1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getitimer"
msgstr "getitimer"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getitimer, setitimer - get or set value of an interval timer"
msgstr "getitimer, setitimer - Lire/écrire la valeur d'une temporisation"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getitimer(int >I<which>B<, struct itimerval *>I<curr_value>B<);>\n"
"B<int setitimer(int >I<which>B<, const struct itimerval *restrict >I<new_value>B<,>\n"
"B< struct itimerval *_Nullable restrict >I<old_value>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getitimer(int >I<which>B<, struct itimerval *>I<curr_value>B<);>\n"
"B<int setitimer(int >I<which>B<, const struct itimerval *restrict >I<new_value>B<,>\n"
"B< struct itimerval *_Nullable restrict >I<old_value>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These system calls provide access to interval timers, that is, timers that "
"initially expire at some point in the future, and (optionally) at regular "
"intervals after that. When a timer expires, a signal is generated for the "
"calling process, and the timer is reset to the specified interval (if the "
"interval is nonzero)."
msgstr ""
"Ces appels système donnent accès à des temporisations d'intervalle, c'est-à-"
"dire des temporisations qui expirent en premier à un moment du futur et "
"(éventuellement) à des intervalles réguliers après lui. Lorsqu'une "
"temporisation expire, un signal est envoyé au processus appelant et la "
"temporisation est réinitialisée à l'intervalle spécifié (s'il n'est pas nul)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Three types of timers\\[em]specified via the I<which> argument\\[em]are "
"provided, each of which counts against a different clock and generates a "
"different signal on timer expiration:"
msgstr ""
"Trois types de minuteries — indiquées par le paramètre I<which> — sont "
"fournis, chacun comptant par rapport à une horloge différente et générant un "
"signal différent à l'expiration de la minuterie :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ITIMER_REAL>"
msgstr "B<ITIMER_REAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This timer counts down in real (i.e., wall clock) time. At each expiration, "
"a B<SIGALRM> signal is generated."
msgstr ""
"Cette minuterie compte en temps réel (à savoir celui de la pendule murale). "
"À chaque expiration, un signal B<SIGALRM> est généré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ITIMER_VIRTUAL>"
msgstr "B<ITIMER_VIRTUAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This timer counts down against the user-mode CPU time consumed by the "
"process. (The measurement includes CPU time consumed by all threads in the "
"process.) At each expiration, a B<SIGVTALRM> signal is generated."
msgstr ""
"Cette minuterie compte par rapport au temps du processeur en mode "
"utilisateur consommé par le processus (la mesure comprend le temps "
"processeur consommé par tous les threads du processus). À chaque expiration, "
"un signal B<SIGVTALRM> est généré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ITIMER_PROF>"
msgstr "B<ITIMER_PROF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This timer counts down against the total (i.e., both user and system) CPU "
"time consumed by the process. (The measurement includes CPU time consumed "
"by all threads in the process.) At each expiration, a B<SIGPROF> signal is "
"generated."
msgstr ""
"Cette minuterie compte par rapport au temps total de processeur (à savoir "
"celui de l'utilisateur et du système) consommé par le processus (la mesure "
"comprend le temps processeur consommé par tous les threads du processus). À "
"chaque expiration, un signal B<SIGPROF> est généré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In conjunction with B<ITIMER_VIRTUAL>, this timer can be used to profile "
"user and system CPU time consumed by the process."
msgstr ""
"Conjuguée à B<ITIMER_VIRTUAL>, cette minuterie peut être utilisée pour "
"tracer le temps processeur du système et de l'utilisateur consommé par le "
"processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A process has only one of each of the three types of timers."
msgstr "Un processus n'a qu'un des trois types de minuterie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Timer values are defined by the following structures:"
msgstr ""
"Les valeurs des temporisations sont définies avec les structures "
"suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct itimerval {\n"
" struct timeval it_interval; /* Interval for periodic timer */\n"
" struct timeval it_value; /* Time until next expiration */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct timeval {\n"
" time_t tv_sec; /* seconds */\n"
" suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct itimerval {\n"
" struct timeval it_interval; /* Intervalle pour les\n"
" minuteries périodiques */\n"
" struct timeval it_value; /* Délai jusqu'à la prochaine\n"
" expiration */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct timeval {\n"
" time_t tv_sec; /* secondes */\n"
" suseconds_t tv_usec; /* microsecondes */\n"
"};\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getitimer()"
msgstr "getitimer()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<getitimer>() places the current value of the timer specified "
"by I<which> in the buffer pointed to by I<curr_value>."
msgstr ""
"La fonction B<getitimer>() met la valeur actuelle de la temporisation "
"indiquée dans I<which> dans le tampon vers lequel pointe I<curr_value>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<it_value> substructure is populated with the amount of time remaining "
"until the next expiration of the specified timer. This value changes as the "
"timer counts down, and will be reset to I<it_interval> when the timer "
"expires. If both fields of I<it_value> are zero, then this timer is "
"currently disarmed (inactive)."
msgstr ""
"La sous-structure I<it_value> est peuplée par la quantité de temps restant "
"avant la prochaine expiration de la minuterie indiquée. Cette valeur change "
"pendant le décompte de la minuterie et sera réinitialisée à I<it_interval> "
"quand la minuterie expirera. Si les deux champs de I<it_value> sont nuls, "
"cette minuterie est alors désarmée (inactive)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<it_interval> substructure is populated with the timer interval. If "
"both fields of I<it_interval> are zero, then this is a single-shot timer (i."
