1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 01:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "access"
msgstr "access"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-01"
msgstr "1 janvier 2024"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "access, faccessat, faccessat2 - check user's permissions for a file"
msgstr ""
"access, faccessat, faccessat2 - Vérifier les permissions utilisateur d'un "
"fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<int access(const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of B<AT_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Définition des constantes AT_* */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
" /* But see C library/kernel differences, below */\n"
msgstr ""
"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<, int >I<argument>B<);>\n"
" /* Mais voir les différences entre la bibliothèque C\n"
" et le noyau ci-dessous. */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of B<AT_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Définition des constantes AT_* */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Définition des constantes\n"
" B<SYS_*> */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> \n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int syscall(SYS_faccessat2,>\n"
"B< int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int syscall(SYS_faccessat2,>\n"
"B< int >I<dirfd>B<, const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<, int >I<arguments>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<faccessat>():"
msgstr "B<faccessat>()\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
" avant la glibc 2.10 :\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<access>() checks whether the calling process can access the file "
"I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
msgstr ""
"B<access>() vérifie si le processus appelant peut accéder au fichier "
"I<chemin>. Si I<chemin> est un lien symbolique, il est déréférencé."
#. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
"either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
"more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
"the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
"grants read, write, and execute permissions, respectively."
msgstr ""
"Le I<mode> indique les vérifications d'accès à effectuer. Il prend la valeur "
"B<F_OK> ou un masque contenant un OU binaire d'une ou plus des valeurs "
"B<R_OK>, B<W_OK> et B<X_OK>. B<F_OK> teste l'existence du fichier. B<R_OK>, "
"B<W_OK> et B<X_OK> testent si le fichier existe et autorisent respectivement "
"la lecture, l'écriture et l'exécution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
"than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
"g., B<open>(2)) on the file. Similarly, for the root user, the check uses "
"the set of permitted capabilities rather than the set of effective "
"capabilities; and for non-root users, the check uses an empty set of "
"capabilities."
msgstr ""
"Le test est effectué avec les UID et GID I<réels> du processus appelant, "
"plutôt qu'avec les ID effectifs qui sont utilisés lorsque l'on tente une "
"opération (comme B<open>(2)) sur le fichier. De la même manière, pour le "
"superutilisateur, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt "
"que l’ensemble des capacités effectives, et pour les utilisateurs non "
"privilégiés, le test utilise un ensemble vierge de capacités."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily "
"determine the invoking user's authority. In other words, B<access>() does "
"not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question. It answers "
"a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I<the "
"user who invoked me> read/write/execute this file?\", which gives set-user-"
"ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
"read files which users shouldn't be able to read."
msgstr ""
"Cela permet aux programmes Setuid et dotés de capacités de déterminer les "
"autorisations de l'utilisateur ayant invoqué le programme. En d'autres "
"termes, B<access>() ne répond pas à la question « puis-je lire/écrire/"
"exécuter ce fichier ? ». Il répond à une question légèrement différente : "
"« en supposant que je suis un binaire Setuid, I<l'utilisateur qui m'a "
"appelé> peut-il lire/écrire/exécuter ce fichier ? », ce qui donne aux "
"programmes Setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs malveillants de "
"lire des fichiers qu'un utilisateur ne devrait pas lire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
"B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
"enabled for any of the file owner, group, or other."
msgstr ""
"Si le processus appelant est privilégié (c'est-à-dire son UID réel est "
"zéro), alors une vérification B<X_OK> réussit pour un fichier régulier si "
"l'exécution est permise pour l'utilisateur propriétaire, le groupe ou pour "
"les autres."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "faccessat()"
msgstr "faccessat()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<faccessat>() operates in exactly the same way as B<access>(), except for "
"the differences described here."
msgstr ""
"B<faccessat>() opère exactement de la même manière que B<access>(), excepté "
"les différences décrites ici."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<access>() for a relative pathname)."
msgstr ""
"Si le nom de chemin fourni dans I<chemin> est relatif, il est interprété "
"relativement au répertoire référencé par le descripteur de fichier I<dirfd> "
"(plutôt que relativement au répertoire de travail courant du processus "
"appelant, comme cela est fait par B<access>() pour un chemin relatif)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B<access>())."
