summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/mlock.2.po
blob: 8b9cbc7c337bd42d731ecec9bf3f03d5deae29a3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mlock"
msgstr "mlock"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mlock, mlock2, munlock, mlockall, munlockall - lock and unlock memory"
msgstr ""
"mlock, mlock2, munlock, mlockall, munlockall - Verrouiller et déverrouiller "
"la mémoire"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int mlock(const void >I<addr>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<);>\n"
"B<int mlock2(const void >I<addr>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
"B<int munlock(const void >I<addr>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int mlock(const void >I<addr>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<);>\n"
"B<int mlock2(const void >I<addr>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
"B<int munlock(const void >I<addr>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int mlockall(int >I<flags>B<);>\n"
"B<int munlockall(void);>\n"
msgstr ""
"B<int mlockall(int >I<flags>B<);>\n"
"B<int munlockall(void);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mlock>(), B<mlock2>(), and B<mlockall>()  lock part or all of the calling "
"process's virtual address space into RAM, preventing that memory from being "
"paged to the swap area."
msgstr ""
"B<mlock>(), B<mlock2>() et B<mlockall>() verrouillent tout ou partie de "
"l'espace d'adressage du processus appelant dans la mémoire physique pour "
"empêcher cette mémoire d'être évincée dans l'espace d'échange (swap)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<munlock>()  and B<munlockall>()  perform the converse operation, unlocking "
"part or all of the calling process's virtual address space, so that pages in "
"the specified virtual address range can be swapped out again if required by "
"the kernel memory manager."
msgstr ""
"B<munlock>() et B<munlockall>() ont l'effet inverse, respectivement "
"déverrouillant une partie ou l'ensemble de l'espace d'adressage du processus "
"appelant, afin que les pages dans la zone indiquée puissent à nouveau être "
"évincées dans l'espace d'échange si le gestionnaire de mémoire du noyau "
"l'exige."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory locking and unlocking are performed in units of whole pages."
msgstr ""
"Le verrouillage et le déverrouillage de la mémoire s'effectuent sur des "
"unités de page entière."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mlock(), mlock2(), and munlock()"
msgstr "mlock(), mlock2() et munlock()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mlock>()  locks pages in the address range starting at I<addr> and "
"continuing for I<len> bytes.  All pages that contain a part of the specified "
"address range are guaranteed to be resident in RAM when the call returns "
"successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until later unlocked."
msgstr ""
"B<mlock>() verrouille les pages sur I<len> octets à partir de l'adresse "
"I<addr>. Toutes les pages qui contiennent une partie de la zone mémoire "
"indiquée ont la garantie de résider en mémoire principale quand l'appel "
"réussit\\ ; elles ont la garantie de rester en mémoire principale jusqu'à "
"leur déverrouillage."

#.  commit a8ca5d0ecbdde5cc3d7accacbd69968b0c98764e
#.  commit de60f5f10c58d4f34b68622442c0e04180367f3f
#.  commit b0f205c2a3082dd9081f9a94e50658c5fa906ff1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mlock2>()  also locks pages in the specified range starting at I<addr> and "
"continuing for I<len> bytes.  However, the state of the pages contained in "
"that range after the call returns successfully will depend on the value in "
"the I<flags> argument."
msgstr ""
"B<mlock>() verrouille aussi les pages de la plage indiquée sur I<len> octets "
"à partir de l'adresse I<addr>. Néanmoins, l'état des pages contenues dans "
"cette plage après un appel réussi dépendra de la valeur du paramètre "
"I<flags>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<flags> argument can be either 0 or the following constant:"
msgstr "L'argument I<flags> peut être B<0> ou la constante suivante :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MLOCK_ONFAULT>"
msgstr "B<MLOCK_ONFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lock pages that are currently resident and mark the entire range so that the "
"remaining nonresident pages are locked when they are populated by a page "
"fault."
msgstr ""
"Verrouiller les pages actuellement résidentes et marquer toute la plage pour "
"que le reste des pages non résidentes se verrouillent quand elles se "
"remplissent d'erreurs de pagination."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<flags> is 0, B<mlock2>()  behaves exactly the same as B<mlock>()."
msgstr ""
"Si I<flags> vaut B<0>, B<mlock2>() se comporte exactement comme B<mlock>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<munlock>()  unlocks pages in the address range starting at I<addr> and "
"continuing for I<len> bytes.  After this call, all pages that contain a part "
"of the specified memory range can be moved to external swap space again by "
"the kernel."
