summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/personality.2.po
blob: 78a3b45704134e266ba0af2c44d86705401a32a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "personality"
msgstr "personality"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "personality - set the process execution domain"
msgstr "personality - Indiquer le domaine d'exécution du processus"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/personality.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>\n"
msgstr "B<int personality(unsigned long >I<persona>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux supports different execution domains, or personalities, for each "
"process.  Among other things, execution domains tell Linux how to map signal "
"numbers into signal actions.  The execution domain system allows Linux to "
"provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Linux propose différents domaines d'exécution, ou personnalités, pour chaque "
"processus. Entre autres choses, le domaine d'exécution indique au noyau la "
"manière de convertir les numéros de signaux en actions. Le domaine "
"d'exécution permet à Linux d'offrir une prise en charge (limitée) à des "
"fichiers binaires compilés sous d'autres systèmes d'exploitation compatibles "
"UNIX."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<persona> is not 0xffffffff, then B<personality>()  sets the caller's "
"execution domain to the value specified by I<persona>.  Specifying "
"I<persona> as 0xffffffff provides a way of retrieving the current persona "
"without changing it."
msgstr ""
"Si I<persona> n’est pas 0xffffffff, alors B<personality>() définit le "
"domaine d’exécution de l’appelant à la valeur indiquée par I<persona>. "
"Indiquer I<persona> à 0xffffffff permet de récupérer la personnalité "
"actuelle sans la modifier."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the available execution domains can be found in I<E<lt>sys/"
"personality.hE<gt>>.  The execution domain is a 32-bit value in which the "
"top three bytes are set aside for flags that cause the kernel to modify the "
"behavior of certain system calls so as to emulate historical or "
"architectural quirks.  The least significant byte is a value defining the "
"personality the kernel should assume.  The flag values are as follows:"
msgstr ""
"Une liste des domaines d'exécution disponibles se trouve dans I<E<lt>sys/"
"personality.hE<gt>>. Le domaine d'exécution est une valeur 32 bits où les "
"trois premiers octets sont réservés à des attributs qui font modifier par le "
"noyau le comportement de certains appels système pour émuler des "
"excentricités architecturales ou historiques. L'octet le moins significatif "
"est la valeur définissant la personnalité que le noyau doit supposer. Les "
"valeurs des attributs sont les suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_COMPAT_LAYOUT> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "B<ADDR_COMPAT_LAYOUT> (depuis Linux 2.6.9)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "With this flag set, provide legacy virtual address space layout."
msgstr ""
"Avec cet attribut, fournir une couche d'espace d'adressage virtuelle basique."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_NO_RANDOMIZE> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "B<ADDR_NO_RANDOMIZE> (depuis Linux 2.6.12)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "With this flag set, disable address-space-layout randomization."
msgstr ""
"Avec cet attribut, désactiver la randomisation de la couche d'espace "
"d'adressage."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_LIMIT_32BIT> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<ADDR_LIMIT_32BIT> (depuis Linux 2.20)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Limit the address space to 32 bits."
msgstr "Limiter l'espace d'adressage à 32 bits."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ADDR_LIMIT_3GB> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<ADDR_LIMIT_3GB> (depuis Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a "
"virtual memory chunk on B<mmap>(2); otherwise use 0xffffe000.  Applies to 32-"
"bit x86 processes only."
msgstr ""
"Avec cet attribut, utiliser 0xc0000000 comme position où chercher un bloc de "
"mémoire virtuelle sur B<mmap>(2) ; sinon utiliser 0xffffe000. S'applique "
"uniquement aux processus x86 32 bits'"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FDPIC_FUNCPTRS> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "B<FDPIC_FUNCPTRS> (depuis Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"User-space function pointers to signal handlers point to descriptors.  "
"Applies only to ARM if BINFMT_ELF_FDPIC and SuperH."