msgstr ""
"Si I<chemin> est relatif et que I<dirfd> est la valeur spéciale B<AT_FDCWD>, "
"I<chemin> est interprété relativement au répertoire de travail courant du "
"processus appelant (comme avec B<access>())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
msgstr "Si I<pathname> est absolu, alors I<dirfd> est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
"values:"
msgstr ""
"I<argument> est construit en réalisant un OU logique entre zéro ou plusieurs "
"des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_EACCESS>"
msgstr "B<AT_EACCESS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, "
"B<faccessat>() uses the real IDs (like B<access>())."
msgstr ""
"Réaliser les vérifications d'accès en utilisant les UID et GID effectifs. "
"Par défaut, B<faccessat>() utilise les ID réels (comme B<access>())."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 5.8)"
msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (depuis Linux 5.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
"I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> "
"flag). In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
"directory. If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
"working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
"obtain its definition."
msgstr ""
"Si I<chemin> est une chaîne vide, opérer sur le fichier référencé par "
"I<dirfd> (qui peut avoir été obtenu avec l'attribut B<O_PATH> de "
"B<open>(2)). Dans ce cas, I<dirfd> peut faire référence à n'importe quel "
"type de fichier, pas seulement à un répertoire. Si I<dirfd> est B<AT_FDCWD>, "
"l'appel opére sur le répertoire de travail en cours. Cet attribut est "
"spécifique à Linux ; définir B<_GNU_SOURCE> pour obtenir sa définition."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
"information about the link itself."
msgstr ""
"Si I<chemin> est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais renvoyer "
"des informations sur le lien lui-même."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<faccessat>()."
msgstr ""
"Consultez B<openat>(2) pour une explication sur la nécessité de "
"B<faccessat>()."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "faccessat2()"
msgstr "faccessat2()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description of B<faccessat>() given above corresponds to POSIX.1 and to "
"the implementation provided by glibc. However, the glibc implementation was "
"an imperfect emulation (see BUGS) that papered over the fact that the raw "
"Linux B<faccessat>() system call does not have a I<flags> argument. To "
"allow for a proper implementation, Linux 5.8 added the B<faccessat2>() "
"system call, which supports the I<flags> argument and allows a correct "
"implementation of the B<faccessat>() wrapper function."
msgstr ""
"La description de B<faccessat>() donnée ci-dessus correspond à POSIX.1 et à "
"l'implémentation fournie dans la glibc. Cependant, l'implémentation de la "
"glibc était une émulation imparfaite (voir BOGUES) qui masquait le fait que "
"l'appel système B<faccessat>() brut de Linux n'a pas de paramètre "
"I<argument>. Pour avoir une implémentation correcte, Linux 5.8 a ajouté "
"l'appel système B<faccessat2>() qui gère le paramètre I<argument> et permet "
"une bonne implémentation de la fonction enveloppe B<faccessat>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
"file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
"for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
"exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès (toutes les permissions demandées sont accordées, ou "
"I<mode> vaut B<F_OK> et le fichier existe), B<0> est renvoyé. En cas "
"d'erreur (au moins une permission de I<mode> est refusée, ou I<mode> vaut "
"B<F_OK> et le fichier n'existe pas, ou d'autres erreurs se sont produites), "
"B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requested access would be denied to the file, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
"also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"L'accès est refusé au fichier lui\\(hymême, ou il n'est pas permis de "
"parcourir l'un des répertoires du préfixe de I<chemin> (consultez aussi "
"B<path_resolution>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<faccessat>()) I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither "
"B<AT_FDCWD> (B<faccessat>()) nor a valid file descriptor."
msgstr ""
"(B<faccessat>()) I<pathname> est relatif mais I<dirfd> ne vaut ni "
"B<AT_FDCWD> (B<faccessat>()), ni un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
msgstr "I<nom_chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<mode> was incorrectly specified."
msgstr "I<mode> était mal indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<faccessat>()) Invalid flag specified in I<flags>."
msgstr "(B<faccessat>()) Attribut non valable indiqué dans I<flags>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<nom_chemin>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<pathname> is too long."
msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
msgstr ""
"Un composant du chemin d'accès I<chemin> n'existe pas ou est un lien "
"symbolique pointant nulle part."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
msgstr ""
"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est "
"pas en fait un répertoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<faccessat>()) I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor "
"referring to a file other than a directory."
