summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/io_submit.2.po
blob: c3b63bb9896ce32c118214c805d4400034cca485 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "io_submit"
msgstr "io_submit"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "io_submit - submit asynchronous I/O blocks for processing"
msgstr "io_submit - Soumettre un bloc d'entrées-sorties asynchrones"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Alternatively, Asynchronous I/O library (I<libaio>, I<-laio>); see VERSIONS."
msgstr ""
"Sinon, la bibliothèque d'E/S asynchrones ((I<libaio>, I<-laio>) ; voir les "
"VERSIONS."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>linux/aio_abi.hE<gt>>          /* Defines needed types */\n"
msgstr "B<#include E<lt>linux/aio_abi.hE<gt>>          /* Définit les types nécessaires */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int io_submit(aio_context_t >I<ctx_id>B<, long >I<nr>B<, struct iocb **>I<iocbpp>B<);>\n"
msgstr "B<int io_submit(aio_context_t >I<ctx_id>B<, long >I<nr>B<, struct iocb **>I<iocbpp>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see VERSIONS."
msgstr ""
"I<Note> : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; "
"voir VERSIONS."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: this page describes the raw Linux system call interface.  The "
"wrapper function provided by I<libaio> uses a different type for the "
"I<ctx_id> argument.  See VERSIONS."
msgstr ""
"I<Remarque :> cette page décrit l'interface de l'appel système Linux brut. "
"La fonction enveloppe fournie par I<libaio> utilise un type différent pour "
"le paramètre I<ctx_id>. Voir les VERSIONS."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<io_submit>()  system call queues I<nr> I/O request blocks for "
"processing in the AIO context I<ctx_id>.  The I<iocbpp> argument should be "
"an array of I<nr> AIO control blocks, which will be submitted to context "
"I<ctx_id>."
msgstr ""
"L'appel système B<io_submit>() enregistre I<nr> requêtes d'entrées-sorties "
"asynchrones pour être traitées dans le contexte I<ctx_id>. L'argument "
"I<iocbpp> devrait être une table de I<nr> blocs de contrôle, qui seront "
"soumis au contexte I<ctx_id>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<iocb> (I/O control block) structure defined in I<linux/aio_abi.h> "
"defines the parameters that control the I/O operation."
msgstr ""
"La structure I<iocb> (bloc de contrôle d'E/S) définie dans I<linux/aio_abi."
"h> spécifie les paramètres contrôlant les opérations d'E/S."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>linux/aio_abi.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"struct iocb {\n"
"    __u64   aio_data;\n"
"    __u32   PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n"
"    __u16   aio_lio_opcode;\n"
"    __s16   aio_reqprio;\n"
"    __u32   aio_fildes;\n"
"    __u64   aio_buf;\n"
"    __u64   aio_nbytes;\n"
"    __s64   aio_offset;\n"
"    __u64   aio_reserved2;\n"
"    __u32   aio_flags;\n"
"    __u32   aio_resfd;\n"
"};\n"
msgstr ""
"#include E<lt>linux/aio_abi.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"struct iocb {\n"
"    __u64   aio_data;\n"
"    __u32   PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n"
"    __u16   aio_lio_opcode;\n"
"    __s16   aio_reqprio;\n"
"    __u32   aio_fildes;\n"
"    __u64   aio_buf;\n"
"    __u64   aio_nbytes;\n"
"    __s64   aio_offset;\n"
"    __u64   aio_reserved2;\n"
"    __u32   aio_flags;\n"
"    __u32   aio_resfd;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields of this structure are as follows:"
msgstr "Les membres de cette structure sont les suivants :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_data>"
msgstr "I<aio_data>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This data is copied into the I<data> field of the I<io_event> structure upon "
"I/O completion (see B<io_getevents>(2))."
msgstr ""
"Ces données sont copiées dans le champ I<data> de la structure I<io_event> à "
"la complétion des E/S (voir B<io_getevents>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_key>"
msgstr "I<aio_key>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an internal field used by the kernel.  Do not modify this field "
"after an B<io_submit>()  call."
msgstr ""
"Il s'agit d'un champ interne utilisé par le noyau. Il ne doit pas être "
"modifié après un appel à B<io_submit>()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_rw_flags>"
msgstr "I<aio_rw_flags>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This defines the R/W flags passed with structure.  The valid values are:"
msgstr ""
"Cela définit les options R/W passées avec la structure. Les valeurs "
"acceptées sont :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWF_APPEND> (since Linux 4.16)"
msgstr "B<RWF_APPEND> (depuis Linux 4.16)"

#.  commit e1fc742e14e01d84d9693c4aca4ab23da65811fb
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append data to the end of the file.  See the description of the flag of the "
"same name in B<pwritev2>(2)  as well as the description of B<O_APPEND> in "
"B<open>(2).  The I<aio_offset> field is ignored.  The file offset is not "
"changed."
