summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/mount.2.po
blob: 7bec5f3f1a548de35a98e62e723f10398a34b597 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount"
msgstr "mount"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mount - mount filesystem"
msgstr "mount - Monter un système de fichiers"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
"B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
"B<          const void *_Nullable >I<data>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
"B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
"B<          const void *_Nullable >I<data>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
"pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory "
"or file, or a dummy string) to the location (a directory or file)  specified "
"by the pathname in I<target>."
msgstr ""
"B<mount>() attache le système de fichiers indiqué par I<source> (qui est "
"généralement un nom de périphérique, mais peut aussi être un répertoire ou "
"un objet fictif) à un emplacement (un répertoire ou un fichier) indiqué par "
"le chemin dans I<target>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
"to mount filesystems."
msgstr ""
"Des privilèges appropriés (sous Linux\\ : la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>) sont "
"nécessaires pour monter des systèmes de fichiers."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
"in I</proc/filesystems> (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", "
"\"vfat\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", "
"\"cifs\", \"iso9660\").  Further types may become available when the "
"appropriate modules are loaded."
msgstr ""
"Les valeurs de l'argument I<filesystemtype> prises en charge par le noyau "
"sont listées dans I</proc/filesystems> (par exemple « btrfs » «\\ ext4\\ », "
"«\\ jfs\\ », «\\ xfs\\ », «\\ vfat\\ », «\\ fuse\\ », «\\ tmpfs\\ », «\\ "
"cgroup\\ », «\\ proc\\ », « mqueue », « nfs », « fifs », « iso9660 »). Des "
"types supplémentaires peuvent être disponibles lorsque les modules "
"appropriés sont chargés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
"it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
"See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
"type.  This argument may be specified as NULL, if there are no options."
msgstr ""
"L'argument I<data> est interprété différemment suivant le type de système de "
"fichiers. Généralement, c'est une chaîne d'options comprises par le système "
"de fichiers, séparées par des virgules. Consultez B<mount>(8) pour des "
"détails sur les options disponibles pour chaque type de système de fichiers. "
"Ce paramètre peut valoir NULL s'il n'y a pas d'option."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B<mount>()  performs one of a number of general types of "
"operation, depending on the bits specified in I<mountflags>.  The choice of "
"which operation to perform is determined by testing the bits set in "
"I<mountflags>, with the tests being conducted in the order listed here:"
msgstr ""
"Un appel à B<mount>() effectue un des nombreux types généraux d'opération en "
"fonction des bits indiqués dans I<mountflags>. Le choix de l'opération à "
"effectuer se fait en testant l'ensemble de bits I<mountflags>, les tests "
"étant menés dans l'ordre indiqué ici :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Remount an existing mount: I<mountflags> includes B<MS_REMOUNT>."
msgstr "Remonter un montage existant : I<mountflags> inclut B<MS_REMOUNT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Create a bind mount: I<mountflags> includes B<MS_BIND>."
msgstr "Créer un montage miroir : I<mountflags> inclut B<MS_BIND>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the propagation type of an existing mount: I<mountflags> includes one "
"of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>."
msgstr ""
"Modifier le type de propagation d'un montage existant : I<mountflags> inclut "
"B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> ou B<MS_UNBINDABLE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Move an existing mount to a new location: I<mountflags> includes B<MS_MOVE>."
msgstr ""
"Déplacer un point de montage existant vers un nouvel endroit : I<mountflags> "
"inclut B<MS_MOVE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Create a new mount: I<mountflags> includes none of the above flags."
msgstr ""
"Créer un nouveau montage : I<mountflags> n'inclut aucun des attributs ci-"
"dessus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of these operations is detailed later in this page.  Further flags may "
"be specified in I<mountflags> to modify the behavior of B<mount>(), as "
"described below."
msgstr ""
"Chacune de ces opérations est détaillée plus tard dans cette page. D'autres "
"attributs peuvent être indiqués dans I<mountflags> pour modifier le "
"comportement de B<mount>(), comme décrits ci-dessous."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Additional mount flags"
msgstr "Attributs de montage supplémentaires"

#
#.  FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
#.  commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd
#.  (This is a per-superblock flag)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list below describes the additional flags that can be specified in "
"I<mountflags>.  Note that some operation types ignore some or all of these "
"flags, as described later in this page."
msgstr ""
"La liste ci-dessous décrit les attributs supplémentaires qui peuvent être "
"indiqués dans I<mountflags>. Remarquez que certains types d'opération "
"ignorent tout ou partie de ces autres attributs, comme décrit plus loin dans "
"cette page."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
msgstr "B<MS_DIRSYNC> (depuis Linux 2.5.19)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
"be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
msgstr ""
"Rendre synchrones les modifications sur les répertoires du système de "
"fichiers. (Cette propriété peut être obtenue pour les répertoires "
"individuels ou les sous\\(hyarborescences en utilisant B<chattr>(1).)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_LAZYTIME> (since Linux 4.0)"
msgstr "B<MS_LAZYTIME> (depuis Linux 4.0)"