msgstr ""
"(B<faccessat>()) I<pathname> est relatif et I<dirfd> est un descripteur de "
"fichier faisant référence à un fichier qui n'est pas un dossier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write permission was requested to a file that has the immutable flag set. "
"See also B<ioctl_iflags>(2)."
msgstr ""
"Une écriture est demandée sur un fichier où un attribut immuable est "
"positionné. Voir aussi B<ioctl_iflags>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
msgstr "Une écriture est demandée sur un système de fichiers en lecture seule."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ETXTBSY>"
msgstr "B<ETXTBSY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
msgstr ""
"Une écriture a été demandée dans un fichier exécutable qui est en cours "
"d'utilisation."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
"POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
"check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
"not do this."
msgstr ""
"Si le processus appelant a les privilèges suffisants (c'est-à-dire est "
"superutilisateur), POSIX.1-2001 permet à une implémentation d'indiquer un "
"succès pour B<X_OK> même si le fichier n'a aucun bit d'exécution positionné. "
"Linux ne le permet pas."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The raw B<faccessat>() system call takes only the first three arguments. "
"The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
"within the glibc wrapper function for B<faccessat>(). If either of these "
"flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2) to "
"determine access permissions, but see BUGS."
msgstr ""
"L’appel système brut B<faccessat>() n’accepte que les trois premiers "
"arguments. Les attributs B<AT_EACCESS> et B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> sont en "
"fait implémentés dans la fonction enveloppe de la glibc pour B<faccessat>(). "
"Si un de ces attributs est indiqué, la fonction enveloppe utilise "
"B<fstatat>(2) pour déterminer les droits d'accès, mais voir BOGUES."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Notes de la glibc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older kernels where B<faccessat>() is unavailable (and when the "
"B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
"wrapper function falls back to the use of B<access>(). When I<pathname> is "
"a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
"in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
msgstr ""
"Sur les anciens noyaux où B<faccessat>() n'est pas disponible (et quand les "
"attributs B<AT_EACCESS> et B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> ne sont pas spécifiés), la "
"fonction enveloppe de la glibc se rabat sur B<access>(). Quand I<chemin> est "
"un chemin relatif, la glibc construit un chemin à partir du lien symbolique "
"dans I</proc/self/fd> qui correspond au paramètre I<dirfd>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<access>()"
msgstr "B<access>()"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<faccessat>()"
msgstr "B<faccessat>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<faccessat2>()"
msgstr "B<faccessat2>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.16, glibc 2.4."
msgstr "Linux 2.6.16, glibc 2.4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 5.8."
msgstr "Linux 5.8."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
"example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
"security hole, because the user might exploit the short time interval "
"between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
"the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
"described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
"effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
msgstr ""
"B<Attention>\\ : Utiliser ces appels pour vérifier si un utilisateur a le "
"droit, par exemple, d'ouvrir un fichier avant d'effectuer réellement "
"l'ouverture avec B<open>(2), risque de créer un trou de sécurité. En effet, "
"l'utilisateur peut exploiter le petit intervalle de temps entre la "
"vérification et l'accès pour modifier le fichier. B<Pour cette raison, "
"l'utilisation de cet appel système devrait être évitée> (dans cet exemple, "
"une alternative plus sûre serait de basculer temporairement l'identifiant "
"effectif de l'utilisateur vers l'identifiant réel et d'appeler B<open>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
"permissions on a symbolic link, use B<faccessat>() with the flag "
"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
msgstr ""
"La fonction B<access>() déréférence toujours les liens symboliques. Si vous "
"avez besoin de vérifier les droits sur un lien symbolique, utilisez "
"B<faccessat>(2) avec l'attribut B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
"even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
msgstr ""
"Ces appels renvoient une erreur si l'un des types d'accès de I<mode> est "
"refusé, même si d'autres types indiqués dans I<mode> sont autorisés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
"the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
"directory is inaccessible, then the B<access>() call fails, regardless of "
"the permissions on the file itself."