msgstr ""
"Ajouter des données à la fin du fichier. Voir la description de l'option du "
"même nom dans B<pwritev2>(2) ainsi que la description de B<O_APPEND> dans "
"B<open>(2). Le champ I<aio_offset> est ignoré. Le décalage du fichier est "
"inchangé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWF_DSYNC> (since Linux 4.13)"
msgstr "B<RWF_DSYNC> (depuis Linux 4.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write operation complete according to requirement of synchronized I/O data "
"integrity.  See the description of the flag of the same name in "
"B<pwritev2>(2)  as well the description of B<O_DSYNC> in B<open>(2)."
msgstr ""
"Opération d'écriture complète respectant l'intégrité des données d'E/S "
"synchronisées. Voir la description de l'option du même nom dans "
"B<pwritev2>(2) ainsi que celle de B<O_DSYNC> dans B<open>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWF_HIPRI> (since Linux 4.13)"
msgstr "B<RWF_HIPRI> (depuis Linux 4.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "High priority request, poll if possible"
msgstr "Requête de haute priorité, scruter (« poll ») si possible"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWF_NOWAIT> (since Linux 4.14)"
msgstr "B<RWF_NOWAIT> (depuis Linux 4.14)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't wait if the I/O will block for operations such as file block "
"allocations, dirty page flush, mutex locks, or a congested block device "
"inside the kernel.  If any of these conditions are met, the control block is "
"returned immediately with a return value of B<-EAGAIN> in the I<res> field "
"of the I<io_event> structure (see B<io_getevents>(2))."
msgstr ""
"Ne pas attendre si les E/S bloquent pour les opérations telles que les "
"allocations de blocs de fichiers, la purge de pages sales (« dirty »), les "
"verrous mutex ou un périphérique de bloc congestionné dans le noyau. Si une "
"de ces conditions est remplie, le bloc de contrôle est renvoyé immédiatement "
"avec la valeur de retour B<-EAGAIN> dans le champ I<res> de la structure "
"I<io_event> (voir B<io_getevents>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RWF_SYNC> (since Linux 4.13)"
msgstr "B<RWF_SYNC> (depuis Linux 4.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write operation complete according to requirement of synchronized I/O file "
"integrity.  See the description of the flag of the same name in "
"B<pwritev2>(2)  as well the description of B<O_SYNC> in B<open>(2)."
msgstr ""
"Opération d'écriture complète respectant l'intégrité des données d'E/S "
"synchronisées. Voir la description de l'option du même nom dans "
"B<pwritev2>(2) ainsi que celle de B<O_SYNC> dans B<open>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_lio_opcode>"
msgstr "I<aio_lio_opcode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This defines the type of I/O to be performed by the I<iocb> structure.  The "
"valid values are defined by the enum defined in I<linux/aio_abi.h>:"
msgstr ""
"Cela définit le type d'E/S à exécuter par la structure I<iocb>. Les valeurs "
"acceptées sont définies par l'enum spécifiée dans I<linux/aio_abi.h> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"enum {\n"
"    IOCB_CMD_PREAD = 0,\n"
"    IOCB_CMD_PWRITE = 1,\n"
"    IOCB_CMD_FSYNC = 2,\n"
"    IOCB_CMD_FDSYNC = 3,\n"
"    IOCB_CMD_POLL = 5,\n"
"    IOCB_CMD_NOOP = 6,\n"
"    IOCB_CMD_PREADV = 7,\n"
"    IOCB_CMD_PWRITEV = 8,\n"
"};\n"
msgstr ""
"enum {\n"
"    IOCB_CMD_PREAD = 0,\n"
"    IOCB_CMD_PWRITE = 1,\n"
"    IOCB_CMD_FSYNC = 2,\n"
"    IOCB_CMD_FDSYNC = 3,\n"
"    IOCB_CMD_POLL = 5,\n"
"    IOCB_CMD_NOOP = 6,\n"
"    IOCB_CMD_PREADV = 7,\n"
"    IOCB_CMD_PWRITEV = 8,\n"
"};\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_reqprio>"
msgstr "I<aio_reqprio>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This defines the requests priority."
