summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/ptrace.2.po
blob: 815d03d37b6319ad3cc40a8b32a4185885b9f288 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-28 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace"
msgstr "ptrace"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ptrace - process trace"
msgstr "ptrace - Suivre un processus"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<op>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n"
"B<            void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
msgstr ""
"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<op>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n"
"B<            void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ptrace>()  system call provides a means by which one process (the "
"\"tracer\")  may observe and control the execution of another process (the "
"\"tracee\"), and examine and change the tracee's memory and registers.  It "
"is primarily used to implement breakpoint debugging and system call tracing."
msgstr ""
"L'appel système B<ptrace>() fournit à un processus (l'« observateur ») un "
"moyen d'observer et de contrôler l'exécution d'un autre processus "
"(l'« observé »), et d'examiner et éditer la mémoire et les registres de "
"l'observé. L'utilisation principale de cette fonction est l'implémentation "
"de points d'arrêt pour le débogage, et pour suivre les appels système."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A tracee first needs to be attached to the tracer.  Attachment and "
"subsequent commands are per thread: in a multithreaded process, every thread "
"can be individually attached to a (potentially different) tracer, or left "
"not attached and thus not debugged.  Therefore, \"tracee\" always means "
"\"(one) thread\", never \"a (possibly multithreaded) process\".  Ptrace "
"commands are always sent to a specific tracee using a call of the form"
msgstr ""
"Un observé doit d'abord être attaché à l'observateur. L'attachement et les "
"commandes suivantes sont par thread : dans un processus multithreadé, chaque "
"thread peut être attaché individuellement à un observateur (éventuellement "
"différent), ou être laissé détaché et donc non débogué. Par conséquent, "
"l'« observé » signifie toujours « (un) thread », jamais « un processus "
"(éventuellement multithreadé) ». Les commandes ptrace sont toujours envoyées "
"à un observé spécifique en utilisant un appel de la forme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(PTRACE_foo, pid, ...)\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_truc, pid, ...)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "where I<pid> is the thread ID of the corresponding Linux thread."
msgstr "où I<pid> est l'identifiant de thread du thread Linux correspondant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Note that in this page, a \"multithreaded process\" means a thread group "
"consisting of threads created using the B<clone>(2)  B<CLONE_THREAD> flag.)"
msgstr ""
"(Remarquez que dans cette page, un « processus multithreadé » signifie un "
"groupe de threads constitué de threads créés en utilisant l'attribut "
"B<CLONE_THREAD> de B<clone>(2).)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process can initiate a trace by calling B<fork>(2)  and having the "
"resulting child do a B<PTRACE_TRACEME>, followed (typically) by an "
"B<execve>(2).  Alternatively, one process may commence tracing another "
"process using B<PTRACE_ATTACH> or B<PTRACE_SEIZE>."
msgstr ""
"Un processus peut démarrer un suivi en appelant B<fork>(2) et faire en sorte "
"que l'enfant créé fasse un B<PTRACE_TRACEME>, suivi (en général) par un "
"B<execve>(2). Autrement, un processus peut commencer à suivre un autre "
"processus en utilisant B<PTRACE_ATTACH> ou B<PTRACE_SEIZE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, "
"even if the signal is being ignored.  (An exception is B<SIGKILL>, which has "
"its usual effect.)  The tracer will be notified at its next call to "
"B<waitpid>(2)  (or one of the related \"wait\" system calls); that call will "
"return a I<status> value containing information that indicates the cause of "
"the stop in the tracee.  While the tracee is stopped, the tracer can use "
"various ptrace operations to inspect and modify the tracee.  The tracer then "
"causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or "
"even delivering a different signal instead)."
