1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "brk"
msgstr "brk"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "brk, sbrk - change data segment size"
msgstr "brk, sbrk - Modifier la taille du segment de données"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int brk(void *>I<addr>B<);>\n"
"B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int brk(void *>I<addr>B<);>\n"
"B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
msgstr "B<brk>(), B<sbrk>()\\ :"
#. (_XOPEN_SOURCE >= 500 ||
#. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&
#. (_XOPEN_SOURCE >= 500 ||
#. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L))\n"
" From glibc 2.12 to glibc 2.19:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L))\n"
" Before glibc 2.12:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L))\n"
" De la glibc 2.12 à la glibc 2.19 :\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L))\n"
" Avant la glibc 2.12 :\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
"defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
"the first location after the end of the uninitialized data segment). "
"Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
"process; decreasing the break deallocates memory."
msgstr ""
"B<brk>() et B<sbrk>() modifient l'emplacement de l'I<interruption de "
"programme>, qui définit la fin du segment de données du processus (c'est-à-"
"dire, l'interruption de programme est l'endroit juste à la fin du segment de "
"données non initialisé). Augmenter l'interruption de programme a pour effet "
"d'allouer de la mémoire au processus ; la diminuer à pour effet de "
"désallouer de la mémoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
"I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
"the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
msgstr ""
"B<brk>() positionne la fin du segment de données (le premier mot mémoire "
"hors de la zone accessible) à l'adresse indiquée par I<addr>. Cette valeur "
"doit être raisonnable, le système doit avoir suffisamment de mémoire, et le "
"processus ne doit pas dépasser sa taille maximale de segment de données "
"(consultez B<setrlimit>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
"Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
"location of the program break."
msgstr ""
"B<sbrk>() incrémente l'espace de données du programme de I<increment> "
"octets. Appeler B<sbrk>() avec un I<increment> nul permet d'obtenir "
"l'emplacement de la limite actuelle."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
"is set to B<ENOMEM>."
msgstr ""
"S'il réussit, B<brk>() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie -1 et "
"remplit I<errno> avec B<ENOMEM>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
"was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
"allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
"is set to B<ENOMEM>."
msgstr ""
"S'il réussit, B<sbrk>() renvoie l'interruption de programme précédente. (Si "
"la limite a été augmentée, cette valeur est un pointeur sur le début de la "
"nouvelle zone de données). En cas d'échec, I<(void\\ *)\\ -1> est renvoyé et "
"I<errno> contient le code d'erreur B<ENOMEM>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. .BR brk ()
#. and
#. .BR sbrk ()
#. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
#. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"BSD\\ 4.3\\ ; SUSv1, considéré comme historique dans SUSv2, supprimé dans "
"POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
"package is the portable and comfortable way of allocating memory."
msgstr ""
"Évitez d'utiliser B<brk>() et B<sbrk>() : la fonction d'allocation mémoire "
"B<malloc>(3) est une méthode portable et confortable d'allouer de la mémoire."
#. One sees
#. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
#. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
#. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
#. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
#. Tru64 5.1, glibc2.2).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
"I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
msgstr ""
"Différents systèmes utilisent différents types comme paramètres à B<sbrk>(). "
"Les plus courants sont I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
"the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
"other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
"return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
"call returns the new program break on success. On failure, the system call "
"returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
"checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
"return values described above."
msgstr ""
"La valeur de retour décrite ci\\(hydessus pour B<brk>() est le comportement "
"de la fonction de glibc autour de l'appel système B<brk>() de Linux. (Sur la "
"plupart des autres implémentations, la valeur de retour de B<brk>() est la "
"même ; cette valeur de retour est également indiquée par SUSv2.) Cependant, "
"l'appel système Linux lui\\(hymême renvoie la nouvelle limite du segment de "
"données. En cas d'échec, l'appel système renvoie la limite actuelle. La "
"fonction enveloppe de la glibc fait le nécessaire (c'est-à-dire vérifie que "
"la nouvelle limite est inférieure à I<addr>) pour renvoyer les valeurs de "
"retour 0 et -1 décrites plus haut."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
"B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
"return the old break value."
msgstr ""
"Sous Linux, B<sbrk>() est implémenté comme une fonction de bibliothèque "
"utilisant l'appel système B<brk>(), et fait certains calculs internes pour "
"pouvoir renvoyer l'ancienne valeur de la limite."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|