msgstr ""
"B<munlock>() déverrouille la mémoire sur I<len> octets à partir de l'adresse "
"I<addr>. Après cet appel, toutes les pages contenant une partie de la zone "
"mémoire indiquée peuvent de nouveau être évincées dans l'espace d'échange "
"par le noyau."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mlockall() and munlockall()"
msgstr "mlockall() et munlockall()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mlockall>()  locks all pages mapped into the address space of the calling "
"process.  This includes the pages of the code, data, and stack segment, as "
"well as shared libraries, user space kernel data, shared memory, and memory-"
"mapped files.  All mapped pages are guaranteed to be resident in RAM when "
"the call returns successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until "
"later unlocked."
msgstr ""
"B<mlockall>() verrouille toutes les pages projetées dans l'espace "
"d'adressage du processus appelant. Cela inclut les pages de code, de données "
"et de pile, ainsi que les bibliothèques partagées, les données utilisateur "
"dans le noyau, la mémoire partagée, et les fichiers projetés en mémoire. "
"Toutes les pages projetées ont la garantie de résider en mémoire principale "
"quand l'appel réussit\\ ; elles ont la garantie de rester en mémoire "
"principale jusqu'à leur déverrouillage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument is constructed as the bitwise OR of one or more of the "
"following constants:"
msgstr ""
"L'argument I<flags> est composé d'un I<OU> binaire avec les options "
"suivantes\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MCL_CURRENT>"
msgstr "B<MCL_CURRENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lock all pages which are currently mapped into the address space of the "
"process."
msgstr ""
"Verrouiller toutes les pages actuellement projetées dans l'espace "
"d'adressage du processus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MCL_FUTURE>"
msgstr "B<MCL_FUTURE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lock all pages which will become mapped into the address space of the "
"process in the future.  These could be, for instance, new pages required by "
"a growing heap and stack as well as new memory-mapped files or shared memory "
"regions."
msgstr ""
"Verrouiller toutes les pages qui seront projetées dans l'espace d'adressage "
"du processus dans le futur. Il peut s'agir, par exemple, de nouvelles pages "
"nécessitées par la croissance du tas et de la pile, ou de nouveaux fichiers "
"projetés en mémoire, ou des zones de mémoire partagée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MCL_ONFAULT> (since Linux 4.4)"
msgstr "B<MCL_ONFAULT> (depuis Linux 4.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used together with B<MCL_CURRENT>, B<MCL_FUTURE>, or both.  Mark all current "
"(with B<MCL_CURRENT>)  or future (with B<MCL_FUTURE>)  mappings to lock "
"pages when they are faulted in.  When used with B<MCL_CURRENT>, all present "
"pages are locked, but B<mlockall>()  will not fault in non-present pages.  "
"When used with B<MCL_FUTURE>, all future mappings will be marked to lock "
"pages when they are faulted in, but they will not be populated by the lock "
"when the mapping is created.  B<MCL_ONFAULT> must be used with either "
"B<MCL_CURRENT> or B<MCL_FUTURE> or both."
msgstr ""
"Utilisé avec B<MCL_CURRENT>, B<MCL_FUTURE> ou les deux. Marquer toutes les "
"projections actuelles (avec B<MCL_CURRENT>) ou futures (avec B<MCL_FUTURE>) "
"pour verrouiller les pages quand elles contiennent des erreurs. Si on "
"l'utilise avec B<MCL_CURRENT>, toutes les pages présentes sont verrouillées "
"mais B<mlockall>() ne rencontrera pas d'erreur sur des pages non présentes. "
"Quand on l'utilise avec B<MCL_FUTURE>, toutes les projections futures seront "
"marquées pour verrouiller les pages quand elles rencontreront une erreur, "
"mais elles ne seront pas remplies par le verrou lors de la création de la "
"projection. B<MCL_ONFAULT> doit être utilisé avec B<MCL_CURRENT>, "
"B<MCL_FUTURE> ou les deux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<MCL_FUTURE> has been specified, then a later system call (e.g., "
"B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<malloc>(3)), may fail if it would cause the number "
"of locked bytes to exceed the permitted maximum (see below).  In the same "
"circumstances, stack growth may likewise fail: the kernel will deny stack "
"expansion and deliver a B<SIGSEGV> signal to the process."