msgstr ""
"Les pointeurs de fonction de l'espace utilisateur vers des gestionnaires de "
"signaux pointent (sur certaines architectures) vers des descripteurs. "
"S'applique uniquement à ARM avec BINFMT_ELF_FDPIC et SuperH."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MMAP_PAGE_ZERO> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<MMAP_PAGE_ZERO> (depuis Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Map page 0 as read-only (to support binaries that depend on this SVr4 "
"behavior)."
msgstr ""
"La page de projection B<0> en lecture seule (pour prendre en charge les "
"binaires qui dépendent de ce comportement SVr4)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<READ_IMPLIES_EXEC> (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B<READ_IMPLIES_EXEC> (depuis Linux 2.6.8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "With this flag set, B<PROT_READ> implies B<PROT_EXEC> for B<mmap>(2)."
msgstr "Avec cet attribut, B<PROT_READ> implique B<PROT_EXEC> pour B<mmap>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHORT_INODE> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<SHORT_INODE> (depuis Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No effect."
msgstr "Aucun effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<STICKY_TIMEOUTS> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<STICKY_TIMEOUTS> (depuis Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With this flag set, B<select>(2), B<pselect>(2), and B<ppoll>(2)  do not "
"modify the returned timeout argument when interrupted by a signal handler."
msgstr ""
"Avec cet attribut, B<select>(2), B<pselect>(2) et B<ppoll>(2) ne modifient "
"pas le paramètre de délai renvoyé lorsqu'il est interrompu par un "
"gestionnaire de signal."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UNAME26> (since Linux 3.1)"
msgstr "B<UNAME26> (depuis Linux 3.1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Have B<uname>(2)  report a 2.6.(40+x) version number rather than a MAJOR.x "
"version number.  Added as a stopgap measure to support broken applications "
"that could not handle the kernel version-numbering switch from Linux 2.6.x "
"to Linux 3.x."
msgstr ""
"Demander à B<uname>(2) d'indiquer un numéro de version 2.6.(40+x) au lieu "
"d'un numéro de version MAJEUR.X 3.x. Ajouté à titre de rattrapage pour gérer "
"les applications cassées qui ne pouvaient pas gérer le passage de la "
"numérotation de version de Linux 2.6.x à Linux 3.x."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WHOLE_SECONDS> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<WHOLE_SECONDS> (depuis Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The available execution domains are:"
msgstr "Les domaines d'exécution disponibles sont :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_BSD> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_BSD> (depuis Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD. (No effects.)"
msgstr "BSD. (pas d'effet)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_HPUX> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_HPUX> (depuis Linux 2.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for 32-bit HP/UX.  This support was never complete, and was dropped "
"so that since Linux 4.0, this value has no effect."
msgstr ""
"Gestion de HP/UX 32 bits. Cette prise en charge n'a jamais été totale et a "
"été abandonnée, si bien qu'à partir de Linux 4.0, cette valeur n'a pas "
"d'effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_IRIX32> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_IRIX32> (depuis Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IRIX 5 32-bit.  Never fully functional; support dropped in Linux 2.6.27.  "
"Implies B<STICKY_TIMEOUTS>."
msgstr ""
"IRIX 5 32 bits. Jamais totalement opérationnel ; prise en charge abandonnée "
"dans Linux 2.6.27. Implique B<STICKY_TIMEOUTS>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_IRIX64> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_IRIX64> (depuis Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "IRIX 6 64-bit.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effect."
msgstr "IRIX 6 64 bits. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> ; sinon aucun effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_IRIXN32> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_IRIXN32> (depuis Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "IRIX 6 new 32-bit.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effect."
msgstr ""
"IRIX 6 nouveau 32 bits. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> ; sinon aucun effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_ISCR4> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_ISCR4> (depuis Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effect."
msgstr "Implique B<STICKY_TIMEOUTS> ; sinon aucun effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_LINUX> (depuis Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX32> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_LINUX32> (depuis Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<uname>(2)  returns the name of the 32-bit architecture in the I<machine> "
"field (\"i686\" instead of \"x86_64\", &c.)."
