1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
msgstr ""
"getpriority, setpriority - Lire et écrire la priorité d'ordonnancement du "
"processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>\n"
"B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>\n"
"B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
"by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>() call and set "
"with the B<setpriority>() call. The process attribute dealt with by these "
"system calls is the same attribute (also known as the \"nice\" value) that "
"is dealt with by B<nice>(2)."
msgstr ""
"La priorité d'ordonnancement du processus, du groupe de processus ou de "
"l'utilisateur, comme précisé dans I<which> et I<who> est lue avec l'appel "
"B<getpriority>() et définie avec l'appel B<setpriority>(). L'attribut du "
"processus concerné par ces appels système est le même que celui géré par "
"B<nice>(2) (appelé aussi la valeur « de politesse »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
"and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
"B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
"for B<PRIO_USER>). A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
"calling process, the process group of the calling process, or the real user "
"ID of the calling process."
msgstr ""
"La valeur de I<which> doit être B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP> ou "
"B<PRIO_USER>, et I<who> est interprété en fonction de I<which> (un ID de "
"processus pour B<PRIO_PROCESS>, un ID de groupe de processus pour "
"B<PRIO_PGRP> et un ID d'utilisateur pour B<PRIO_USER>). Une valeur nulle "
"pour I<who> indique (respectivement) le processus appelant, le groupe de "
"processus du processus appelant ou l'UID réel du processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<prio> argument is a value in the range -20 to 19 (but see NOTES "
"below), with -20 being the highest priority and 19 being the lowest "
"priority. Attempts to set a priority outside this range are silently "
"clamped to the range. The default priority is 0; lower values give a "
"process a higher scheduling priority."
msgstr ""
"Le paramètre I<prio> est une valeur sur l'intervalle B<-20> à B<19> (mais "
"voir les NOTES ci-dessous), où B<-20> est la priorité la plus élevée et "
"B<19> celle la plus basse. Les valeurs pour définir une priorité en dehors "
"de cet intervalle sont silencieusement ramenées dans l'intervalle. La "
"priorité par défaut est B<0> ; les valeurs les plus basses donnent au "
"processus une priorité d'ordonnancement plus élevée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getpriority>() call returns the highest priority (lowest numerical "
"value) enjoyed by any of the specified processes. The B<setpriority>() "
"call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
"value."
msgstr ""
"La fonction B<getpriority>() renvoie la plus haute priorité (la plus basse "
"valeur numérique) dont bénéficie l'un des processus indiqué. La fonction "
"B<setpriority>() positionne la priorité des processus indiqués à la valeur "
"fournie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, only a privileged process could lower the nice value (i.e., "
"set a higher priority). However, since Linux 2.6.12, an unprivileged "
"process can decrease the nice value of a target process that has a suitable "
"B<RLIMIT_NICE> soft limit; see B<getrlimit>(2) for details."
msgstr ""
"Traditionnellement, seul un processus privilégié pouvait diminuer la valeur "
"de courtoisie (c'est-à-dire augmenter la priorité). Mais depuis Linux\\ "
"2.6.12, un processus non privilégié peut diminuer la valeur de courtoisie "
"d'un processus cible ayant une limite souple B<RLIMIT_NICE> convenable ; "
"voir B<getrlimit>(2) pour des détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<getpriority>() returns the calling thread's nice value, which "
"may be a negative number. On error, it returns -1 and sets I<errno> to "
"indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, B<setpriority>() renvoie la valeur de courtoisie du thread "
"appelant, qui peut être un nombre négatif. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> "
"et positionne I<errno> pour indiquer l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since a successful call to B<getpriority>() can legitimately return the "
"value -1, it is necessary to clear I<errno> prior to the call, then check "
"I<errno> afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value."
msgstr ""
"Puisqu'un appel à B<getpriority>() peut tout à fait renvoyer la valeur "
"B<-1>, il faut effacer I<errno> avant l'appel afin de vérifier si B<-1> "
"indique une erreur ou une priorité légitime."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setpriority>() returns 0 on success. On failure, it returns -1 and sets "
"I<errno> to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, B<setpriority>() renvoie B<0>. En cas d'erreur, il renvoie "
"B<-1> et positionne I<errno> pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller attempted to set a lower nice value (i.e., a higher process "
"priority), but did not have the required privilege (on Linux: did not have "
"the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
msgstr ""
"L'appelant a tenté de définir une valeur de politesse plus basse (c'est-à-"
"dire une priorité de processus plus élevée) mais il n'a pas les droits "
"requis (sur Linux : il n'a pas la capacité B<CAP_SYS_NICE>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
msgstr "I<which> n'était ni B<PRIO_PROCESS>, ni B<PRIO_PGRP>, ni B<PRIO_USER>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process was located, but its effective user ID did not match either the "
"effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
"Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability). But see NOTES below."