#.  commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8
#.  commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6
#.  commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime)  by "
"maintaining these changes only in memory.  The on-disk timestamps are "
"updated only when:"
msgstr ""
"Réduire les mises à jour sur disque des horodatages d'inœuds (atime, mtime, "
"ctime) en gardant seulement en mémoire ces changements. Les horodatages sur "
"le disque sont mis à jour quand :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;"
msgstr ""
"l'inœud doit être mis à jour pour certains changements non liés aux "
"horodatages du fichier ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2);"
msgstr "l'application utilise B<fsync>(2), B<syncfs>(2) ou B<sync>(2) ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or"
msgstr "un inœud non effacé est évincé de la mémoire ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
msgstr ""
"plus de 24 heures sont passées depuis que l'inœud a été écrit sur le disque."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's "
"timestamps, especially mtime and atime.  However, in the event of a system "
"crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 "
"hours."
msgstr ""
"Cette option de montage réduit significativement les écritures nécessaires "
"pour mettre à jour les horodatages de l'inœud, surtout mtime et atime. "
"Cependant, si un système plante, les champs atime et mtime du disque "
"pourraient être périmés jusqu'à un maximum de 24 heures."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples of workloads where this option could be of significant benefit "
"include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where "
"the B<MS_STRICTATIME> mount option is also enabled.  (The advantage of "
"combining B<MS_STRICTATIME> and B<MS_LAZYTIME> is that B<stat>(2)  will "
"return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to "
"disk only in the cases listed above.)"
msgstr ""
"Parmi les exemples de charge de travail où cette option peut représenter un "
"grand intérêt, on trouve les écritures aléatoires fréquentes dans des "
"fichiers préalloués, ainsi que les cas où l'option de montage "
"B<MS_STRICTATIME> est également activée (l'avantage de combiner "
"B<MS_STRICTATIME> et B<MS_LAZYTIME> est que B<stat>(2) renverra l'atime "
"correctement mis à jour, mais les mises à jour atime ne seront envoyées sur "
"le disque que dans les cas listés ci-dessus)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_MANDLOCK>"
msgstr "B<MS_MANDLOCK>"

#.  commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
"must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)  "
"Since Linux 4.5, this mount option requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
"and a kernel configured with the B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING> option.  "
"Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag "
"should be considered deprecated."
msgstr ""
"Autoriser les verrouillages impératifs sur les fichiers de ce système de "
"fichiers (le verrouillage impératif devra toutefois être validé fichier par "
"fichier, comme décrit dans B<fcntl>(2)). Depuis Linux 4.5, cette option de "
"montage exige la capacité B<CAP_SYS_ADMIN> et un noyau configuré avec "
"l'option B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>. Le verrouillage impératif est "
"complètement obsolète depuis Linux 5.15, cet attribut devrait donc être "
"considéré comme tel."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOATIME>"
msgstr "B<MS_NOATIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour les dates d'accès pour (tous) les fichiers du système "
"de fichiers."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NODEV>"
msgstr "B<MS_NODEV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
msgstr ""
"Ne pas autoriser l’accès aux périphériques (fichiers spéciaux) sur le "
"système de fichiers."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NODIRATIME>"
msgstr "B<MS_NODIRATIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
"provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
"B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour les dates d'accès pour les répertoires du système de "
"fichiers. Cet attribut fournit un sous-ensemble de la fonctionnalité fournie "
"par B<MS_NOATIME> ; c'est-à-dire, B<MS_NOATIME> implique B<MS_NODIRATIME>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOEXEC>"
msgstr "B<MS_NOEXEC>"

#.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
#.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
#.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
msgstr ""
"Ne pas permettre l'exécution de programmes depuis le système de fichiers."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOSUID>"
msgstr "B<MS_NOSUID>"

#.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
#.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
"executing programs from this filesystem.  In addition, SELinux domain "
"transitions require the permission I<nosuid_transition>, which in turn needs "
"also the policy capability I<nnp_nosuid_transition>."
msgstr ""
"Ne pas honorer les bits set-user-ID et set-group-ID ou les capacités de "
"fichier lorsque des programmes s'exécutent à partir de ce système de "
"fichiers. En outre, les transitions de domaine SELinux exigent le droit "
"I<nosuid_transition>, qui doit à son tour avoir la capacité "
"I<nnp_nosuid_transition>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_RDONLY>"
msgstr "B<MS_RDONLY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mount filesystem read-only."
msgstr "Monter le système de fichiers en lecture seule."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_REC> (since Linux 2.4.11)"
msgstr "B<MS_REC> (depuis Linux 2.4.11)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used in conjunction with B<MS_BIND> to create a recursive bind mount, and in "
"conjunction with the propagation type flags to recursively change the "
"propagation type of all of the mounts in a subtree.  See below for further "
"details."
msgstr ""
"Utilisé avec B<MS_BIND> pour créer un montage miroir récursif, et ajouté aux "
"attributs de type de propagation, pour modifier récursivement le type de "
"propagation de tous les montages d'une sous-arborescence. Voir ci-dessous "
"pour plus de détails."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
msgstr "B<MS_RELATIME> (depuis Linux 2.6.20)"

#.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
#.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
#.  files based on last access time) work correctly.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
"time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
"file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
"This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
"when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
"the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
"B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
"obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
"last access time is always updated if it is more than 1 day old."
msgstr ""
"Lorsqu'un fichier sur ce système de fichiers est utilisé, ne mettre à jour "
"sa date d'accès (atime) que si la valeur actuelle de atime est inférieure ou "
"égale à sa date de dernière modification (mtime) ou de changement d'état "
"(ctime). Cette option est utile pour les programmes tels que B<mutt>(1) qui "
"veulent savoir si un fichier a été lu depuis sa dernière modification. "
"Depuis Linux\\ 2.6.30, les noyaux suivent le comportement fourni par cet "
"attribut (à moins que B<MS_NOATIME> soit indiqué), et l’attribut "
"B<MS_STRICTATIME> est nécessaire pour avoir la sémantique traditionnelle. De "
"plus, depuis Linux\\ 2.6.30, la date du dernier accès à un fichier est "
"toujours mise à jour s'il est plus ancien qu'un jour."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B<MS_SILENT> (depuis Linux 2.6.17)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
"kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
msgstr ""
"Supprimer l'affichage de certains messages d'avertissement (I<printk>()) "
"dans le journal noyau. Cet attribut remplace l'attribut B<MS_VERBOSE> qui "
"avait un mauvais nom et est obsolète (il était disponible depuis "
"Linux 2.4.12), et qui a la même signification."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
msgstr "B<MS_STRICTATIME> (depuis Linux 2.6.30)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
"accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
"this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
"B<MS_RELATIME> flags."
msgstr ""
"Toujours mettre à jour la date du dernier d'accès (atime) lorsque des "
"fichiers sur le système de fichiers sont lus (c'était le comportement par "
"défaut avant Linux\\ 2.6.30). Indiquer cet attribut annule l'effet des "
"attributs B<MS_NOATIME> et B<MS_RELATIME>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
"B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
msgstr ""
"Rendre synchrones les écritures sur le système de fichiers (comme si "
"l'option B<O_SYNC> de B<open>(2) était indiquée à chaque appel sur ce "
"système de fichiers)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOSYMFOLLOW> (since Linux 5.10)"
msgstr "B<MS_NOSYMFOLLOW> (depuis Linux 5.10)"