msgstr ""
"Si B<MCL_FUTURE> a été utilisé, un appel système ultérieur (p.ex. "
"B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<malloc>(3)) risque d'échouer s'il cause un "
"dépassement du nombre d'octets verrouillés autorisé (voir ci\\(hydessous). "
"Dans les mêmes circonstances, la croissance de la pile risque également "
"d'échouer\\ : le noyau interdira l'augmentation de la pile et enverra le "
"signal B<SIGSEGV> au processus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<munlockall>()  unlocks all pages mapped into the address space of the "
"calling process."
msgstr ""
"B<munlockall>() déverrouille toutes les pages projetées dans l'espace "
"d'adressage du processus appelant."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, I<errno> "
"is set to indicate the error, and no changes are made to any locks in the "
"address space of the process."
msgstr ""
"S'ils réussissent, ces appels système renvoient B<0>. En cas d'erreur, ils "
"renvoient B<-1>, I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur et les "
"verrouillages de l'espace d'adressage du processus ne sont pas modifiés."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<mlock>(), B<mlock2>(), and B<munlock>())  Some or all of the specified "
"address range could not be locked."
msgstr ""
"(B<mlock>(), B<mlock2>() et B<munlock>()) Une partie (ou l'ensemble) de "
"l'espace d'adressage indiqué n'a pas pu être verrouillée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<mlock>(), B<mlock2>(), and B<munlock>())  The result of the addition "
"I<addr>+I<len> was less than I<addr> (e.g., the addition may have resulted "
"in an overflow)."
msgstr ""
"(B<mlock>(), B<mlock2>() et B<munlock>()) La somme de I<addr>+I<len> était "
"inférieure à I<addr> (l'addition aurait pu conduire à un dépassement par "
"exemple)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<mlock2>())  Unknown I<flags> were specified."
msgstr "(B<mlock2>()) Des I<flags> inconnus étaient demandés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<mlockall>())  Unknown I<flags> were specified or B<MCL_ONFAULT> was "
"specified without either B<MCL_FUTURE> or B<MCL_CURRENT>."
msgstr ""
"(B<mlockall>()) Des I<flags> inconnus ont été indiqués ou B<MCL_ONFAULT> a "
"été indiqué sans B<MCL_FUTURE> ou B<MCL_CURRENT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Not on Linux)  I<addr> was not a multiple of the page size."
msgstr ""
"(Pas sous Linux) I<addr> n'est pas un multiple de la taille de la page."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<mlock>(), B<mlock2>(), and B<munlock>())  Some of the specified address "
"range does not correspond to mapped pages in the address space of the "
"process."
msgstr ""
"(B<mlock>(), B<mlock2>() et B<munlock>()) Une partie de la zone indiquée ne "
"correspond pas à des pages projetées dans l'espace d'adressage du processus."

#.  I.e., the number of VMAs would exceed the 64kB maximum
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<mlock>(), B<mlock2>(), and B<munlock>())  Locking or unlocking a region "
"would result in the total number of mappings with distinct attributes (e.g., "
"locked versus unlocked)  exceeding the allowed maximum.  (For example, "
"unlocking a range in the middle of a currently locked mapping would result "
"in three mappings: two locked mappings at each end and an unlocked mapping "
"in the middle.)"
msgstr ""
"(B<mlock>(), B<mlock2>() et B<munlock>()) Le verrouillage ou le "
"déverrouillage d'une région ferait dépasser le nombre maximum de projections "
"permises ayant des attributs distincts (comme verrouillé contre "
"déverrouillé). Par exemple, le déverrouillage d'une plage située au milieu "
"d'une projection actuellement verrouillée donnerait trois projections : deux "
"verrouillées de chaque côté et une déverrouillée au milieu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Linux 2.6.9 and later) the caller had a nonzero B<RLIMIT_MEMLOCK> soft "
"resource limit, but tried to lock more memory than the limit permitted.  "
"This limit is not enforced if the process is privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
msgstr ""
"(Linux 2.6.9 et plus récents) L'appelant avait une limite souple "
"B<RLIMIT_MEMLOCK> non nulle, mais a tenté de verrouiller plus de mémoire que "
"la quantité autorisée. Cette limite n'est pas imposée si le processus est "
"privilégié (B<CAP_IPC_LOCK>)."