msgstr "Cela définit la priorité des requêtes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_fildes>"
msgstr "I<aio_fildes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor on which the I/O operation is to be performed."
msgstr ""
"Le descripteur du fichier sur lequel les opérations d'E/S sont à réaliser."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_buf>"
msgstr "I<aio_buf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the buffer used to transfer data for a read or write operation."
msgstr ""
"Le tampon utilisé pour le transfert de données des opérations de lecture ou "
"d'écriture."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_nbytes>"
msgstr "I<aio_nbytes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the size of the buffer pointed to by I<aio_buf>."
msgstr "La taille du tampon pointé par I<aio_buf>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_offset>"
msgstr "I<aio_offset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the file offset at which the I/O operation is to be performed."
msgstr "La position dans le fichier où les opérations d'E/S sont à réaliser."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_flags>"
msgstr "I<aio_flags>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the set of flags associated with the I<iocb> structure.  The valid "
"values are:"
msgstr ""
"Il s'agit de l'ensemble d'attributs associés à la structure I<iocb>. Les "
"valeurs acceptées sont :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IOCB_FLAG_RESFD>"
msgstr "B<IOCB_FLAG_RESFD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asynchronous I/O control must signal the file descriptor mentioned in "
"I<aio_resfd> upon completion."
msgstr ""
"Le contrôle asynchrone des E/S doit signaler le descripteur de fichier "
"mentionné dans I<aio_resfd> à la complétion."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IOCB_FLAG_IOPRIO> (since Linux 4.18)"
msgstr "B<IOCB_FLAG_IOPRIO> (depuis Linux 4.18)"

#.  commit d9a08a9e616beeccdbd0e7262b7225ffdfa49e92
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret the I<aio_reqprio> field as an B<IOPRIO_VALUE> as defined by "
"I<linux/ioprio.h>."
msgstr ""
"Interpréter le champ I<aio_reqprio> comme une B<IOPRIO_VALUE> telle que "
"définie par I<linux/ioprio.h>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aio_resfd>"
msgstr "I<aio_resfd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor to signal in the event of asynchronous I/O completion."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier à signaler en cas de fin d'opération d'E/S "
"asynchrone."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<io_submit>()  returns the number of I<iocb>s submitted (which "
"may be less than I<nr>, or 0 if I<nr> is zero).  For the failure return, see "
"VERSIONS."
msgstr ""
"En cas de succès, B<io_submit>() renvoie le nombre de blocs I<iocb> soumis "
"(qui peut être inférieur à I<nr> ou B<0> si I<nr> vaut zéro). Pour les "
"valeurs de retour en cas d'échec, consultez la section VERSIONS."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient resources are available to queue any I<iocb>s."
msgstr "Pas assez de ressources pour enregistrer un I<iocb>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor specified in the first I<iocb> is invalid."
msgstr "Le descripteur de fichier dans le premier I<iocb> n’est pas valable."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the data structures points to invalid data."
msgstr "L'une des structures de données pointe sur une zone invalide."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The AIO context specified by I<ctx_id> is invalid.  I<nr> is less than 0.  "
"The I<iocb> at I<*iocbpp[0]> is not properly initialized, the operation "
"specified is invalid for the file descriptor in the I<iocb>, or the value in "
"the I<aio_reqprio> field is invalid."
msgstr ""
"Le contexte d’E/S asynchrones indiqué par I<ctx_id> n'est pas valable. I<nr> "
"est inférieur à zéro. L'I<iocb> à l'adresse I<*iocbpp[0]> n'est pas "
"initialisé correctement, l'opération précisée n'est pas valable pour le "
"descripteur de fichier dans l’I<iocb> ou la valeur dans le champ "
"I<aio_reqprio> n’est pas autorisée ."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<io_submit>()  is not implemented on this architecture."
msgstr "B<io_submit>() n'est pas implémenté dans cette architecture."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<aio_reqprio> field is set with the class B<IOPRIO_CLASS_RT>, but the "
"submitting context does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
msgstr ""
"Le champ I<aio_reqprio> est positionné avec la classe B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
"mais le contexte soumettant n'a pas la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#.  http://git.fedorahosted.org/git/?p=libaio.git
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc does not provide a wrapper for this system call.  You could invoke it "
"using B<syscall>(2).  But instead, you probably want to use the "
"B<io_submit>()  wrapper function provided by I<libaio>."
msgstr ""
"La glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système. Vous "
"pourriez l'invoquer en utilisant B<syscall>(2), mais vous préférerez sans "
"doute utiliser la fonction enveloppe B<io_submit>() fournie par I<libaio>."