msgstr ""
"B<uname>(2) renvoie le nom de l'architecture 32 bits dans le champ "
"I<machine> (« i686 » à la place de « x86_64 », etc.)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under ia64 (Itanium), processes with this personality don't have the "
"O_LARGEFILE B<open>(2)  flag forced."
msgstr ""
"Sur Ia64 (Itanium), les processus avec cette personnalité n'ont pas "
"l'attribut O_LARGEFILE d'B<open>(2) forcé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under 64-bit ARM, setting this personality is forbidden if B<execve>(2)ing a "
"32-bit process would also be forbidden (cf. the allow_mismatched_32bit_el0 "
"kernel parameter and I<Documentation/arm64/asymmetric-32bit.rst>)."
msgstr ""
"Sur ARM 64 bits, il est interdit de définir cette personalité si exécuter un "
"processus 32 bits à l'aide de B<execve>(2) doit aussi être interdit (voir le "
"paramètre du noyau allow_mismatched_32bit_el0 et I<Documentation/arm64/"
"asymmetric-32bit.rst>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX32_3GB> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_LINUX32_3GB> (depuis Linux 2.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<PER_LINUX32>, but implies B<ADDR_LIMIT_3GB>."
msgstr "Identique à B<PER_LINUX32>, mais implique B<ADDR_LIMIT_3GB>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX_32BIT> (since Linux 2.0)"
msgstr "B<PER_LINUX_32BIT> (depuis Linux 2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<PER_LINUX>, but implies B<ADDR_LIMIT_32BIT>."
msgstr "Identique à B<PER_LINUX>, mais implique B<ADDR_LIMIT_32BIT>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_LINUX_FDPIC> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "B<PER_LINUX_FDPIC> (depuis Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<PER_LINUX>, but implies B<FDPIC_FUNCPTRS>."
msgstr "Identique à B<PER_LINUX>, mais implique B<FDPIC_FUNCPTRS>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_OSF4> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_OSF4> (depuis Linux 2.4)"

#.  commit 987f20a9dcce3989e48d87cff3952c095c994445
#.  Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OSF/1 v4.  No effect since Linux 6.1, which removed a.out binary support.  "
"Before, on alpha, would clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer "
"for compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as.  "
"I<int>."
msgstr ""
"OSF/1 v4. Pas d'effet depuis Linux 6.1 qui a supprimé la prise en charge du "
"binaire a.out. Auparavant, sur alpha, il aurait vidé les 32 premiers bits de "
"iov_len dans le tampon de l'utilisateur pour être compatible avec les "
"anciennes versions de OSF/1 où iov_len était défini comme I<int>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_OSR5> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_OSR5> (depuis Linux 2.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SCO OpenServer 5.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<WHOLE_SECONDS>; "
"otherwise no effect."
msgstr ""
"SCO OpenServer 5. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> et B<WHOLE_SECONDS> ; sinon "
"aucun effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_RISCOS> (since Linux 2.3.7; macro since Linux 2.3.13)"
msgstr "B<PER_RISCOS> (depuis Linux 2.3.7 ; macro depuis Linux 2.3.13)"

#.  commit 125ec7b4e90cbae4eed5a7ff1ee479cc331dcf3c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Acorn RISC OS/Arthur (MIPS).  No effect.  Up to Linux v4.0, would set the "
"emulation altroot to I</usr/gnemul/riscos> (cf.\\& B<PER_SUNOS>, below).  "
"Before then, up to Linux 2.6.3, just Arthur emulation."
msgstr ""
"Acorn RISC OS/Arthur (MIPS). Aucn effet. Jusqu'à Linux v4.0, définissait "
"l'émulation altroot à I</usr/gnemul/riscos> (cf.\\& B<PER_SUNOS>, plus bas). "
"Avant cela, jusqu'à Linux 2.6.3, juste une émulation d'Arthur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_SCOSVR3> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_SCOSVR3> (depuis Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SCO UNIX System V Release 3.  Same as B<PER_OSR5>, but also implies "
"B<SHORT_INODE>."