#.  dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not follow symbolic links when resolving paths.  Symbolic links can still "
"be created, and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and "
"B<realpath>(3)  all still work properly."
msgstr ""
"Ne pas suivre les liens symboliques lors de la résolution des chemins. Des "
"liens symboliques peuvent toujours être créés et B<readlink>(1), "
"B<readlink>(2), B<realpath>(1) ainsi que B<realpath>(3) fonctionneront "
"encore correctement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount "
"basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, "
"meaning that all mounts of the same filesystem share those flags.  "
"(Previously, all of the flags were per-superblock.)"
msgstr ""
"De Linux 2.4 jusqu'à aujourd'hui, certains des attributs ci-dessus sont "
"positionnables sur une base par montage, tandis que d'autres s'appliquent au "
"superbloc du système de fichier monté, ce qui veut dire que tous les "
"montages du même système de fichiers partagent ces attributs (précédemment, "
"tous les attributs étaient sur une base par superbloc)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The per-mount-point flags are as follows:"
msgstr "Les attributs par point de montage sont les suivants\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.4: B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags are "
"settable on a per-mount-point basis."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.4 : les attributs B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> et B<MS_NOSUID> "
"sont positionnables sur une base par point de montage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>."
msgstr "En outre, depuis Linux 2.6.20 : B<MS_RELATIME> et B<MS_NODIRATIME>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B<MS_RELATIME>."
msgstr "De plus, depuis Linux 2.6.20 : B<MS_RELATIME>."

#.  And MS_I_VERSION?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following flags are per-superblock: B<MS_DIRSYNC>, B<MS_LAZYTIME>, "
"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT>, and B<MS_SYNCHRONOUS>.  The initial settings "
"of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will "
"be shared by all subsequent mounts of the same filesystem.  Subsequently, "
"the settings of the flags can be changed via a remount operation (see "
"below).  Such changes will be visible via all mounts associated with the "
"filesystem."
msgstr ""
"Les attributs suivants fonctionnent par superbloc : B<MS_DIRSYNC>, "
"B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT> et B<MS_SYNCHRONOUS>. Les "
"réglages initiaux de ces attributs sont déterminés lors du premier montage "
"du système de fichiers et seront partagés par tous les montages suivants du "
"même système de fichiers. Par conséquent, les réglages des attributs peuvent "
"être modifiés à l'aide d'une opération de remontage (voir ci-dessous). De "
"telles modifications seront visibles à l'aide de tous les points de montage "
"associés au système de fichiers."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.16, B<MS_RDONLY> can be set or cleared on a per-mount-point "
"basis as well as on the underlying filesystem superblock.  The mounted "
"filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the "
"mountpoint are flagged as read-only."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.16, B<MS_RDONLY> peut être positionné ou effacé sur une "
"base par point de montage ou par superbloc du système de fichiers sous-"
"jacent. Le système de fichiers monté ne sera accessible en écriture que si "
"ni lui, ni le point de montage, n'ont l’attribut de lecture seule."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Remounting an existing mount"
msgstr "Remontage d'un montage existant"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An existing mount may be remounted by specifying B<MS_REMOUNT> in "
"I<mountflags>.  This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of "
"an existing mount without having to unmount and remount the filesystem.  "
"I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>()  call."
msgstr ""
"Un montage existant peut être remonté en utilisant B<MS_REMOUNT> dans "
"I<mountflags>. Cela permet de modifier I<mountflags> et I<data> du montage "
"existant sans être obligé de démonter et de remonter le système de fichiers. "
"I<target> devrait valoir la même valeur que celle indiquée dans l'appel "
"B<mount>() initial."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<source> and I<filesystemtype> arguments are ignored."
msgstr "Les arguments I<source> et I<filesystemtype> sont ignorés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
"original B<mount>()  call, except for those parameters that are being "
"deliberately changed."
msgstr ""
"Les arguments I<mountflags> et I<data> devraient correspondre aux valeurs "
"utilisées dans l'appel B<mount>() originel, sauf ceux qui seront "
"délibérément modifiés."

