summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/posix_fadvise.2.po
blob: f80b43e88a4bb54d79ace10ec932b9694f9d38b2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "posix_fadvise"
msgstr "posix_fadvise"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "posix_fadvise - predeclare an access pattern for file data"
msgstr "posix_fadvise - Prédéclarer des accès aux données d'un fichier"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int posix_fadvise(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<, int >I<advice>B<);>\n"
msgstr "B<int posix_fadvise(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<len>B<, int >I<advice>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<posix_fadvise>():"
msgstr "B<posix_fadvise>()\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
msgstr "    _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs can use B<posix_fadvise>()  to announce an intention to access file "
"data in a specific pattern in the future, thus allowing the kernel to "
"perform appropriate optimizations."
msgstr ""
"Les programmes peuvent utiliser B<posix_fadvise>() pour annoncer leur "
"intention d'accéder aux données d'un fichier suivant un certain ordre, "
"permettant ainsi au noyau de réaliser les optimisations appropriées."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<advice> applies to a (not necessarily existent) region starting at "
"I<offset> and extending for I<len> bytes (or until the end of the file if "
"I<len> is 0) within the file referred to by I<fd>.  The I<advice> is not "
"binding; it merely constitutes an expectation on behalf of the application."
msgstr ""
"L'indication I<advice> s'applique à une région (pas nécessairement "
"existante) débutant à I<offset> et s'étendant sur I<len> octets (ou jusqu'à "
"la fin du fichier si I<len> vaut zéro) dans le fichier référencé par I<fd>. "
"L'indication I<advice> n'oblige à rien, il s'agit seulement d'une "
"supposition concernant le comportement futur de l'application."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Permissible values for I<advice> include:"
msgstr "Les valeurs possibles pour I<advice> incluent\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_NORMAL>"
msgstr "B<POSIX_FADV_NORMAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicates that the application has no advice to give about its access "
"pattern for the specified data.  If no advice is given for an open file, "
"this is the default assumption."
msgstr ""
"Indique que l'application n'a pas d'indice particulier concernant les accès "
"aux données du fichier. Le noyau appliquera son comportement par défaut."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"
msgstr "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The application expects to access the specified data sequentially (with "
"lower offsets read before higher ones)."
msgstr ""
"L'application pense accéder aux données séquentiellement (dans l'ordre des "
"offsets croissants)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_RANDOM>"
msgstr "B<POSIX_FADV_RANDOM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The specified data will be accessed in random order."
msgstr "Les accès se feront de manière aléatoire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_NOREUSE>"
msgstr "B<POSIX_FADV_NOREUSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The specified data will be accessed only once."
msgstr "Les données ne seront accédées qu'une seule fois."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> had the same semantics as "
"B<POSIX_FADV_WILLNEED>.  This was probably a bug; since Linux 2.6.18, this "
"flag is a no-op."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> avait la même sémantique que "
"B<POSIX_FADV_WILLNEED>. Il s'agissait sans doute d'un bogue\\ ; depuis "
"Linux 2.6.18, cet attribut n'a aucun effet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_WILLNEED>"
msgstr "B<POSIX_FADV_WILLNEED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The specified data will be accessed in the near future."
msgstr "Les données seront accédées dans le futur proche."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<POSIX_FADV_WILLNEED> initiates a nonblocking read of the specified region "
"into the page cache.  The amount of data read may be decreased by the kernel "
"depending on virtual memory load.  (A few megabytes will usually be fully "
"satisfied, and more is rarely useful.)"
msgstr ""
"B<POSIX_FADV_WILLNEED> initie une lecture non bloquante de la région "
"indiquée dans le cache. La quantité de données lues peut être diminuée "
"suivant la charge mémoire (quelques mégaoctets seront en général disponibles "
"et souvent suffisants)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX_FADV_DONTNEED>"
msgstr "B<POSIX_FADV_DONTNEED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The specified data will not be accessed in the near future."
msgstr "Les données ne seront pas accédées dans le futur proche."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<POSIX_FADV_DONTNEED> attempts to free cached pages associated with the "
"specified region.  This is useful, for example, while streaming large "
"files.  A program may periodically request the kernel to free cached data "
"that has already been used, so that more useful cached pages are not "
"discarded instead."
