ceux utilisant les conventions de B<csh>. Il y a de grandes chances que "
"si vous utilisez un autre langage de script, il utilise une de ces "
"conventions."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SCANNING MODES"
msgstr "MODES D'ANALYSE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first character of the short options string may be a \\(aqB<->\\(aq or a "
"\\(aqB<+>\\(aq to indicate a special scanning mode. If the first calling "
"form in the B<SYNOPSIS> is used they are ignored; the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is still examined, though."
msgstr ""
"Le premier caractère de la chaîne de description des options courtes peut "
"être un « B<-> » ou un « B<+> » pour utiliser un mode spécial d'analyse. Si "
"la première forme du B<SYNOPSIS> est appelée, ils sont ignorés ; mais la "
"variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> est toujours examinée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the first character is \\(aqB<+>\\(aq, or if the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set, parsing stops as soon as the first non-option "
"parameter (i.e., a parameter that does not start with a \\(aqB<->\\(aq) is "
"found that is not an option argument. The remaining parameters are all "
"interpreted as non-option parameters."
msgstr ""
"Si le premier caractère est un « B<+> », ou si la variable d'environnement "
"B<POSIXLY_CORRECT> est positionnée, l'analyse s'arrête dès qu'un paramètre "
"n'étant pas une option est rencontré (c'est-à-dire un paramètre qui ne "
"commence pas par « B<-> »). Aucun des paramètres suivants ne sera considéré "
"comme une option."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the first character is a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameters are "
"outputted at the place where they are found; in normal operation, they are "
"all collected at the end of output after a \\(aqB<-->\\(aq parameter has "
"been generated. Note that this \\(aqB<-->\\(aq parameter is still generated, "
"but it will always be the last parameter in this mode."
msgstr ""
"Si le premier caractère est un « B<-> », les paramètres qui ne sont pas des "
"options sont placés dans la sortie à la position où ils ont été trouvés ; "
"normalement, ils sont tous placés à la fin de la sortie, juste après le "
"paramètre « B<--> » qui a été généré. Notez que dans ce mode, le paramètre "
"« B<--> » est encore généré, mais il sera toujours le dernier paramètre."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This version of B<getopt>(1) is written to be as compatible as possible to "
"other versions. Usually you can just replace them with this version without "
"any modifications, and with some advantages."
msgstr ""
"Cette version de B<getopt>(1) a été écrite pour être aussi compatible que "
"possible avec les autres versions. En général, vous pouvez vous contenter de "
"les remplacer par cette version sans aucune modification, avec même certains "
"avantages."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the first character of the first parameter of getopt is not a \\(aqB<-"
">\\(aq, B<getopt> goes into compatibility mode. It will interpret its first "
"parameter as the string of short options, and all other arguments will be "
"parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option "
"parameters are output at the end), unless the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set, in which case, B<getopt> will prepend a "
"\\(aqB<+>\\(aq before short options automatically."
msgstr ""
"Si le premier caractère du premier paramètre de B<getopt> n'est pas un « B<-"
"> », B<getopt> passe en mode compatible. Il interprète son premier paramètre "
"comme une chaîne de description des options courtes, et tous les autres "
"paramètres seront analysés. Il réorganisera encore les paramètres (c'est-à-"
"dire que les paramètres n'étant pas des options sont placés à la fin), à "
"moins que la variable B<POSIXLY_CORRECT> ne soit positionnée, auquel cas, "
"B<getopt> ajoutera automatiquement un « B<+> » avant les options courtes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> forces B<getopt> into "
"compatibility mode. Setting both this environment variable and "
"B<POSIXLY_CORRECT> offers 100% compatibility for \\(aqdifficult\\(aq "
"programs. Usually, though, neither is needed."
msgstr ""
"La variable d'environnement B<GETOPT_COMPATIBLE> force B<getopt> dans un "
"mode de compatibilité. Avec à la fois cette variable d'environnement et "
"B<POSIXLY_CORRECT>, il sera 100 % compatible pour les programmes "
"« difficiles ». D'habitude, cependant, ni l'une ni l'autre n'est nécessaire."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In compatibility mode, leading \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq characters "
"in the short options string are ignored."
msgstr ""
"Dans ce mode, les « B<-> » ou « B<+> » de tête des options courtes sont "
"ignorés."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "RETURN CODES"
msgstr "CODES DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<getopt> returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if "
"B<getopt>(3) returns errors, B<2> if it does not understand its own "
"parameters, B<3> if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> if "
"it is called with B<-T>."
msgstr ""
"Le code de retour de B<getopt> est B<0> en cas de réussite lors de l'analyse "
"des options, B<1> si B<getopt>(3) signale des erreurs, B<2> s'il ne comprend "
"pas ses propres paramètres, B<3> dans le cas d'une erreur interne (comme un "
"manque de mémoire) et B<4> lorsque l'option B<-T> est utilisée."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B<getopt>(1) "
"distribution, and are installed in I</usr/share/doc/util-linux/examples/> "
"directory."
msgstr ""
"Des scripts d'exemple pour (ba)sh et (t)csh sont distribués avec "
"B<getopt>(1) et installés optionnellement dans le répertoire I</usr/share/"
"doc/util-linux/examples/> "

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This environment variable is examined by the B<getopt>(3) routines. If it is "
"set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or "
"an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-"
"option parameters, regardless whether they start with a \\(aqB<->\\(aq."