msgstr ""
"SCO UNIX System V Release 3. Identique à B<PER_OSR5>, mais implique aussi "
"B<SHORT_INODE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_SOLARIS> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_SOLARIS> (depuis Linux 2.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Solaris.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effect."
msgstr "Solaris. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> ; sinon aucun effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_SUNOS> (since Linux 2.4.0)"
msgstr "B<PER_SUNOS> (depuis Linux 2.4.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sun OS.  Same as B<PER_BSD>, but implies B<STICKY_TIMEOUTS>.  Prior to Linux "
"2.6.26, diverted library and dynamic linker searches to I</usr/gnemul>.  "
"Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused."
msgstr ""
"Sun OS. Identique à B<PER_BDS>, mais implique B<STICKY_TIMEOUTS>. Avant "
"Linux 2.6.26, lançait la recherche de la bibliothèque et de l'éditeur de "
"liens dynamique dans I</usr/gnemul>. Bogué, très mal entretenu, presque "
"totalement inusité."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_SVR3> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_SVR3> (depuis Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"AT&T UNIX System V Release 3.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and "
"B<SHORT_INODE>; otherwise no effect."
msgstr ""
"AT&T UNIX System V Release 3. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> et "
"B<SHORT_INODE> ; sinon aucun effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_SVR4> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_SVR4> (depuis Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"AT&T UNIX System V Release 4.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and "
"B<MMAP_PAGE_ZERO>; otherwise no effect."
msgstr ""
"AT&T UNIX System V Release 4. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> et "
"B<MMAP_PAGE_ZERO> ; sinon aucun effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_UW7> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<PER_UW7> (depuis Linux 2.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UnixWare 7.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<MMAP_PAGE_ZERO>; otherwise no "
"effect."
msgstr ""
"UnixWare 7. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> et B<MMAP_PAGE_ZERO> ; sinon aucun "
"effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_WYSEV386> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_WYSEV386> (depuis Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"WYSE UNIX System V/386.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<SHORT_INODE>; "
"otherwise no effect."
msgstr ""
"WYSE UNIX System V/386. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> et B<SHORT_INODE> ; "
"sinon aucun effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PER_XENIX> (since Linux 1.2.0)"
msgstr "B<PER_XENIX> (depuis Linux 1.2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"XENIX.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<SHORT_INODE>; otherwise no effect."
msgstr ""
"XENIX. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> et B<SHORT_INODE> ; sinon aucun effet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the previous I<persona> is returned.  On error, -1 is returned, "
"and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Renvoi de l'ancienne valeur I<persona> s'il réussit. En cas d'échec, B<-1> "
"est renvoyé et I<errno> est défini pour indiquer l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel was unable to change the personality."
msgstr "Le noyau n'a pas pu changer la personnalité."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#.  (and thus first in a stable kernel release with Linux 1.2.0)
#.  personality wrapper first appeared in glibc 1.90,
#.  <sys/personality.h> was added later in glibc 2.2.91.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 1.1.20, glibc 2.3."
msgstr "Linux 1.1.20, glibc 2.3."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<setarch>(8)"
msgstr "B<setarch>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a "
"virtual memory chunk on B<mmap>(2); otherwise use 0xffffe000."
msgstr ""
"Avec cet attribut, utiliser 0xc0000000 comme position où chercher un bloc de "
"mémoire virtuelle sur B<mmap>(2) ; sinon utiliser 0xffffe000."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"User-space function pointers to signal handlers point (on certain "
"architectures) to descriptors."
msgstr ""
"Les pointeurs de fonction de l'espace utilisateur vers des gestionnaires de "
"signaux pointent (sur certaines architectures) vers des descripteurs."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "No effects(?)."