msgstr ""
"Un processus correspond bien aux valeurs indiquées, mais ni l'UID réel, ni "
"l'UID effectif de l'appelant ne correspondent à l'UID effectif de ce "
"processus, et (sur les systèmes Linux l'appelant n'a pas la capacité "
"B<CAP_SYS_NICE>). Voir les NOTES ci\\(hydessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
msgstr ""
"Aucun processus ne correspond aux valeurs de I<which> et I<who> indiquées."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (ces interfaces sont apparues pour la première "
"fois dans 4.2BSD)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on the nice value, see B<sched>(7)."
msgstr "Pour plus de détails sur la valeur de courtoisie, voir B<sched>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: the addition of the \"autogroup\" feature in Linux 2.6.38 means "
"that the nice value no longer has its traditional effect in many "
"circumstances. For details, see B<sched>(7)."
msgstr ""
"I<Remarque> : l'ajout de la fonctionnalité « autogroup » à Linux 2.6.38 "
"signifie que la valeur de courtoisie n'a plus son effet traditionnel dans de "
"nombreuses circonstances. Pour des détails, voir B<sched>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created by B<fork>(2) inherits its parent's nice value. The nice "
"value is preserved across B<execve>(2)."
msgstr ""
"Un enfant créé avec B<fork>(2) hérite de la valeur de politesse de son "
"parent. La valeur de politesse est préservée au travers d'un B<execve>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The details on the condition for B<EPERM> depend on the system. The above "
"description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
"System\\ V-like systems. Linux kernels before Linux 2.6.12 required the "
"real or effective user ID of the caller to match the real user of the "
"process I<who> (instead of its effective user ID). Linux 2.6.12 and later "
"require the effective user ID of the caller to match the real or effective "
"user ID of the process I<who>. All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix "
"4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as "
"Linux 2.6.12 and later."
msgstr ""
"Les détails concernant la condition d'erreur B<EPERM> dépendent du système. "
"La description ci\\(hydessus concerne ce que dit POSIX.1-2001, et qui semble "
"être suivi par tous les systèmes de type System V. Les noyaux Linux avant "
"Linux 2.6.12 demandent que l'UID réel ou effectif de l'appelant "
"correspondent à l'UID réel du processus I<who> (et non pas à son UID "
"effectif). Linux 2.6.12 et suivants demandent que l'UID effectif de "
"l'appelant corresponde à l'UID réel ou effectif du processus I<who>. Tous "
"les systèmes de type BSD (SunOS\\ 4.1.3, Ultrix\\ 4.2, BSD\\ 4.3, FreeBSD\\ "
"4.3, OpenBSD-2.5, ...) se comportent de la même manière que Linux 2.6.12 et "
"les suivants."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The getpriority system call returns nice values translated to the range "
"40..1, since a negative return value would be interpreted as an error. The "
"glibc wrapper function for B<getpriority>() translates the value back "
"according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> (thus, the 40..1 "
"range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as seen by "
"user space)."
msgstr ""
"L'appel système getpriority renvoie les valeurs de courtoisie traduites dans "
"l'intervalle 40..1, puisqu'une valeur négative renvoyée serait interprétée "
"comme une erreur. La fonction enveloppe de la glibc autour de "
"B<getpriority>() traduit la valeur en sens inverse, selon la formule "
"I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> (ainsi, l'intervalle 40..1 renvoyé par le "
"noyau correspond à celui -20..19 vu depuis l'espace utilisateur)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, the nice value is a per-process setting. However, under "
"the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
"per-thread attribute: different threads in the same process can have "
"different nice values. Portable applications should avoid relying on the "
"Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
msgstr ""
"Selon la norme POSIX, la valeur de politesse est définie à l'échelle du "
"processus. Cependant, les threads POSIX sont actuellement implémentés dans "
"Linux/NPTL de telle sorte que la valeur de politesse est un attribut du "
"thread : différents threads d'un même processus peuvent avoir des valeurs de "
"politesse différentes. Les applications portables doivent donc éviter de "
"s'appuyer sur cette propriété de Linux, qui devrait, à l'avenir, être mise "
"en conformité avec les normes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
"tree (since Linux 2.6.23)"
msgstr ""
"I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> dans les sources du noyau "
"(depuis Linux 2.6.23)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (ces interfaces sont apparues pour "
"la première fois dans 4.2BSD)."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|