#
#.  FIXME
#.  MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems,
#.  and on ext4, it seems (from experiment that this flag
#.  can only be enabled (but not disabled) on a remount.
#.  The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to
#.  confirm this:
#.         if (*flags & SB_LAZYTIME)
#.                 sb->s_flags |= SB_LAZYTIME;
#.  See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h,
#.  which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC
#.  and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount()
#.  (Linux 4.17 source code)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following I<mountflags> can be changed: B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, "
"B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID>, "
"B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (whose effect is to clear "
"the B<MS_NOATIME> and B<MS_RELATIME> flags), and B<MS_SYNCHRONOUS>.  "
"Attempts to change the setting of the B<MS_DIRSYNC> and B<MS_SILENT> flags "
"during a remount are silently ignored.  Note that changes to per-superblock "
"flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the "
"per-superblock flags are shared by all mounts)."
msgstr ""
"Les I<mountflags> suivants peuvent être modifiés : B<MS_LAZYTIME>, "
"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, "
"B<MS_NOSUID>, B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (dont l'effet "
"est de vider les attributs B<MS_NOATIME> et B<MS_RELATIME>) et "
"B<MS_SYNCHRONOUS>. Les tentatives de modification des attributs "
"B<MS_DIRSYNC> et B<MS_SILENT> lors d'un remontage sont ignorées "
"silencieusement. Remarquez que les modifications d'attributs par superbloc "
"se voient à travers les montages de tous les systèmes de fichiers associés "
"(parce que l'attribut par superbloc est partagé par tous les montages)."

#.  commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.17, if none of B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, "
"B<MS_RELATIME>, or B<MS_STRICTATIME> is specified in I<mountflags>, then the "
"remount operation preserves the existing values of these flags (rather than "
"defaulting to B<MS_RELATIME>)."
msgstr ""
"Depuis Linux 3.17, si ni B<MS_NOATIME>, ni B<MS_NODIRATIME>, ni "
"B<MS_RELATIME>, ni B<MS_STRICTATIME> n'est indiqué dans I<mountflags>, "
"l'opération de remontage préserve les valeurs existantes de ces attributs "
"(au lieu de revenir à B<MS_RELATIME> par défaut)."

#.  See https://lwn.net/Articles/281157/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.26, the B<MS_REMOUNT> flag can be used with B<MS_BIND> to "
"modify only the per-mount-point flags.  This is particularly useful for "
"setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount without changing the "
"underlying filesystem.  Specifying I<mountflags> as:"
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.26, l'attribut B<MS_REMOUNT> peut être utilisé avec "
"B<MS_BIND> pour ne modifier que les attributs sur la base des points de "
"montage. Cela est particulièrement utile pour positionner ou effacer "
"l'attribut « read-only » d'un montage sans modifier le système de fichiers "
"sous-jacent. Si on indique I<mountflags> ainsi :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n"
msgstr "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will make access through this mountpoint read-only, without affecting other "
"mounts."
msgstr ""
"donnera accès à ce point de montage en lecture seule, sans modifier les "
"autres montages."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Creating a bind mount"
msgstr "Créer un montage miroir"