#.  In the case of mlock(), this check is somewhat buggy: it doesn't
#.  take into account whether the to-be-locked range overlaps with
#.  already locked pages.  Thus, suppose we allocate
#.  (num_physpages / 4 + 1) of memory, and lock those pages once using
#.  mlock(), and then lock the *same* page range a second time.
#.  In the case, the second mlock() call will fail, since the check
#.  calculates that the process is trying to lock (num_physpages / 2 + 2)
#.  pages, which of course is not true.  (MTK, Nov 04, kernel 2.4.28)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Linux 2.4 and earlier) the calling process tried to lock more than half of "
"RAM."
msgstr ""
"(Linux 2.4 et précédents) Le processus appelant a essayé de verrouiller plus "
"de la moitié de la mémoire vive."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller is not privileged, but needs privilege (B<CAP_IPC_LOCK>)  to "
"perform the requested operation."
msgstr ""
"L'appelant n'est pas privilégié mais a besoin de droits (B<CAP_IPC_LOCK>) "
"pour réaliser les opérations demandées."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<munlockall>())  (Linux 2.6.8 and earlier) The caller was not privileged "
"(B<CAP_IPC_LOCK>)."
msgstr ""
"(B<munlockall>()) (Linux 2.6.8 et précédents) L'appelant n'est pas "
"privilégié (B<CAP_IPC_LOCK>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B<mlock>(), B<mlock2>(), and B<munlock>()  automatically round "
"I<addr> down to the nearest page boundary.  However, the POSIX.1 "
"specification of B<mlock>()  and B<munlock>()  allows an implementation to "
"require that I<addr> is page aligned, so portable applications should ensure "
"this."
msgstr ""
"Sous Linux, B<mlock>(), B<mlock2>() et B<munlock>() arrondissent "
"automatiquement I<addr> à la frontière de page la plus proche. Toutefois, la "
"spécification POSIX.1 de B<mlock>() et de B<munlock>() permet à "
"l'implémentation d'imposer que I<addr> soit alignée sur une frontière de "
"page. Les applications portables devraient s'en assurer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<VmLck> field of the Linux-specific I</proc/>pidI</status> file shows "
"how many kilobytes of memory the process with ID I<PID> has locked using "
"B<mlock>(), B<mlock2>(), B<mlockall>(), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>."
msgstr ""
"Le champ I<VmLck> du fichier I</proc/>pidI</status> spécifique à Linux "
"indique le nombre de kilooctets de mémoire que le processus d'identifiant "
"I<PID> a verrouillé en utilisant B<mlock>(), B<mlock2>(), B<mlockall>() et "
"B<MAP_LOCKED> de B<mmap>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mlock>()"
msgstr "B<mlock>()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<munlock>()"
msgstr "B<munlock>()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mlockall>()"
msgstr "B<mlockall>()"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<munlockall>()"
msgstr "B<munlockall>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mlock2>()"
msgstr "B<mlock2>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On POSIX systems on which B<mlock>()  and B<munlock>()  are available, "
"B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> and the number "
"of bytes in a page can be determined from the constant B<PAGESIZE> (if "
"defined) in I<E<lt>limits.hE<gt>> or by calling I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
msgstr ""
"Sur les systèmes POSIX où B<mlock>() et B<munlock>() sont disponibles, la "
"constante symbolique B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> est définie dans I<E<lt>unistd."
"hE<gt>> et le nombre d'octets par page peut être déterminé grâce à la "
"constante B<PAGESIZE> si définie dans I<E<lt>limits.hE<gt>> ou en appelant "
"I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."

#.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
#.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
#.  glibc defines it to 1.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On POSIX systems on which B<mlockall>()  and B<munlockall>()  are available, "
"B<_POSIX_MEMLOCK> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater "
"than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
msgstr ""
"Sur les systèmes POSIX sur lesquels B<mlockall>() et B<munlockall>() sont "
"disponibles, la constante symbolique B<_POSIX_MEMLOCK> est définie dans "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>> comme étant une valeur supérieure à B<0>. (Consultez "
"aussi B<sysconf>(3).)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 4.4, glibc 2.27."