"e., it expires just once)."
msgstr ""
"La sous-structure I<it_interval> est peuplée par l'intervalle de la "
"temporisation. Si les deux champs de I<it_interval> sont nuls, il s'agit "
"d'une minuterie à un temps (c'est-à-dire qu'elle n'expire qu'une fois)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setitimer()"
msgstr "setitimer()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<setitimer>() arms or disarms the timer specified by "
"I<which>, by setting the timer to the value specified by I<new_value>. If "
"I<old_value> is non-NULL, the buffer it points to is used to return the "
"previous value of the timer (i.e., the same information that is returned by "
"B<getitimer>())."
msgstr ""
"La fonction B<setitimer>() arme ou désarme la temporisation indiquée dans "
"I<which>, en positionnant la valeur de la temporisation sur la valeur "
"indiquée par I<new_value>. Si I<old_value> n'est pas NULL, le tampon vers "
"lequel il pointe est utilisé pour renvoyer la valeur précédente de la "
"temporisation (c'est-à-dire la même information renvoyée par B<getitimer>())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If either field in I<new_value.it_value> is nonzero, then the timer is armed "
"to initially expire at the specified time. If both fields in I<new_value."
"it_value> are zero, then the timer is disarmed."
msgstr ""
"Si un champ I<new_value.it_value> est positif, la minuterie est armée pour "
"expirer en premier au moment spécifié. Si les deux champs de I<new_value."
"it_value> valent zéro, la minuterie est désarmée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<new_value.it_interval> field specifies the new interval for the timer; "
"if both of its subfields are zero, the timer is single-shot."
msgstr ""
"Le champ I<new_value.it_interval> indique le nouvel intervalle de la "
"minuterie ; si ses deux sous-champs sont nuls, la minuterie est configurée "
"pour n'expirer qu'une seule fois."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I<errno> est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<new_value>, I<old_value>, or I<curr_value> is not valid a pointer."
msgstr ""
"I<new_value>, I<old_value> ou I<curr_value> n'est pas un pointeur valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<which> is not one of B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>; "
"or (since Linux 2.6.22) one of the I<tv_usec> fields in the structure "
"pointed to by I<new_value> contains a value outside the range [0, 999999]."
msgstr ""
"I<which> n'est ni B<ITIMER_REAL>, ni B<ITIMER_VIRTUAL>, ni B<ITIMER_PROF> ; "
"ou (depuis Linux 2.6.22) un des champs I<tv_usec> dans la structure pointée "
"par I<new_value> contient une valeur hors de l'intervalle [0, 999999]."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The standards are silent on the meaning of the call:"
msgstr "Les normes ne donnent pas la signification de l'appel :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setitimer(which, NULL, &old_value);\n"
msgstr "setitimer(which, NULL, &old_value);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many systems (Solaris, the BSDs, and perhaps others) treat this as "
"equivalent to:"
msgstr ""
"De nombreux systèmes d'exploitation (Solaris, les BSD et peut-être d'autres) "
"le traitent comme étant équivalent à :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getitimer(which, &old_value);\n"
msgstr "getitimer(which, &old_value);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux, this is treated as being equivalent to a call in which the "
"I<new_value> fields are zero; that is, the timer is disabled. I<Don't use "
"this Linux misfeature>: it is nonportable and unnecessary."
msgstr ""
"Dans Linux, il est traité comme étant équivalent à un appel dans lequel les "
"champs de I<new_value> sont égaux à zéro, ce qui correspondrait à une "
"temporisation désactivée. I<N'utilisez pas cette non-fonctionnalité de "
"Linux> : elle est non portable et inutile."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD). "
"POSIX.1-2008 marks B<getitimer>() and B<setitimer>() obsolete, "
"recommending the use of the POSIX timers API (B<timer_gettime>(2), "
"B<timer_settime>(2), etc.) instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (cet appel est apparu dans 4.2BSD). POSIX.1-2008 "
"marque B<getitimer>() et B<setitimer>() comme étant obsolètes, en "
"recommandant d'utiliser à la place l'API des temporisations POSIX "
"(B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), etc.)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Timers will never expire before the requested time, but may expire some "
"(short) time afterward, which depends on the system timer resolution and on "
"the system load; see B<time>(7). (But see BUGS below.) If the timer "
"expires while the process is active (always true for B<ITIMER_VIRTUAL>), the "
"signal will be delivered immediately when generated."