msgstr ""
"B<POSIX_FADV_DONTNEED> essaye de libérer les pages de cache associées avec "
"la région indiquée. Cela est utile par exemple lors du parcours de très gros "
"fichiers. Un programme peut ainsi demander régulièrement au noyau de libérer "
"les pages déjà utilisées, pour éviter que des pages plus utiles ne soient "
"éliminées à leur place."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests to discard partial pages are ignored.  It is preferable to preserve "
"needed data than discard unneeded data.  If the application requires that "
"data be considered for discarding, then I<offset> and I<len> must be page-"
"aligned."
msgstr ""
"Les requêtes en désactivation de pages partielles sont ignorées. Il vaut "
"mieux préserver que désactiver les données nécessaires. Si l'application a "
"besoin que les données soient considérées comme désactivées, I<offset> et "
"I<len> doivent être alignés sur la page."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The implementation I<may> attempt to write back dirty pages in the specified "
"region, but this is not guaranteed.  Any unwritten dirty pages will not be "
"freed.  If the application wishes to ensure that dirty pages will be "
"released, it should call B<fsync>(2)  or B<fdatasync>(2)  first."
msgstr ""
"L'implémentation I<peut> essayer d'écrire I<a posteriori> sur des pages dans "
"la zone indiquée, mais ce n'est pas garanti. Les pages qui n'ont pas encore "
"été écrites ne seront pas libérées. Si une application veut s'assurer que "
"les pages seront relâchées, elle devrait d'abord appeler B<fsync>(2) ou "
"B<fdatasync>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, zero is returned.  On error, an error number is returned."
msgstr ""
"L'appel renvoie zéro s'il réussit. S'il échoue, il renvoie un code d'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<fd> argument was not a valid file descriptor."
msgstr "L'argument I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid value was specified for I<advice>."
msgstr "L'indication I<advice> n'est pas valable."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESPIPE>"
msgstr "B<ESPIPE>"

#.  commit 87ba81dba431232548ce29d5d224115d0c2355ac
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO.  (B<ESPIPE> is the "
"error specified by POSIX, but before Linux 2.6.16, Linux returned B<EINVAL> "
"in this case.)"
msgstr ""
"Le descripteur de fichier indiqué correspond à un tube ou une FIFO "
"(B<ESPIPE> est l'erreur spécifiée par POSIX, mais avant Linux 2.6.16, Linux "
"renvoyait B<EINVAL> dans ce cas)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B<POSIX_FADV_NORMAL> sets the readahead window to the default "
"size for the backing device; B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> doubles this size, and "
"B<POSIX_FADV_RANDOM> disables file readahead entirely.  These changes affect "
"the entire file, not just the specified region (but other open file handles "
"to the same file are unaffected)."
msgstr ""
"Sous Linux, B<POSIX_FADV_NORMAL> configure la fenêtre de lecture anticipée à "
"sa taille par défaut pour le périphérique concerné. B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> "
"double cette taille et B<POSIX_FADV_RANDOM> désactive la lecture anticipée. "
"Ces modifications affectent le fichier entier, pas seulement la région "
"indiquée (mais les autres descripteurs ouverts sur le même fichier ne sont "
"pas modifiés)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the wrapper function in the C library is B<posix_fadvise>().  "
"The underlying system call is called B<fadvise64>()  (or, on some "
"architectures, B<fadvise64_64>()); the difference between the two is that "
"the former system call assumes that the type of the I<len> argument is "
"I<size_t>, while the latter expects I<loff_t> there."
msgstr ""
"Le nom de la fonction enveloppe dans la bibliothèque C est "
"B<posix_fadvise>(). L'appel système sous-jacent s'appelle B<fadvise64>() "
"(ou, sur certaines architectures, B<fadvise64_64>()) ; la différence entre "
"les deux est que l'ancien appel système suppose que le type du paramètre "
"I<len> est I<size_t>, tandis que le dernier attend I<loff_t>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Architecture-specific variants"
msgstr "Variantes dépendantes de l'architecture"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some architectures require 64-bit arguments to be aligned in a suitable pair "
"of registers (see B<syscall>(2)  for further detail).  On such "
"architectures, the call signature of B<posix_fadvise>()  shown in the "
"SYNOPSIS would force a register to be wasted as padding between the I<fd> "
"and I<offset> arguments.  Therefore, these architectures define a version of "
"the system call that orders the arguments suitably, but is otherwise exactly "
"the same as B<posix_fadvise>()."