msgstr "Linux 4.4, glibc 2.27."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory locking has two main applications: real-time algorithms and high-"
"security data processing.  Real-time applications require deterministic "
"timing, and, like scheduling, paging is one major cause of unexpected "
"program execution delays.  Real-time applications will usually also switch "
"to a real-time scheduler with B<sched_setscheduler>(2).  Cryptographic "
"security software often handles critical bytes like passwords or secret keys "
"as data structures.  As a result of paging, these secrets could be "
"transferred onto a persistent swap store medium, where they might be "
"accessible to the enemy long after the security software has erased the "
"secrets in RAM and terminated.  (But be aware that the suspend mode on "
"laptops and some desktop computers will save a copy of the system's RAM to "
"disk, regardless of memory locks.)"
msgstr ""
"Il y a deux domaines principaux d'applications du verrouillage de pages\\ : "
"les algorithmes en temps réel et le traitement de données confidentielles. "
"Les applications temps réel réclament un comportement temporel déterministe, "
"et la pagination est, avec l'ordonnancement, une cause majeure de délais "
"imprévus. Ces algorithmes basculent habituellement sur un ordonnancement "
"temps\\(hyréel avec B<sched_setscheduler>(2). Les logiciels de cryptographie "
"manipulent souvent quelques octets hautement confidentiels, comme des mots "
"de passe ou des clés privées. À cause de la pagination, ces données secrètes "
"risquent d'être transférées sur un support physique où elles pourraient être "
"lues par un ennemi longtemps après que le logiciel se soit terminé. Soyez "
"toutefois conscient que le mode suspendu sur les portables et certains "
"ordinateurs de bureau sauvegardent une copie de la mémoire sur le disque, "
"quels que soient les verrouillages."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Real-time processes that are using B<mlockall>()  to prevent delays on page "
"faults should reserve enough locked stack pages before entering the time-"
"critical section, so that no page fault can be caused by function calls.  "
"This can be achieved by calling a function that allocates a sufficiently "
"large automatic variable (an array) and writes to the memory occupied by "
"this array in order to touch these stack pages.  This way, enough pages will "
"be mapped for the stack and can be locked into RAM.  The dummy writes ensure "
"that not even copy-on-write page faults can occur in the critical section."
msgstr ""
"Les processus temps\\(hyréel utilisant B<mlockall>() pour éviter les délais "
"dus à la pagination doivent réserver assez de pages verrouillées pour la "
"pile avant d'entrer dans la section temporellement critique, afin qu'aucun "
"défaut de page ne survienne lors d'un appel de fonction. Cela peut être "
"obtenu en appelant une fonction qui alloue une variable automatique "
"suffisamment grande (comme un tableau) et écrit dans la mémoire occupée par "
"ce tableau afin de modifier ces pages de pile. Ainsi, suffisamment de pages "
"seront projetées pour la pile et pourront être verrouillées. Les écritures "
"bidon permettent de s'assurer que même les pages copiées à l'écriture ne "
"causeront pas de défaut de page dans la section critique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory locks are not inherited by a child created via B<fork>(2)  and are "
"automatically removed (unlocked) during an B<execve>(2)  or when the process "
"terminates.  The B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> and B<MCL_FUTURE | "
"MCL_ONFAULT> settings are not inherited by a child created via B<fork>(2)  "
"and are cleared during an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Les verrouillages de mémoire ne sont pas récupérés par un enfant lors d'un "
"B<fork>(2) et sont automatiquement supprimés (déverrouillés) au cours d'un "
"B<execve>(2) ou lorsque le processus se termine. Les paramètres "
"B<MCL_FUTURE> et B<MCL_FUTURE | MCL_ONFAULT> de B<mlockall>() ne sont pas "
"récupérés par un enfant créé par B<fork>(2) et sont effacés au cours d'un "
"B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<fork>(2)  will prepare the address space for a copy-on-write "
"operation.  The consequence is that any write access that follows will cause "
"a page fault that in turn may cause high latencies for a real-time process.  "
"Therefore, it is crucial not to invoke B<fork>(2)  after an B<mlockall>()  "
"or B<mlock>()  operation\\[em]not even from a thread which runs at a low "
"priority within a process which also has a thread running at elevated "
"priority."