msgstr ""
"Les temporisations n'expirent jamais avant la fin du temps demandé, mais "
"elles peuvent expirer après un court moment après la fin, qui dépend de la "
"résolution de l’horloge système et de la charge du système ; consultez "
"B<time>(7) (mais consultez la section BOGUES ci\\(hydessous). Si la "
"temporisation expire alors que le processus est actif (toujours vrai avec "
"B<ITIMER_VIRTUAL>), le signal sera délivré immédiatement après sa création."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created via B<fork>(2) does not inherit its parent's interval "
"timers. Interval timers are preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Un enfant créé avec B<fork>(2) n'hérite pas des temporisations périodiques "
"de son parent. Les temporisations périodiques sont conservées au travers "
"d'un B<execve>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 leaves the interaction between B<setitimer>() and the three "
"interfaces B<alarm>(2), B<sleep>(3), and B<usleep>(3) unspecified."
msgstr ""
"POSIX.1 laisse indéterminées les interactions entre B<setitimer>() et les "
"trois interfaces B<alarm>(2), B<sleep>(3) et B<usleep>(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The generation and delivery of a signal are distinct, and only one instance "
"of each of the signals listed above may be pending for a process. Under "
"very heavy loading, an B<ITIMER_REAL> timer may expire before the signal "
"from a previous expiration has been delivered. The second signal in such an "
"event will be lost."
msgstr ""
"Sous Linux, l'émission et la réception d'un signal sont distinctes, et une "
"seule instance de chacun des signaux peut être en attente pour un processus. "
"Il est ainsi possible qu'avec une charge système très élevée, une "
"temporisation B<ITIMER_REAL> expire avant que le signal d'une expiration "
"précédente n'ait été reçu. Le second signal sera alors perdu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.16, timer values are represented in jiffies. If a request "
"is made set a timer with a value whose jiffies representation exceeds "
"B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> (defined in I<include/linux/jiffies.h>), then the "
"timer is silently truncated to this ceiling value. On Linux/i386 (where, "
"since Linux 2.6.13, the default jiffy is 0.004 seconds), this means that the "
"ceiling value for a timer is approximately 99.42 days. Since Linux 2.6.16, "
"the kernel uses a different internal representation for times, and this "
"ceiling is removed."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.16, les valeurs des temporisations sont exprimées en «\\ "
"jiffies\\ ». Si une temporisation est initialisée à une valeur en jiffies "
"dépassant la constante B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> (définie dans I<include/linux/"
"jiffies.h>), la temporisation est silencieusement tronquée à cette valeur "
"maximale. Sous Linux sur i386 (où, depuis Linux 2.6.13, un jiffy correspond "
"par défaut à 4 millisecondes), cela signifie que la valeur maximale d'une "
"temporisation est environ 99,42 jours. Depuis Linux 2.6.16, le noyau utilise "
"une représentation interne du temps différente et le plafond est supprimé."
#. 4 Jul 2005: It looks like this bug may remain in Linux 2.4.x.
#. http://lkml.org/lkml/2005/7/1/165
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On certain systems (including i386), Linux kernels before Linux 2.6.12 have "
"a bug which will produce premature timer expirations of up to one jiffy "
"under some circumstances. This bug is fixed in Linux 2.6.12."
msgstr ""
"Sur certains systèmes (y compris i386), les noyaux Linux avant Linux 2.6.12 "
"ont un bogue qui cause des expirations prématurées de temporisation, avec "
"une avance pouvant aller jusqu'à un jiffy dans certaines circonstances. Ce "
"bogue est corrigé dans Linux 2.6.12."
#. Bugzilla report 25 Apr 2006:
#. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6443
#. "setitimer() should reject noncanonical arguments"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 says that B<setitimer>() should fail if a I<tv_usec> value is "
"specified that is outside of the range [0, 999999]. However, up to and "
"including Linux 2.6.21, Linux does not give an error, but instead silently "
"adjusts the corresponding seconds value for the timer. From Linux 2.6.22 "
"onward, this nonconformance has been repaired: an improper I<tv_usec> value "
"results in an B<EINVAL> error."
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2001, B<setitimer>() devrait échouer si la valeur de "
"I<tv_usec> fournie est hors de l'intervalle [0, 999999]. Cependant, dans les "
"noyaux de version inférieure ou égale à Linux 2.6.21, Linux ne renvoie pas "
"d'erreur, et se contente d'ajuster la valeur de I<tv_sec> correspondante. "
"Depuis Linux 2.6.22, cette non conformité a été corrigée\\ ; une valeur non "
"valable de I<tv_usec> résulte en une erreur B<EINVAL>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), "
"B<timerfd_create>(2), B<time>(7)"
msgstr ""
"B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), "
"B<timerfd_create>(2), B<time>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-12"
msgstr "12 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct itimerval {\n"
" struct timeval it_interval; /* Interval for periodic timer */\n"
" struct timeval it_value; /* Time until next expiration */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct itimerval {\n"
" struct timeval it_interval; /* Intervalle pour les\n"
" minuteries périodiques */\n"
" struct timeval it_value; /* Délai jusqu'à la prochaine\n"
" expiration */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct timeval {\n"
" time_t tv_sec; /* seconds */\n"
" suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct timeval {\n"
" time_t tv_sec; /* secondes */\n"
" suseconds_t tv_usec; /* microsecondes */\n"
"};\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-03"
msgstr "3 mai 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|