msgstr ""
"Certaines architectures nécessitent que les paramètres 64 bits soient "
"alignés dans une paire de registres adéquate (consultez B<syscall>(2)  pour "
"plus de renseignements). Sur ces architectures, la signature d'appel de "
"B<posix_fadvise>() indiquée dans le SYNOPSIS imposerait le gaspillage d'un "
"registre de remplissage entre les paramètres I<fd> et I<offset>. Pour cette "
"raison, ces architectures définissent un appel système différent qui "
"réordonne correctement les paramètres, mais qui est sinon strictement "
"similaire à B<posix_fadvise>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For example, since Linux 2.6.14, ARM has the following system call:"
msgstr ""
"Par exemple, depuis Linux 2.6.14, l'architecture ARM utilise l'appel système "
"suivant :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<long arm_fadvise64_64(int >I<fd>B<, int >I<advice>B<,>\n"
"B<                      loff_t >I<offset>B<, loff_t >I<len>B<);>\n"
msgstr ""
"B<long arm_fadvise64_64(int >I<fd>B<, int >I<advice>B<,>\n"
"B<                      loff_t >I<offset>B<, loff_t >I<len>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These architecture-specific details are generally hidden from applications "
"by the glibc B<posix_fadvise>()  wrapper function, which invokes the "
"appropriate architecture-specific system call."
msgstr ""
"Ces détails dépendants de l'architecture sont généralement invisibles des "
"applications grâce à la glibc et sa fonction d'enrobage B<posix_fadvise>() "
"qui utilise l'appel système adapté à l'architecture."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#.  of fadvise64_64()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel support first appeared in Linux 2.5.60; the underlying system call is "
"called B<fadvise64>().  Library support has been provided since glibc 2.2, "
"via the wrapper function B<posix_fadvise>()."
msgstr ""
"Le noyau est d'abord apparue dans Linux 2.5.60 ; l'appel système sous-jacent "
"est appelé B<fadvise64>(). La prise en charge dans l'espace utilisateur est "
"disponible depuis la glibc 2.2, à travers la fonction B<posix_fadvise>()."

#.  commit d3ac21cacc24790eb45d735769f35753f5b56ceb
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.18, support for the underlying system call is optional, "
"depending on the setting of the B<CONFIG_ADVISE_SYSCALLS> configuration "
"option."
msgstr ""
"Depuis Linux 3.18, la gestion de l'appel système sous-jacent est "
"facultative, selon le positionnement de l'option de configuration "
"B<CONFIG_ADVISE_SYSCALLS>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The type of the I<len> argument was changed from I<size_t> to I<off_t> in "
"POSIX.1-2001 TC1."
msgstr ""
"Le type du paramètre I<len> a été modifié de I<size_t> en I<off_t> dans la "
"spécification POSIX.1-2001 TC1."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the kernel buffer cache can be cleared via the I</proc/sys/"
"vm/drop_caches> interface described in B<proc>(5)."
msgstr ""
"Le contenu du cache du tampon du noyau peut être vidé à l'aide de "
"l'interface I</proc/sys/vm/drop_caches> décrite dans B<proc>(5)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can obtain a snapshot of which pages of a file are resident in the "
"buffer cache by opening a file, mapping it with B<mmap>(2), and then "
"applying B<mincore>(2)  to the mapping."
msgstr ""
"On peut obtenir un instantané des pages d'un fichier résidentes dans le "
"cache du tampon en ouvrant un fichier, en le projetant avec B<mmap>(2) et en "
"appliquant B<mincore>(2) à la projection."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.6, if I<len> was specified as 0, then this was interpreted "
"literally as \"zero bytes\", rather than as meaning \"all bytes through to "
"the end of the file\"."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.6, si le paramètre I<len> était B<0>, la valeur était "
"interprétée comme «\\ zéro octets\\ » et non comme «\\ tous les octets "
"jusqu'à la fin du fichier\\ »."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fincore>(1), B<mincore>(2), B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), "
"B<posix_fallocate>(3), B<posix_madvise>(3)"
msgstr ""
"B<fincore>(1), B<mincore>(2), B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), "
"B<posix_fallocate>(3), B<posix_madvise>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008.  Note that the type of the I<len> argument was "
"changed from I<size_t> to I<off_t> in POSIX.1-2001 TC1."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Veuillez noter que le type du paramètre I<len> a "
"été modifié de I<size_t> en I<off_t> dans la spécification POSIX.1-2001 TC1."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"