#.  But glibc is confused, since <libaio.h> uses 'io_context_t' to declare
#.  the system call.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the I<libaio> wrapper function uses a different type "
"(I<io_context_t>)  for the I<ctx_id> argument.  Note also that the I<libaio> "
"wrapper does not follow the usual C library conventions for indicating "
"errors: on error it returns a negated error number (the negative of one of "
"the values listed in ERRORS).  If the system call is invoked via "
"B<syscall>(2), then the return value follows the usual conventions for "
"indicating an error: -1, with I<errno> set to a (positive) value that "
"indicates the error."
msgstr ""
"Remarquez que la fonction d'enveloppe B<libaio> utilise un autre type "
"(I<io_context_t>) pour l'argument I<ctx_id>. Remarquez également que "
"l'enveloppe I<libaio> ne suit pas les conventions classiques de la "
"bibliothèque C concernant l'indication des erreurs : en cas d'erreur, la "
"fonction renvoie un nombre négatif (la valeur négative de l'une des valeurs "
"indiquées dans la section B<ERREURS>). Si l'appel système est invoqué avec "
"B<syscall>(2), la valeur de renvoi suit les conventions classiques pour "
"indiquer l'erreur : B<-1>, avec I<errno> défini à une valeur (positive) de "
"l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.5."
msgstr "Linux 2.5."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<io_cancel>(2), B<io_destroy>(2), B<io_getevents>(2), B<io_setup>(2), "
"B<aio>(7)"
msgstr ""
"B<io_cancel>(2), B<io_destroy>(2), B<io_getevents>(2), B<io_setup>(2), "
"B<aio>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Alternatively, Asynchronous I/O library (I<libaio>, I<-laio>); see NOTES."
msgstr ""
"Sinon, la bibliothèque d'E/S asynchrones ((I<libaio>, I<-laio>) ; voir les "
"NOTES."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
msgstr ""
"I<Note> : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; "
"voir NOTES."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<Note>: this page describes the raw Linux system call interface.  The "
"wrapper function provided by I<libaio> uses a different type for the "
"I<ctx_id> argument.  See NOTES."
msgstr ""
"I<Remarque :> cette page décrit l'interface de l'appel système Linux brut. "
"La fonction enveloppe fournie par I<libaio> utilise un type différent pour "
"le paramètre I<ctx_id>. Voir les NOTES."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>linux/aio_abi.hE<gt>\n"
msgstr "#include E<lt>linux/aio_abi.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct iocb {\n"
"    __u64   aio_data;\n"
"    __u32   PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n"
"    __u16   aio_lio_opcode;\n"
"    __s16   aio_reqprio;\n"
"    __u32   aio_fildes;\n"
"    __u64   aio_buf;\n"
"    __u64   aio_nbytes;\n"
"    __s64   aio_offset;\n"
"    __u64   aio_reserved2;\n"
"    __u32   aio_flags;\n"
"    __u32   aio_resfd;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct iocb {\n"
"    __u64   aio_data;\n"
"    __u32   PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n"
"    __u16   aio_lio_opcode;\n"
"    __s16   aio_reqprio;\n"
"    __u32   aio_fildes;\n"
"    __u64   aio_buf;\n"
"    __u64   aio_nbytes;\n"
"    __s64   aio_offset;\n"
"    __u64   aio_reserved2;\n"
"    __u32   aio_flags;\n"
"    __u32   aio_resfd;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"On success, B<io_submit>()  returns the number of I<iocb>s submitted (which "
"may be less than I<nr>, or 0 if I<nr> is zero).  For the failure return, see "
"NOTES."
msgstr ""
"En cas de succès, B<io_submit>() renvoie le nombre de blocs I<iocb> soumis "
"(qui peut être inférieur à I<nr> ou B<0> si I<nr> vaut zéro). Pour les "
"valeurs de retour en cas d'échec, consultez la section NOTES."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The asynchronous I/O system calls first appeared in Linux 2.5."
msgstr ""
"Les appels système d'entrées-sorties asynchrones sont apparus dans Linux 2.5."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<io_submit>()  is Linux-specific and should not be used in programs that "
"are intended to be portable."
msgstr ""
"B<io_submit>() est spécifique à Linux et ne doit pas être utilisé dans des "
"programmes destinés à être portables."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"