msgstr "Aucun effet(?)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Have B<uname>(2)  report a 2.6.40+ version number rather than a 3.x version "
"number.  Added as a stopgap measure to support broken applications that "
"could not handle the kernel version-numbering switch from Linux 2.6.x to "
"Linux 3.x."
msgstr ""
"Demander à B<uname>(2) de signaler un numéro de version 2.6.40+ au lieu d'un "
"3.x. Ajouté à titre de rattrapage pour gérer les applications cassées qui ne "
"pouvaient pas gérer le passage de la numérotation de version de Linux 2.6.x "
"à Linux 3.x."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "IRIX 6 64-bit.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects."
msgstr "IRIX 6 64 bits. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> ; sinon aucun effet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "IRIX 6 new 32-bit.  Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects."
msgstr ""
"IRIX 6 nouveau 32 bits. Implique B<STICKY_TIMEOUTS> ; sinon aucun effet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS>; otherwise no effects."
msgstr "Implique B<STICKY_TIMEOUTS> ; sinon aucun effet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "[To be documented.]"
msgstr "[À documenter]."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Implies B<ADDR_LIMIT_3GB>."
msgstr "Implique B<ADDR_LIMIT_3GB>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Implies B<ADDR_LIMIT_32BIT>."
msgstr "Implique B<ADDR_LIMIT_32BIT>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Implies B<FDPIC_FUNCPTRS>."
msgstr "Implique B<FDPIC_FUNCPTRS>."

#.  Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"OSF/1 v4.  On alpha, clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer for "
"compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as.  "
"I<int>."
msgstr ""
"OSF/1 v4. Sur alpha, vider les 32 premiers bits de iov_len dans le tampon de "
"l'utilisateur pour être compatible avec les anciennes versions de OSF/1 où "
"iov_len était défini comme I<int>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<WHOLE_SECONDS>; otherwise no effects."
msgstr "Implique B<STICKY_TIMEOUTS> et B<WHOLE_SECONDS> ; sinon aucun effet."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PER_RISCOS> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<PER_RISCOS> (depuis Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Implies B<STICKY_TIMEOUTS>, B<WHOLE_SECONDS>, and B<SHORT_INODE>; otherwise "
"no effects."
msgstr ""
"Implique B<STICKY_TIMEOUTS>, B<WHOLE_SECONDS> et B<SHORT_INODE> ; sinon "
"aucun effet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Implies B<STICKY_TIMEOUTS>.  Divert library and dynamic linker searches to "
"I</usr/gnemul>.  Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused; "
"support was removed in Linux 2.6.26."
msgstr ""
"Implique B<STICKY_TIMEOUTS>. Lance la recherche de la bibliothèque et de "
"l'éditeur de liens dynamique dans I</usr/gnemul>. Bogué, très mal entretenu, "
"presque totalement inusité ; la prise en charge a été supprimée dans "
"Linux 2.6.26."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<SHORT_INODE>; otherwise no effects."
msgstr "Implique B<STICKY_TIMEOUTS> et B<SHORT_INODE> ; sinon aucun effet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Implies B<STICKY_TIMEOUTS> and B<MMAP_PAGE_ZERO>; otherwise no effects."
msgstr "Implique B<STICKY_TIMEOUTS> et B<MMAP_PAGE_ZERO> ; sinon aucun effet."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#.  personality wrapper first appeared in glibc 1.90,
#.  <sys/personality.h> was added later in glibc 2.2.91.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This system call first appeared in Linux 1.1.20 (and thus first in a stable "
"kernel release with Linux 1.2.0); library support was added in glibc 2.3."
msgstr ""
"Cet appel système est apparu dans Linux 1.1.20 (ainsi, pour la première fois "
"dans la version stable du noyau Linux 1.2.0) ; la glibc le gère depuis la "
"version 2.3."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<personality>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable."
msgstr ""
"B<personality>() est spécifique à Linux et ne devrait pas être utilisé dans "
"des programmes destinés à être portables."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-04-29"
msgstr "29 avril 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"