msgstr ""
"Cette variable d'environnement est utilisée par B<getopt>(3). Lorsqu'elle "
"est positionnée, l'analyse s'arrête au premier paramètre n'étant ni une "
"option ni le paramètre d'une option. Tous les paramètres restants sont "
"également interprétés comme des paramètres n'étant pas des options, qu'ils "
"commencent par un « B<-> » ou non."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<GETOPT_COMPATIBLE>"
msgstr "B<GETOPT_COMPATIBLE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Forces B<getopt> to use the first calling format as specified in the "
"B<SYNOPSIS>."
msgstr ""
"Forcer B<getopt> à utiliser le premier format d'appel, comme indiqué dans le "
"B<SYNOPSIS>."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<getopt>(3) can parse long options with optional arguments that are given "
"an empty optional argument (but cannot do this for short options). This "
"B<getopt>(1) treats optional arguments that are empty as if they were not "
"present."
msgstr ""
"B<getopt>(3) peut analyser des options longues avec des paramètres "
"optionnels vides (ce n'est pas possible pour les options courtes). Cette "
"version de B<getopt>(1) traite les arguments optionnels vides comme s'ils "
"n'étaient pas présents."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The syntax if you do not want any short option variables at all is not very "
"intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)."
msgstr ""
"La syntaxe n'est pas très intuitive si vous ne voulez pas d'option courte : "
"vous devez explicitement les définir comme des chaînes vides."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<getopt>(3)"
msgstr "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<getopt>(3)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<getopt> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<getopt> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 février 2022"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<getopt> I<optstring> I<parameters> B<getopt> [options] [B<-->] "
"I<optstring> I<parameters> B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> "
"I<optstring> [options] [B<-->] I<parameters>"
msgstr ""
"B<getopt> I<chaîne_options> I<paramètres> B<getopt> [options] [B<-->] "
"I<chaîne_options> I<paramètres> B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> "
"I<chaîne_options> [options] [B<-->] I<paramètres>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, or if the first "
"I<parameter> is not an option (does not start with a \\(aqB<->\\(aq, the "
"first format in the B<SYNOPSIS>), B<getopt> will generate output that is "
"compatible with that of other versions of B<getopt>(1). It will still do "
"parameter shuffling and recognize optional arguments (see section "
"B<COMPATIBILITY> for more information)."
msgstr ""
"Si la variable d'environnement B<GETOPT_COMPATIBLE> est positionnée, ou si "
"le premier I<paramètre> n'est pas une option (c'est-à-dire ne commence pas "
"par un « B<-> », le premier format du B<SYNOPSIS>), B<getopt> produira une "
"sortie compatible avec d'autres versions de B<getopt>(1). Il réorganisera "
"encore les paramètres et reconnaîtra les paramètres optionnels (consultez la "
"section B<COMPATIBILITÉ> pour plus d'informations)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit. No other output is generated."
msgstr "Afficher un texte d’aide puis quitter. Rien d'autre ne sera affiché."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The short (one-character) options to be recognized. If this option is not "
"found, the first parameter of B<getopt> that does not start with a \\(aqB<-"
">\\(aq (and is not an option argument) is used as the short options string. "
"Each short option character in I<shortopts> may be followed by one colon to "
"indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an "
"optional argument. The first character of shortopts may be \\(aqB<+>\\(aq or "
"\\(aqB<->\\(aq to influence the way options are parsed and output is "
"generated (see section B<SCANNING MODES> for details)."
msgstr ""
"Les options courtes (un seul caractère) à reconnaître. Si cette option n'est "
"pas trouvée, le premier paramètre de B<getopt> qui ne commence pas par un "
"« B<-> » (et qui n'est pas un paramètre d'une option) est utilisé comme "
"chaîne de description des options courtes. Chaque caractère d'option courte "
"de I<options_courtes> peut être suivi d'un signe deux-points pour indiquer "
"que l'option attend un paramètre ou de deux signes deux-points pour indiquer "
"qu'elle a un paramètre optionnel. Le premier caractère de I<options_courtes> "
"peut être un « B<+> » ou un « B<-> » pour modifier la façon dont les options "
"sont analysées et dont la sortie est produite (consultez la section B<MODES "
"D'ANALYSE> pour plus de précisions)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set quoting conventions to those of I<shell>. If the B<-s> option is not "
"given, the BASH conventions are used. Valid arguments are currently "
"\\(aqB<sh>\\(aq \\(aqB<bash>\\(aq, \\(aqB<csh>\\(aq, and \\(aqB<tcsh>\\(aq."
msgstr ""
"Définir les règles de protection (avec des guillemets) à celles des "
"interpréteurs de commandes I<shell>. En absence d’indication de l’option B<-"
"s>, les conventions de E<.SM BASH> sont utilisées. Les valeurs acceptées "
"sont « B<sh> », « B<bash> », « B<csh> » et « B<tcsh> »."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit. No other output is generated."
msgstr ""
"Afficher le numéro de version puis quitter. Aucune autre sortie n'est créée."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B<getopt>(1) "
"distribution, and are installed in I</usr/share/doc/util-linux> directory."
msgstr ""
"Des scripts d'exemple pour (ba)sh et (t)csh sont distribués avec "
"B<getopt>(1) et installés optionnellement dans le répertoire I</usr/share/"
"doc/util-linux>."