#.  since Linux 2.4.0-test9
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<mountflags> includes B<MS_BIND> (available since Linux 2.4), then "
"perform a bind mount.  A bind mount makes a file or a directory subtree "
"visible at another point within the single directory hierarchy.  Bind mounts "
"may cross filesystem boundaries and span B<chroot>(2)  jails."
msgstr ""
"Si I<mountflags> comprend B<MS_BIND> (disponible depuis Linux 2.4), "
"effectuer un montage miroir. Un montage miroir rend visible un fichier ou la "
"sous-arborescence d'un répertoire à un autre endroit d'une même hiérarchie "
"de répertoires. Les montages miroir peuvent franchir les limites du système "
"de fichiers et outrepasser les verrous B<chroot>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<filesystemtype> and I<data> arguments are ignored."
msgstr "Les paramètres I<filesystemtype> et I<data> sont ignorés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The remaining bits (other than B<MS_REC>, described below) in the "
"I<mountflags> argument are also ignored.  (The bind mount has the same mount "
"options as the underlying mount.)  However, see the discussion of remounting "
"above, for a method of making an existing bind mount read-only."
msgstr ""
"Les autres bits (sauf B<MS_REC> décrit ci-dessous) du paramètre "
"I<mountflags> sont ignorés également (le montage miroir a les mêmes options "
"de montage que celui sous-jacent). Cependant, consultez le point sur le "
"remontage ci-dessus pour une méthode permettant de rendre un montage miroir "
"en lecture seule."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, when a directory is bind mounted, only that directory is "
"mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not "
"bind mounted.  If the B<MS_REC> flag is also specified, then a recursive "
"bind mount operation is performed: all submounts under the I<source> subtree "
"(other than unbindable mounts)  are also bind mounted at the corresponding "
"location in the I<target> subtree."
msgstr ""
"Par défaut, quand un répertoire est monté en miroir, seul ce répertoire est "
"monté ; s'il y a des sous-montages dans l'arborescence de répertoires, ils "
"ne sont pas montés en miroir. Si l'attribut B<MS_REC> est indiqué également, "
"une opération de montage miroir récursif est effectuée : tous les sous-"
"montages de la sous-arborescence de I<source> (sauf les montages qu'il n'est "
"pas possible de monter en miroir) sont également montés en miroir à "
"l'endroit correspondant dans la sous-arborescence I<target>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Changing the propagation type of an existing mount"
msgstr "Modifier le type de propagation d'un montage existant"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<mountflags> includes one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, "
"or B<MS_UNBINDABLE> (all available since Linux 2.6.15), then the propagation "
"type of an existing mount is changed.  If more than one of these flags is "
"specified, an error results."
msgstr ""
"Si I<mountflags> comprend B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> ou "
"B<MS_UNBINDABLE> (disponibles depuis Linux 2.6.15), le type de propagation "
"d'un montage existant est modifié. Si plus d'un de ces attributs est "
"indiqué, cela provoque une erreur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only other flags that can be specified while changing the propagation "
"type are B<MS_REC> (described below) and B<MS_SILENT> (which is ignored)."
msgstr ""
"Les seuls autres attributs qui peuvent être indiqués pendant un changement "
"de type de propagation sont B<MS_REC> (décrit ci-dessous) et B<MS_SILENT> "
"(qui est ignoré)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<source>, I<filesystemtype>, and I<data> arguments are ignored."
msgstr "Les paramètres I<source>, I<filesystemtype> et I<data> sont ignorés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:"
msgstr "Voici la signification des attributs de types de propagation :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SHARED>"
msgstr "B<MS_SHARED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make this mount shared.  Mount and unmount events immediately under this "
"mount will propagate to the other mounts that are members of this mount's "
"peer group.  Propagation here means that the same mount or unmount will "
"automatically occur under all of the other mounts in the peer group.  "
"Conversely, mount and unmount events that take place under peer mounts will "
"propagate to this mount."
msgstr ""
"Rendre le montage partagé. Les événements de montage et de démontage se "
"produisant immédiatement dans ce montage seront propagés à tous les montages "
"membres de ce groupe de montages pairs. Une propagation signifie ici que le "
"même montage et le même démontage se produiront automatiquement sur tous les "
"montages du groupe. Inversement, les événements de montage et de démontage "
"qui se produiront dans les montages pairs se propageront à ce montage."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_PRIVATE>"
msgstr "B<MS_PRIVATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make this mount private.  Mount and unmount events do not propagate into or "
"out of this mount."
msgstr ""
"Rendre ce point de montage privé. Les événements de montage et de démontage "
"ne se propageront pas à ce montage ou à d'autres."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SLAVE>"
msgstr "B<MS_SLAVE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is a shared mount that is a member of a peer group that contains "
"other members, convert it to a slave mount.  If this is a shared mount that "
"is a member of a peer group that contains no other members, convert it to a "
"private mount.  Otherwise, the propagation type of the mount is left "
"unchanged."
msgstr ""
"S'il s'agit d'un montage partagé membre d'un groupe de pairs qui contient "
"d'autres membres, le convertir en montage esclave. S'il s'agit d'un montage "
"partagé membre d'un groupe qui n'en contient pas d'autres, le convertir en "
"montage privé. Sinon, le type de propagation du montage est inchangé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a mount is a slave, mount and unmount events propagate into this mount "
"from the (master) shared peer group of which it was formerly a member.  "
"Mount and unmount events under this mount do not propagate to any peer."
msgstr ""
"Lorsqu'un montage est esclave, les événements de montage et de démontage se "
"propagent à ce montage depuis le groupe de pairs partagé (maître) dont il "
"était membre. Les événements de montage et de démontage de ce montage ne se "
"propagent à aucun autre pair."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A mount can be the slave of another peer group while at the same time "
"sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member."
msgstr ""
"Un montage peut être esclave d'un autre groupe de pairs en même temps qu'il "
"partage les événements de montage et de démontage avec un autre groupe de "
"pairs dont il est membre."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_UNBINDABLE>"
msgstr "B<MS_UNBINDABLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make this mount unbindable.  This is like a private mount, and in addition "
"this mount can't be bind mounted.  When a recursive bind mount (B<mount>()  "
"with the B<MS_BIND> and B<MS_REC> flags) is performed on a directory "
"subtree, any unbindable mounts within the subtree are automatically pruned "
"(i.e., not replicated)  when replicating that subtree to produce the target "
"subtree."
msgstr ""
"Rendre impossible un montage en miroir. C'est comme un montage privé mais en "
"plus, il n'est pas possible de monter ce montage en miroir. Quand un montage "
"miroir (B<mount>() avec les attributs B<MS_BIND> et B<MS_REC>) récursif est "
"effectué dans une sous-arborescence de répertoire, tous les points de "
"montage qu'il n'est pas possible de monter en miroir dans la sous-"
"arborescence sont automatiquement éliminés (c'est-à-dire non répliqués) lors "
"de la réplication de cette sous-arborescence pour générer la sous-"
"arborescence cible."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, changing the propagation type affects only the I<target> mount.  "
"If the B<MS_REC> flag is also specified in I<mountflags>, then the "
"propagation type of all mounts under I<target> is also changed."
msgstr ""
"Par défaut, la modification du type de propagation ne concerne que le "
"montage I<target>. Si l'attribut B<MS_REC> est aussi indiqué dans "
"I<mountflags>, le type de propagation de tous les montages de I<target> est "
"aussi modifié."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further details regarding mount propagation types (including the default "
"propagation type assigned to new mounts), see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Pour plus de détails sur les types de propagation des montages (notamment "
"celui par défaut affecté aux nouveaux montages), voir B<mount_namespaces>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Moving a mount"
msgstr "Déplacer un montage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<mountflags> contains the flag B<MS_MOVE> (available since Linux "
"2.4.18), then move a subtree: I<source> specifies an existing mount and "
"I<target> specifies the new location to which that mount is to be "
"relocated.  The move is atomic: at no point is the subtree unmounted."
msgstr ""
"Si I<mountflags> contient l'attribut B<MS_MOVE> (disponible depuis "
"linux 2.4.18), déplacer une sous-arborescence : I<source> indiquant un "
"montage existant et I<target> le nouvel emplacement où replacer le point de "
"montage. Le déplacement est atomique : à aucun moment la sous-arborescence "
"n'est démontée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The remaining bits in the I<mountflags> argument are ignored, as are the "
"I<filesystemtype> and I<data> arguments."
msgstr ""
"Les autres bits du paramètre I<mountflags> sont ignorés, ainsi que les "
"paramètres I<filesystemtype> et I<data>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Creating a new mount"
msgstr "Créer un nouveau montage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If none of B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, "
"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE> is specified in "
"I<mountflags>, then B<mount>()  performs its default action: creating a new "
"mount.  I<source> specifies the source for the new mount, and I<target> "
"specifies the directory at which to create the mount point."
msgstr ""
"Si ni B<MS_REMOUNT>, ni B<MS_BIND>, ni B<MS_MOVE>, ni B<MS_SHARED>, ni "
"B<MS_PRIVATE>, ni B<MS_SLAVE> ou ni B<MS_UNBINDABLE> ne sont indiqués dans "
"I<mountflags>, B<mount>() opère son action par défaut : créer un nouveau "
"montage. I<source> indique la source du nouveau montage et I<target> indique "
"le répertoire où créer le point de montage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<filesystemtype> and I<data> arguments are employed, and further bits "
"may be specified in I<mountflags> to modify the behavior of the call."
msgstr ""
"Les paramètres I<filesystemtype> et I<data> sont utilisés et d'autres bits "
"peuvent être indiqués dans I<mountflags> pour modifier le comportement de "
"l'appel."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I<errno> est définie pour préciser l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The error values given below result from filesystem type independent "
"errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
"special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
msgstr ""
"Les erreurs détaillées ici sont indépendantes du type de système de "
"fichiers. Chaque type de système peut avoir des codes d'erreurs spécifiques, "
"et un comportement particulier. Consultez les sources du noyau Linux pour "
"plus de détails."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Un élément du chemin d'accès ne permet pas le parcours (consultez aussi "
"B<path_resolution>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
"B<MS_RDONLY> flag."
msgstr ""
"Le montage d'un système de fichiers en lecture seule a été tenté sans donner "
"l'attribut B<MS_RDONLY>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem may be read-only for various reasons, including: it resides "
"on a read-only optical disk; it is resides on a device with a physical "
"switch that has been set to mark the device read-only; the filesystem "
"implementation was compiled with read-only support; or errors were detected "
"when initially mounting the filesystem, so that it was marked read-only and "
"can't be remounted as read-write (until the errors are fixed)."
msgstr ""
"Le système de fichiers peut être en lecture seule pour diverses raisons, "
"dont : il réside sur un disque optique en lecture seule ; il se trouve sur "
"un périphérique possédant un commutateur physique positionné sur lecture "
"seule ; l'implémentation du système de fichiers a été compilée avec la prise "
"en charge de la lecture seulement ; ou des erreurs ont été détectées lors du "
"montage initial du système de fichiers. Il est donc marqué en lecture seule "
"et ne peut pas être remonté en lecture-écriture (jusqu'à ce que les erreurs "
"soient corrigées)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some filesystems instead return the error B<EROFS> on an attempt to mount a "
"read-only filesystem."
msgstr ""
"Certains systèmes de fichiers renvoient plutôt l'erreur B<EROFS> si on "
"essaie de monter un système de fichiers en lecture seule."