msgstr ""
"Un fichier n'est accessible que si les permissions de chacun des répertoires "
"du préfixe du I<chemin> permettent les recherches (c'est-à-dire "
"l'exécution). Si un répertoire est inaccessible, alors l'appel à B<access>() "
"échouera, sans tenir compte des permissions du fichier lui-même."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
"a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
"created in the directory, and not that the directory can be written as a "
"file. Similarly, a DOS file may be reported as executable, but the "
"B<execve>(2) call will still fail."
msgstr ""
"Seuls les bits d'accès sont vérifiés et non le type ou le contenu du "
"fichier. Ainsi, l'autorisation d'écriture dans un répertoire indique "
"probablement la possibilité d'y créer des fichiers et non d'y écrire comme "
"dans un fichier. De même, un fichier DOS peut être considéré comme "
"exécutable, alors que l'appel B<execve>(2) échouera toujours."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
"enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
"client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the "
"check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts."
msgstr ""
"Ces appels peuvent fonctionner incorrectement sur un serveur NFSv2 si les "
"correspondances d'UID sont activées, car ces correspondances sont gérées par "
"le serveur et masquées au client qui effectue les vérifications "
"d'autorisation. Ces vérifications sont effectuées sur le serveur pour les "
"versions 3 et supérieures de NFS. Des problèmes similaires peuvent survenir "
"avec les montages FUSE."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the Linux kernel's B<faccessat>() system call does not support a "
"I<flags> argument, the glibc B<faccessat>() wrapper function provided in "
"glibc 2.32 and earlier emulates the required functionality using a "
"combination of the B<faccessat>() system call and B<fstatat>(2). However, "
"this emulation does not take ACLs into account. Starting with glibc 2.33, "
"the wrapper function avoids this bug by making use of the B<faccessat2>() "
"system call where it is provided by the underlying kernel."
msgstr ""
"L'appel système B<faccessat>() du noyau Linux ne prenant pas en charge le "
"paramètre I<argument>, la fonction enveloppe B<faccessat>() fournie dans la "
"glibc 2.32 et antérieure émule la fonctionnalité nécessaire en utilisant une "
"combinaison de l'appel système B<faccessat>() et de B<fstatat>(2). Mais "
"cette émulation ne prend pas en charge les ACL (listes de contrôle d'accès). "
"À partir de la glibc 2.33, la fonction enveloppe évite ce bogue en utilisant "
"l'appel système B<faccessat2>() là où il est fourni par le noyau sous-jacent."
#. This behavior appears to have been an implementation accident.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
"B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
"disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
"returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
"B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
"files. Early Linux 2.6 (up to and including Linux 2.6.3) also behaved in "
"the same way as Linux 2.4."
msgstr ""
"Dans Linux 2.4 (et auparavant) les tests B<X_OK> sont gérés de façon bizarre "
"pour le superutilisateur. Si toutes les catégories de permission d'exécution "
"sont désactivées pour un fichier (n'étant pas un répertoire), B<access>() ne "
"renvoie B<-1> que si le I<mode> est juste B<X_OK> ; si B<R_OK> ou B<W_OK> "
"est également précisé dans le I<mode>, B<access>() renvoie B<0> pour ce "
"fichier. Les premiers Linux 2.6 (jusqu'à Linux 2.6.3) se comportaient de la "
"même façon que Linux 2.4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> flag "
"if it was used to B<mount>(2) the underlying filesystem. Since Linux "
"2.6.20, the B<MS_NOEXEC> flag is honored."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.20, ces appels ignoraient l'effet de l'attribut B<MS_NOEXEC> "
"s'il était utilisé pour monter le système de fichiers sous-jacent (avec "
"B<mount>(2)). Depuis Linux 2.6.20, l'attribut B<MS_NOEXEC> est pris en "
"compte."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<symlink>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<faccessat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in "
"glibc 2.4."
msgstr ""
"B<faccessat>() a été ajouté dans Linux 2.6.16 ; la prise en charge de la "
"bibliothèque a été ajouté dans la glibc 2.4."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<faccessat2>() was added in Linux 5.8."
msgstr "B<faccessat2>() a été ajouté à Linux 5.8."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "B<access>() : SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
msgstr "B<faccessat>() : POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<faccessat2>(): Linux-specific."
msgstr "B<faccessat2>()\\ : spécifique à Linux"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|