msgstr ""
"Remarquez que B<fork>(2) préparera l'espace d'adressage pour une opération "
"copie-en-écriture. La conséquence est que tout accès en écriture consécutif "
"créera une erreur de pagination qui, elle-même, peut causer des latences "
"importantes dans un processus en temps réel. Il est donc crucial de ne pas "
"appeler B<fork>(2) après des opérations B<mlockall>() ou B<mlock>() ; même à "
"partir d'un thread qui tourne en priorité basse dans un processus dont un "
"thread tourne en priorité haute."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The memory lock on an address range is automatically removed if the address "
"range is unmapped via B<munmap>(2)."
msgstr ""
"Le verrouillage de mémoire sur une zone est automatiquement enlevé si la "
"zone est invalidée par B<munmap>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory locks do not stack, that is, pages which have been locked several "
"times by calls to B<mlock>(), B<mlock2>(), or B<mlockall>()  will be "
"unlocked by a single call to B<munlock>()  for the corresponding range or by "
"B<munlockall>().  Pages which are mapped to several locations or by several "
"processes stay locked into RAM as long as they are locked at least at one "
"location or by at least one process."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'empilement des verrouillages mémoire, ce qui signifie qu'une "
"page verrouillée plusieurs fois par des appels B<mlock>(), B<mlock2>() ou "
"B<mlockall>() sera libérée en un seul appel à B<munlock>() pour la zone "
"mémoire correspondante ou par un appel à B<munlockall>(). Les pages qui sont "
"projetées à plusieurs endroits ou par plusieurs processus restent "
"verrouillées en mémoire vive tant qu'il y a au moins un processus ou une "
"zone qui les verrouille."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a call to B<mlockall>()  which uses the B<MCL_FUTURE> flag is followed by "
"another call that does not specify this flag, the changes made by the "
"B<MCL_FUTURE> call will be lost."
msgstr ""
"Si un appel à B<mlockall>(), qui utilise l'attribut B<MCL_FUTURE>, est suivi "
"d'un autre appel qui n'indique pas cet attribut, les changements effectués "
"par l'appel B<MCL_FUTURE> seront perdus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mlock2>()  B<MLOCK_ONFAULT> flag and the B<mlockall>()  B<MCL_ONFAULT> "
"flag allow efficient memory locking for applications that deal with large "
"mappings where only a (small) portion of pages in the mapping are touched.  "
"In such cases, locking all of the pages in a mapping would incur a "
"significant penalty for memory locking."
msgstr ""
"L'attribut B<MLOCK_ONFAULT> de B<mlock2>() et celui B<MCL_ONFAULT> de "
"B<mlockall>() permettent un verrouillage efficace de la mémoire pour les "
"applications qui ont à faire à de grandes projections où seulement une "
"(petite) partie des pages de la projection sont modifiées. Dans ce cas, le "
"verrouillage de toutes les pages d'une projection risquerait une sanction "
"lourde de verrouillage de mémoire."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Limits and permissions"
msgstr "Limites et permissions"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6.8 and earlier, a process must be privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)  "
"in order to lock memory and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
"defines a limit on how much memory the process may lock."
msgstr ""
"Sous Linux 2.6.8 et précédents, un processus doit être privilégié "
"(B<CAP_IPC_LOCK>) pour verrouiller de la mémoire et la limite souple "
"B<RLIMIT_MEMLOCK> définit le nombre maximal d'octets que le processus peut "
"verrouiller en mémoire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.9, no limits are placed on the amount of memory that a "
"privileged process can lock and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
"instead defines a limit on how much memory an unprivileged process may lock."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.9, aucune limite n'est placée sur la quantité de mémoire "
"pouvant être verrouillée par un processus privilégié, et la limite souple "
"B<RLIMIT_MEMLOCK> définit la quantité maximale de mémoire pouvant être "
"verrouillée par un processus non privilégié."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#.  commit 0cf2f6f6dc605e587d2c1120f295934c77e810e8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 4.8 and earlier, a bug in the kernel's accounting of locked memory "
"for unprivileged processes (i.e., without B<CAP_IPC_LOCK>)  meant that if "
"the region specified by I<addr> and I<len> overlapped an existing lock, then "
"the already locked bytes in the overlapping region were counted twice when "
"checking against the limit.  Such double accounting could incorrectly "
"calculate a \"total locked memory\" value for the process that exceeded the "
"B<RLIMIT_MEMLOCK> limit, with the result that B<mlock>()  and B<mlock2>()  "
"would fail on requests that should have succeeded.  This bug was fixed in "
"Linux 4.9."