#.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
#.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The block device I<source> is located on a filesystem mounted with the "
"B<MS_NODEV> option."
msgstr ""
"Le périphérique bloc I<source> se trouve sur un système de fichiers monté "
"avec l'option B<MS_NODEV>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to stack a new mount directly on top of an existing "
"mount point that was created in this mount namespace with the same I<source> "
"and I<target>."
msgstr ""
"Tentative d'empiler un nouveau montage directement sur un point de montage "
"existant créé dans cet espace de noms montage avec la même I<source> et la "
"même I<target>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<source> cannot be remounted read-only, because it still holds files open "
"for writing."
msgstr ""
"I<source> ne peut pas être remonté en lecture seule car il a encore des "
"fichiers ouverts en écriture."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
msgstr ""
"L'un des arguments pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<source> had an invalid superblock."
msgstr "I<source> avait un superbloc non valable."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A remount operation (B<MS_REMOUNT>)  was attempted, but I<source> was not "
"already mounted on I<target>."
msgstr ""
"Tentative d'une opération de remontage (B<MS_REMOUNT>) mais I<source> "
"n'était pas déjà monté sur I<target>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A move operation (B<MS_MOVE>)  was attempted, but the mount tree under "
"I<source> includes unbindable mounts and I<target> is a mount that has "
"propagation type B<MS_SHARED>."
msgstr ""
"Tentative d'une opération de déplacement (B<MS_MOVE>), mais l'arborescence "
"de montage sous I<source> comprend des montages impossibles à monter en "
"miroir et I<target> est un montage dont le type de propagation est "
"B<MS_SHARED>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A move operation (B<MS_MOVE>)  was attempted, but the parent mount of "
"I<source> mount has propagation type B<MS_SHARED>."
msgstr ""
"Tentative d'une opération de déplacement (B<MS_MOVE>), mais le montage "
"parent du montage I<source> a un type de propagation B<MS_SHARED>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A move operation (B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount, "
"or was \\[aq]/\\[aq]."
msgstr ""
"Tentative d'opération de déplacement (B<MS_MOVE>) mais I<source> n'était pas "
"un montage ou il valait « / »."

