1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "alloc_hugepages"
msgstr "alloc_hugepages"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "alloc_hugepages, free_hugepages - allocate or free huge pages"
msgstr ""
"alloc_hugepages, free_hugepages - Allouer ou libérer des pages immenses"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. asmlinkage unsigned long sys_alloc_hugepages(int key, unsigned long addr,
#. unsigned long len, int prot, int flag);
#. asmlinkage int sys_free_hugepages(unsigned long addr);
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<void *syscall(SYS_alloc_hugepages, int >I<key>B<, void >I<addr>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
"B< int >I<prot>B<, int >I<flag>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_free_hugepages, void *>I<addr>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void *syscall(SYS_alloc_hugepages, int >I<key>B<, void >I<addr>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
"B< int >I<prot>B<, int >I<flag>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_free_hugepages, void *>I<addr>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B<syscall>(2)."
msgstr ""
"I<Note> : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, "
"l'utilisation de B<syscall>(2) est requise."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system calls B<alloc_hugepages>() and B<free_hugepages>() were "
"introduced in Linux 2.5.36 and removed again in Linux 2.5.54. They existed "
"only on i386 and ia64 (when built with B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>). In Linux "
"2.4.20, the syscall numbers exist, but the calls fail with the error "
"B<ENOSYS>."
msgstr ""
"Les appels système B<alloc_hugepages>() et B<free_hugepages>() ont été "
"introduits dans Linux 2.5.36 et retirés à nouveau dans Linux 2.5.54. Ils "
"n'existaient que sur i386 et ia64 (compilation avec l'option "
"B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>). Dans Linux 2.4.20, le numéro d'appel système existe "
"mais l'appel renvoie toujours B<ENOSYS>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4\\ KiB) "
"and huge pages (2 or 4\\ MiB). Similarly ia64 knows about huge pages of "
"several sizes. These system calls serve to map huge pages into the "
"process's memory or to free them again. Huge pages are locked into memory, "
"and are not swapped."
msgstr ""
"Sur un i386, le mécanisme matériel de gestion mémoire connaît des pages "
"ordinaires (4\\ Kio) et des pages immenses (2 à 4\\ Mio). De même, l'ia64 "
"connaît des pages immenses de diverses tailles. Ces appels système servent à "
"projeter ces pages immenses dans l'espace mémoire du processus ou à les "
"libérer. Les pages immenses sont verrouillées en mémoire et jamais swappées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<key> argument is an identifier. When zero the pages are private, and "
"not inherited by children. When positive the pages are shared with other "
"applications using the same I<key>, and inherited by child processes."
msgstr ""
"Le paramètre I<key> est un identifiant. Lorsqu'il vaut zéro, les pages sont "
"privées et non héritées par les processus descendants. Lorsqu'il est "
"positif, les pages sont partagées avec les autres applications utilisant la "
"même I<key>, et héritées par les processus enfants."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<addr> argument of B<free_hugepages>() tells which page is being "
"freed: it was the return value of a call to B<alloc_hugepages>(). (The "
"memory is first actually freed when all users have released it.) The "
"I<addr> argument of B<alloc_hugepages>() is a hint, that the kernel may or "
"may not follow. Addresses must be properly aligned."
msgstr ""
"Le paramètre I<addr> de B<free_hugepages>() indique quelle page doit être "
"libérée \\(em il a été renvoyé lors de l'appel B<alloc_hugepages>(). (La "
"mémoire n'est véritablement libérée que lorsque tous ses utilisateurs la "
"relâchent). Le paramètre I<addr> de B<alloc_hugepages>() est un désir que le "
"noyau peut suivre ou non. Les adresses doivent être correctement alignées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<len> argument is the length of the required segment. It must be a "
"multiple of the huge page size."
msgstr ""
"Le paramètre I<len> est la taille du segment désiré. Il doit s'agir d'un "
"multiple de la taille d'une page immense."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<prot> argument specifies the memory protection of the segment. It is "
"one of B<PROT_READ>, B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC>."
msgstr ""
"Le paramètre I<prot> indique le type de protection du segment. Il s'agit "
"d'une association de B<PROT_READ>, B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flag> argument is ignored, unless I<key> is positive. In that case, "
"if I<flag> is B<IPC_CREAT>, then a new huge page segment is created when "
"none with the given key existed. If this flag is not set, then B<ENOENT> is "
"returned when no segment with the given key exists."
msgstr ""
"Le paramètre I<flag> est ignoré, sauf si I<key> est positif. Dans ce cas, si "
"I<flag> vaut B<IPC_CREAT>, alors un nouveau segment de page immense est créé "
"si aucun n'existe avec cette clé. Sinon, l'erreur B<ENOENT> est renvoyé si "
"aucun segment correspondant à la clé n'existe."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<alloc_hugepages>() returns the allocated virtual address, and "
"B<free_hugepages>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit B<alloc_hugepages>() renvoie l'adresse virtuelle allouée et "
"B<free_hugepages>() renvoie zéro. En cas d'erreur, ils renvoient B<-1> et "
"I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The system call is not supported on this kernel."
msgstr "L'appel système n'est pas supporté par ce noyau."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/nr_hugepages>"
msgstr "I</proc/sys/vm/nr_hugepages>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of configured hugetlb pages. This can be read and written."
msgstr "Nombre de pages immenses configurées. Peut être lu ou écrit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/meminfo>"
msgstr "I</proc/meminfo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gives info on the number of configured hugetlb pages and on their size in "
"the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize."
msgstr ""
"Indique le nombre de pages immenses configurées, et leurs tailles dans les "
"trois variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux on Intel processors."
msgstr "Linux sur les processeurs Intel"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
"Linux 2.5.54."
msgstr ""
"Ces appels système ont disparu\\ ; ils n'existaient qu'entre Linux 2.5.36 et "
"2.5.54."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory backed by huge "
"pages (if the CPU supports them) is obtained by using B<mmap>(2) to map "
"files in this virtual filesystem."
msgstr ""
"Maintenant, le système de fichiers hugetblfs peut être employé à leur place. "
"La mémoire correspondant aux pages immenses (si le processeur les supporte) "
"peut être obtenue par un B<mmap>(2) des fichiers de ce système de fichiers "
"virtuel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximal number of huge pages can be specified using the B<hugepages=> "
"boot parameter."
msgstr ""
"Le nombre maximal de pages immenses peut être indiqué en utilisant "
"l'argument B<hugepages=> au démarrage."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These extinct system calls were specific to Linux on Intel processors."
msgstr ""
"Ces anciens appels système étaient spécifiques à Linux sur les processeurs "
"Intel."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
"Linux 2.5.54. Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory "
"backed by huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using "
"B<mmap>(2) to map files in this virtual filesystem."
msgstr ""
"Ces appels système ont disparu\\ ; ils n'existaient qu'entre Linux 2.5.36 et "
"2.5.54. Maintenant, le système de fichiers hugetblfs peut être employé à "
"leur place. La mémoire correspondant aux pages immenses (si le processeur "
"les supporte) peut être obtenue par un B<mmap>(2) des fichiers de ce système "
"de fichiers virtuel."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|