msgstr ""
"Dans Linux 4.8 et antérieurs, un bogue dans le calcul par le noyau de la "
"mémoire verrouillée pour les processus non privilégiés (à savoir sans "
"B<CAP_IPC_LOCK>) faisait que si la région indiquée par I<addr> et I<len> "
"incluait un verrou existant, les octets déjà verrouillés dans la région "
"incluante étaient comptés deux fois lors de la vérification de leur atteinte "
"de limite. Un tel double comptage calculerait mal une valeur de « mémoire "
"verrouillée totale » du processus qui a dépassé la limite B<RLIMIT_MEMLOCK>, "
"si bien que B<mlock>()  et B<mlock2>() échoueraient sur des requêtes qui "
"auraient dû réussir. Ce bogue a été corrigé dans Linux 4.9."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.4 series of kernels up to and including Linux 2.4.17, a bug "
"caused the B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> flag to be inherited across a "
"B<fork>(2).  This was rectified in Linux 2.4.18."
msgstr ""
"Dans Linux de la branche 2.4 des noyaux, jusqu'à Linux 2.4.17 inclus, le "
"paramètre B<MCL_FUTURE> de B<mlockall>() était hérité par l'enfant après un "
"B<fork>(2) en raison d'un bogue. Cela a été corrigé dans Linux 2.4.18."

#.  See the following LKML thread:
#.  http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=113801392825023&w=2
#.  "Rationale for RLIMIT_MEMLOCK"
#.  23 Jan 2006
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.9, if a privileged process calls I<mlockall(MCL_FUTURE)> and "
"later drops privileges (loses the B<CAP_IPC_LOCK> capability by, for "
"example, setting its effective UID to a nonzero value), then subsequent "
"memory allocations (e.g., B<mmap>(2), B<brk>(2))  will fail if the "
"B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit is encountered."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.9, si un processus privilégié appelle "
"I<mlockall(MCL_FUTURE)> et réduit ses privilèges plus tard (perd la capacité "
"B<CAP_IPC_LOCK>, par exemple en prenant un UID effectif non nul), les "
"allocations de mémoires suivantes (p.ex. B<mmap>(2), B<brk>(2)) échoueront "
"si la limite B<RLIMIT_MEMLOCK> est dépassée."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), "
"B<proc>(5), B<capabilities>(7)"
msgstr ""
"B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), "
"B<proc>(5), B<capabilities>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<munlock>()  and B<munlockall>()  perform the converse operation, unlocking "
"part or all of the calling process's virtual address space, so that pages in "
"the specified virtual address range may once more be swapped out if required "
"by the kernel memory manager."
msgstr ""
"B<munlock>() et B<munlockall>() ont l'effet inverse, respectivement "
"déverrouillant une partie ou l'ensemble de l'espace d'adressage du processus "
"appelant, afin que les pages dans la zone indiquée puissent à nouveau être "
"évincées dans l'espace d'échange si le gestionnaire de mémoire du noyau "
"l'exige."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mlock2>()  is available since Linux 4.4; glibc support was added in glibc "
"2.27."
msgstr ""
"B<mlock2>() est disponible depuis Linux 4.4 ; la prise en charge de la glibc "
"a été ajoutée depuis la glibc 2.27."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mlock>(), B<munlock>(), B<mlockall>(), and B<munlockall>(): POSIX.1-2001, "
"POSIX.1-2008, SVr4."
msgstr ""
"B<mlock>(), B<munlock>(), B<mlockall>() et B<munlockall>() : POSIX.1-2001, "
"POSIX.1-2008, SVr4."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<mlock2>()  is Linux specific."
msgstr "B<mlock2>() est spécifique à Linux."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux notes"
msgstr "Notes pour Linux"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<VmLck> field of the Linux-specific I</proc/[pid]/status> file shows "
"how many kilobytes of memory the process with ID I<PID> has locked using "
"B<mlock>(), B<mlock2>(), B<mlockall>(), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>."
msgstr ""
"Le champ I<VmLck> du fichier I</proc/PID/status> spécifique à Linux indique "
"combien de kilooctets de mémoire le processus d'identifiant I<PID> a "
"verrouillé en utilisant B<mlock>(), B<mlock2>(), B<mlockall>() et "
"B<MAP_LOCKED> de B<mmap>(2)."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-04-08"
msgstr "8 avril 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 avril 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"