#.  See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A bind operation (B<MS_BIND>)  was requested where I<source> referred a "
"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/>pidI</ns/mnt> magic link or a "
"bind mount to such a link)  and the propagation type of the parent mount of "
"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount "
"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace "
"from ever being freed."
msgstr ""
"Une opération miroir (B<MS_BIND>) a été demandée alors que I<source> "
"renvoyait à un lien magique d'espace de noms de montage (c'est-à-dire à un "
"lien magique I</proc/>pidI</ns/mnt> ou à un montage miroir vers un tel lien) "
"et le type de propagation du montage parent de I<target> était B<MS_SHARED>, "
"mais la propagation du montage miroir demandée créerait une dépendance "
"circulaire qui pourrait empêcher l'espace de noms de montage d'être libéré."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<mountflags> includes more than one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
"B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>."
msgstr ""
"I<mountflags> comprend plus d'un B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> ou "
"B<MS_UNBINDABLE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<mountflags> includes B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or "
"B<MS_UNBINDABLE> and also includes a flag other than B<MS_REC> or "
"B<MS_SILENT>."
msgstr ""
"I<mountflags> comprend un B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> ou "
"B<MS_UNBINDABLE> ainsi qu'un autre attribut que B<MS_REC> ou B<MS_SILENT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount."
msgstr "Tentative de monter en miroir un montage impossible à monter ainsi."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user "
"namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation "
"(B<MS_BIND>)  was attempted without specifying (B<MS_REC>), which would have "
"revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the "
"directory being bound."
msgstr ""
"Dans un espace de noms montage non privilégié (c'est-à-dire appartenant à un "
"espace de noms utilisateur créé par un utilisateur non privilégié), "
"tentative d'opération de montage en miroir (B<MS_BIND>) sans indiquer "
"B<MS_REC>, qui aurait révélé une arborescence de système de fichiers en-"
"dessous d'un des sous-montages du répertoire à refléter."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many links encountered during pathname resolution."
msgstr "Trop de liens rencontrés dans la résolution du chemin d'accès."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A move operation was attempted, and I<target> is a descendant of I<source>."
msgstr ""
"Tentative d'une opération de déplacement ou I<target> est un descendant de "
"I<source>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
msgstr ""
"(Dans le cas où un périphérique bloc n'est pas nécessaire\\ :) Table de "
"périphériques factices pleine."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
msgstr "Un des arguments est plus long que B<MAXPATHLEN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENODEV>"
msgstr "B<ENODEV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
msgstr "I<filesystemtype> n'est pas configuré dans le noyau."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
msgstr "Un des chemins est vide ou a un composant inexistant."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
msgstr "Le noyau n'a pas pu allouer suffisamment de mémoire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTBLK>"
msgstr "B<ENOTBLK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
msgstr ""
"I<source> n'est pas un périphérique bloc (et un périphérique était "
"nécessaire)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
msgstr "I<target> ou un préfixe de I<source> n'est pas un répertoire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENXIO>"
msgstr "B<ENXIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
msgstr "Le nombre majeur du périphérique bloc I<source> est non autorisé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have the required privileges."
msgstr "L'appelant n'a pas les privilèges appropriés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to modify (B<MS_REMOUNT>)  the B<MS_RDONLY>, "
"B<MS_NOSUID>, or B<MS_NOEXEC> flag, or one of the \"atime\" flags "
"(B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>)  of an existing mount, but "
"the mount is locked; see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Tentative de modifier (B<MS_REMOUNT>) l'attribut B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID> "
"ou B<MS_NOEXEC> ou un des attributs « atime » (B<MS_NOATIME>, "
"B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>) d'un montage existant mais le montage est "
"verrouillé ; voir B<mount_namespaces>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
"B<MS_RDONLY> flag.  See B<EACCES>, above."
msgstr ""
"Tentative de montage d'un système de fichiers en lecture seule sans donner "
"l'attribut B<MS_RDONLY>. Voir B<EACCES> ci-dessus."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, "
"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME>, and "
"B<MS_UNBINDABLE> were added to glibc headers in glibc 2.12."
msgstr ""
"Les définitions de B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, "
"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME> et "
"B<MS_UNBINDABLE> ont été ajoutées aux en-têtes de la glibc depuis la "
"version 2.12."

#.  Multiple mounts on same mount point: since Linux 2.3.99pre7.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, "
"and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.4 un même système de fichiers peut être visible en différents "
"points, et plusieurs montages peuvent être empilés au même point."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
"in the top 16 bits.  (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy "
"the low order 16 bits of I<mountflags>.)  Specifying B<MS_MGC_VAL> was "
"required before Linux 2.4, but since Linux 2.4 is no longer required and is "
"ignored if specified."
msgstr ""
"L'argument I<mountflags> peut avoir le nombre magique 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) "
"dans ses 16 bits de poids fort (tous les autres attributs abordés dans "
"DESCRIPTION sont dans les 16 bits de poids faible de I<mountflags>). "
"L'indication de B<MS_MGC_VAL> était obligatoire dans les noyaux des versions "
"antérieure à 2.4, mais depuis ne l'est plus et est ignoré si vous le faites."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
"different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
msgstr ""
"L'attribut original B<MS_SYNC> a été renommé B<MS_SYNCHRONOUS> dans "
"Linux 1.1.69 car un B<MS_SYNC> différent a été ajouté dans I<E<lt>mman."
"hE<gt>>."

#.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
"on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
"Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
"this case."
msgstr ""
"Avant Linux 2.4, une tentative d'exécution d'un programme Set-UID ou Set-GID "
"sur un système de fichiers monté avec l'attribut B<MS_NOSUID> échouait avec "
"l'erreur B<EPERM>. Depuis Linux 2.4 les bits Set-UID et Set-GID sont "
"simplement ignorés silencieusement dans ce cas."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount namespaces"
msgstr "Espaces de noms montage"

