summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/pread.2.po
blob: 68dc1b79336f77a5e575253ed48adb89ca53db75 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pread"
msgstr "pread"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
msgstr ""
"pread, pwrite - Lire ou écrire à une position donnée d'un descripteur de "
"fichier"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<,>\n"
"B<              off_t >I<offset>B<);>\n"
"B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<,>\n"
"B<              off_t >I<offset>B<);>\n"
msgstr ""
"B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<,>\n"
"B<              off_t >I<offset>B<);>\n"
"B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<,>\n"
"B<              off_t >I<offset>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
msgstr "B<pread>(), B<pwrite>() :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
"        || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
msgstr ""
"    _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
"        || /* Depuis la glibc 2.12 : */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
"I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
"The file offset is not changed."
msgstr ""
"B<pread>() lit au maximum I<count> octets depuis le descripteur I<fd>, à la "
"position I<offset> (mesurée depuis le début du fichier), et les place dans "
"la zone commençant à l'adresse I<buf>. La position de la tête de lecture du "
"fichier n'est pas modifiée par cet appel système."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
"to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
"changed."
msgstr ""
"B<pwrite>() lit au maximum I<count> octets dans la zone mémoire pointée par "
"I<buf>, et les écrit à la position I<offset> (mesurée depuis le début du "
"fichier) dans le descripteur I<fd>. La position de la tête d'écriture du "
"fichier n'est pas modifiée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
msgstr ""
"Dans les deux cas, le fichier décrit par I<fd> doit permettre le "
"positionnement."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<pread>()  returns the number of bytes read (a return of zero "
"indicates end of file)  and B<pwrite>()  returns the number of bytes written."
msgstr ""
"En cas de succès, B<pread>() renvoie le nombre d'octets lus (un code de zéro "
"indique la fin du fichier) et B<pwrite>() renvoie le nombre d'octets écrits."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that it is not an error for a successful call to transfer fewer bytes "
"than requested (see B<read>(2)  and B<write>(2))."
msgstr ""
"Remarquez que le fait de transférer moins d'octets que deux demandés (voir "
"B<read>(2) et B<write>(2)) ne constitue pas une erreur empêchant le succès "
"de l'appel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour "
"préciser l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
"or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
"specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
msgstr ""
"B<pread>() peut échouer et fournir dans I<errno> n'importe quelle erreur "
"indiquée par B<read>(2) ou B<lseek>(2). B<pwrite>() peut échouer et fournir "
"dans I<errno> n'importe quelle erreur indiquée par B<write>(2) ou "
"B<lseek>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Added in Linux 2.1.60; the entries in the i386 system call table were added "
"in Linux 2.1.69.  C library support (including emulation using B<lseek>(2)  "
"on older kernels without the system calls) was added in glibc 2.1."
msgstr ""
"Ajoutés dans Linux 2.1.60. Les points d'entrée dans la table des appels i386 "
"furent instaurés dans Linux 2.1.69. Le support par la bibliothèque C, y "
"compris l'émulation utilisant B<lseek>(2) sur les anciens noyaux sans ces "
"appels système, fut ajouté dans la glibc 2.1."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the underlying system calls were renamed in Linux 2.6: B<pread>()  "
"became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system call "
"numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  wrapper "
"functions transparently deal with the change."
msgstr ""
"Sous Linux, les appels système sous-jacents ont été renommés dans "
"Linux 2.6 : B<pread>() est devenu B<pread64>() et B<pwrite>() est devenu "
"B<pwrite64>(). Les numéros d'appel système demeurèrent inchangés. Les "
"fonctions B<pread>() et B<pwrite>() de la glibc qui les encapsulent gèrent "
"ce changement de manière transparente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
"differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
msgstr ""
"Sur certaines architectures 32 bits, la signature d'appel de ces appels "
"système est différente, pour les raisons expliquées dans B<syscall>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
"multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
"the same file descriptor without being affected by changes to the file "
"offset by other threads."
msgstr ""
"Les appels système B<pread>() et B<pwrite>() sont particulièrement utiles "
"dans les applications multithreadées . Ils permettent à plusieurs threads "
"d'effectuer des entrées et sorties sur un même descripteur de fichier sans "
"être affecté des déplacements au sein du fichier dans les autres threads."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#.  FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
"effect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
"Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
"the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
msgstr ""
"POSIX impose qu'ouvrir un fichier avec l'attribut B<O_APPEND> ne devrait pas "
"affecter l'emplacement où B<pwrite>() écrit les données. Cependant avec "
"Linux, si un fichier est ouvert avec B<O_APPEND>, B<pwrite>() écrit les "
"données à la fin du fichier, quelle que soit la valeur d'I<offset>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added in Linux 2.1.60; "
"the entries in the i386 system call table were added in Linux 2.1.69.  C "
"library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
"without the system calls) was added in glibc 2.1."
msgstr ""
"Les appels système B<pread>() et B<pwrite>() ont été ajoutés dans "
"Linux 2.1.60. Les points d'entrée dans la table des appels i386 furent "
"instaurés dans Linux 2.1.69. Le support par la bibliothèque C, y compris "
"l'émulation utilisant B<lseek>(2) sur les anciens noyaux sans ces appels "
"système, fut ajouté dans la glibc 2.1."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"