# NOTE: Mount-point namespace: only occurance
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 2.4.19, Linux provides mount namespaces.  A mount "
"namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process.  "
"Mount namespaces can be (and usually are)  shared between multiple "
"processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one "
"process are visible to all other processes sharing the same namespace.  (The "
"pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single "
"namespace was shared by every process on the system.)"
msgstr ""
"À partir du noyau 2.4.19, Linux fournit des espaces de noms montage. Un "
"espace de noms montage est un ensemble de montages de systèmes de fichiers "
"qui sont visibles par un processus. Les espaces de noms montage peuvent être "
"(ils le sont généralement) partagés entre différents processus et les "
"modifications de l'espace de noms (c'est-à-dire les montages et démontages) "
"par un processus sont visibles pour tous les autres processus qui partagent "
"le même espace de noms (la situation des versions antérieures à 2.4.19 de "
"Linux peut être considérée comme l'utilisation d'un unique espace de noms "
"partagé par tous les processus du système)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
"the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Un processus enfant créé avec B<fork>(2) partage l'espace de noms montage de "
"son parent ; l'espace de noms montage est préservé au travers d'un "
"B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
"B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
"initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
"B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
"causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
"namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
"future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
"(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
msgstr ""
"Un processus peut obtenir un espace de noms montage privé si : il a été créé "
"en utilisant l'attribut B<CLONE_NEWNS> de B<clone>(2), dans ce cas son "
"nouvel espace de noms est initialisé comme une I<copie> de l'espace de noms "
"du processus qui a appelé B<clone>(2) ; ou il appelle B<unshare>(2) avec "
"l'attribut B<CLONE_NEWNS>, ce qui provoque l'obtention d'une copie privée de "
"l'environnement de l'appelant, qui était auparavant partagé avec d'autres "
"processus, de telle sorte que les montages ou démontages futurs de "
"l'appelant ne seront pas visibles des autres processus (à l'exception des "
"processus enfants que le processus pourrait créer), et vice-versa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on mount namespaces, see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Pour plus de détails sur les espaces de noms montage, voir "
"B<mount_namespaces>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parental relationship between mounts"
msgstr "Relation de parenté entre les montages"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each mount has a parent mount.  The overall parental relationship of all "
"mounts defines the single directory hierarchy seen by the processes within a "
"mount namespace."
msgstr ""
"Chaque montage a un montage parent. La relation de parenté entre tous les "
"montages définit la seule hiérarchie de répertoires que voient les processus "
"à l'intérieur d'un espace de noms montage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parent of a new mount is defined when the mount is created.  In the "
"usual case, the parent of a new mount is the mount of the filesystem "
"containing the directory or file at which the new mount is attached.  In the "
"case where a new mount is stacked on top of an existing mount, the parent of "
"the new mount is the previous mount that was stacked at that location."
msgstr ""
"Le parent d'un nouveau montage est défini quand le montage est créé. En "
"général, le parent d'un nouveau montage est le montage du système de "
"fichiers qui contient le répertoire ou le fichier sur lequel est rattaché le "
"montage. Si un nouveau montage est empilé sur un montage existant, le parent "
"du nouveau montage est le montage précédent empilé à cet endroit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/"
">pidI</mountinfo> file (see below)."
msgstr ""
"La relation de parenté entre les montages peut être examinée dans le fichier "
"I</proc/>pidI</mountinfo> (voir ci-dessous)."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</mounts> and I</proc/>pidI</mountinfo>"
msgstr "I</proc/>pidI</mounts> et I</proc/>pidI</mountinfo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux-specific I</proc/>pidI</mounts> file exposes the list of mounts in "
"the mount namespace of the process with the specified ID.  The I</proc/"
">pidI</mountinfo> file exposes even more information about mounts, including "
"the propagation type and mount ID information that makes it possible to "
"discover the parental relationship between mounts.  See B<proc>(5)  and "
"B<mount_namespaces>(7)  for details of this file."
msgstr ""
"Le fichier I</proc/>pidI</mounts> spécifique à Linux présente la liste des "
"montages dans l'espace de noms montage du processus ayant l'identifiant "
"indiqué. Le fichier I</proc/>pidI</mountinfo> présente encore plus "
"d'informations sur les montages, notamment le type de propagation et les "
"informations d'identification du montage, ce qui permet de visualiser la "
"relation de parenté entre les montages. Voir B<proc>(5) et "
"B<mount_namespaces>(7) pour plus de détails sur ce fichier."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), "
"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
msgstr ""
"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), "
"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#.  See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A bind operation (B<MS_BIND>)  was requested where I<source> referred a "
"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/[pid]/ns/mnt> magic link or a "
"bind mount to such a link)  and the propagation type of the parent mount of "
"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount "
"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace "
"from ever being freed."
msgstr ""
"Une opération miroir (B<MS_BIND>) a été demandée alors que I<source> "
"renvoyait à un lien magique d'espace de noms de montage (c'est-à-dire à un "
"lien magique I</proc/[pid]/ns/mnt> ou à un montage miroir vers un tel lien) "
"et le type de propagation du montage parent de I<target> était B<MS_SHARED>, "
"mais la propagation du montage miroir demandée créerait une dépendance "
"circulaire qui pourrait empêcher l'espace de noms de montage d'être libéré."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"Cette fonction est spécifique à Linux et ne doit pas être employée dans des "
"programmes destinés à être portables."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/"
"[pid]/mountinfo> file (see below)."
msgstr ""
"La relation de parenté entre les montages peut être examinée dans le fichier "
"I</proc/[pid]/mountinfo> (voir ci-dessous)."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo"
msgstr "/proc/[pid]/mounts et /proc/[pid]/mountinfo"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The Linux-specific I</proc/[pid]/mounts> file exposes the list of mounts in "
"the mount namespace of the process with the specified ID.  The I</proc/[pid]/"
"mountinfo> file exposes even more information about mounts, including the "
"propagation type and mount ID information that makes it possible to discover "
"the parental relationship between mounts.  See B<proc>(5)  and "
"B<mount_namespaces>(7)  for details of this file."
msgstr ""
"Le fichier I</proc/[pid]/mounts> spécifique à Linux présente la liste des "
"montages dans l'espace de noms montage du processus ayant l'identifiant "
"indiqué. Le fichier I</proc/[pid]/mountinfo> présente encore plus "
"d'informations sur les montages, notamment le type de propagation et les "
"informations d'identification du montage, ce qui permet de visualiser la "
"relation de parenté entre les montages. Voir B<proc>(5) et "
"B<mount_namespaces>(7) pour plus de détails sur ce fichier."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 avril 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"