msgstr ""
"L'observé s'arrêtera à chaque fois qu'un signal lui sera distribué, même si "
"le signal est ignoré (à l'exception de B<SIGKILL> qui a les effets "
"habituels). L'observateur sera prévenu à son prochain appel de B<waitpid>(2) "
"(ou un des appels système liés à « wait ») ; cet appel renverra une valeur "
"I<status> contenant les renseignements indiquant la raison de l'arrêt de "
"l'observé. Lorsque l'observé est arrêté, l'observateur peut utiliser "
"plusieurs opérations ptrace pour inspecter et modifier l'observé. "
"L'observateur peut également laisser continuer l'exécution de l'observé, en "
"ignorant éventuellement le signal ayant déclenché l'arrêt, ou même en "
"envoyant un autre signal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is not in effect, all successful calls "
"to B<execve>(2)  by the traced process will cause it to be sent a B<SIGTRAP> "
"signal, giving the parent a chance to gain control before the new program "
"begins execution."
msgstr ""
"Si l'option B<PTRACE_O_TRACEEXEC> n'est pas effective, tous les appels "
"réussis d'B<execve>(2) par le processus suivi déclencheront l'envoi d'un "
"signal B<SIGTRAP>, ce qui permet au parent de reprendre le contrôle avant "
"que le nouveau programme commence son exécution."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the tracer is finished tracing, it can cause the tracee to continue "
"executing in a normal, untraced mode via B<PTRACE_DETACH>."
msgstr ""
"Quand l'observateur a fini le suivi, il peut forcer l'observé à continuer "
"normalement, en mode non suivi, avec B<PTRACE_DETACH>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The value of I<op> determines the operation to be performed:"
msgstr ""
"La valeur de l'argument I<op> indique précisément l'opération à entreprendre."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_TRACEME>"
msgstr "B<PTRACE_TRACEME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicate that this process is to be traced by its parent.  A process "
"probably shouldn't make this operation if its parent isn't expecting to "
"trace it.  (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
msgstr ""
"Le processus en cours va être suivi par son parent. Un processus ne devrait "
"sans doute pas envoyer cette opération si son parent n'est pas prêt à le "
"suivre. Dans cette requête I<pid>, I<addr>, et I<data> sont ignorés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<PTRACE_TRACEME> operation is used only by the tracee; the remaining "
"operations are used only by the tracer.  In the following operations, I<pid> "
"specifies the thread ID of the tracee to be acted on.  For operations other "
"than B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT>, and "
"B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped."
msgstr ""
"L'opération B<PTRACE_TRACEME> ne sert qu'à l'observé. Les opérations "
"restantes ne servent qu'à l'observateur. Dans les observations suivantes, "
"I<pid> précise l'identifiant de thread de l'observé sur lequel agir. Pour "
"d'autres opérations que B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, "
"B<PTRACE_INTERRUPT> et B<PTRACE_KILL>, l'observé doit être arrêté."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>"
msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_PEEKDATA>"
msgstr "B<PTRACE_PEEKDATA>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the "
"word as the result of the B<ptrace>()  call.  Linux does not have separate "
"text and data address spaces, so these two operations are currently "
"equivalent.  (I<data> is ignored; but see NOTES.)"
msgstr ""
"Lire un mot à l'adresse I<addr> dans l'espace mémoire de l'observé et le "
"renvoyer en résultat de l'appel B<ptrace>(). Linux ne sépare pas les espaces "
"d'adressage de code et de données, donc ces deux opérations sont "
"équivalentes (I<data> est ignoré, consultez la section NOTES)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_PEEKUSER>"
msgstr "B<PTRACE_PEEKUSER>"

#.  PTRACE_PEEKUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_PEEKUSER,
#.  and that is the name that seems common on other systems.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read a word at offset I<addr> in the tracee's USER area, which holds the "
"registers and other information about the process (see I<E<lt>sys/user."
"hE<gt>>).  The word is returned as the result of the B<ptrace>()  call.  "
"Typically, the offset must be word-aligned, though this might vary by "
"architecture.  See NOTES.  (I<data> is ignored; but see NOTES.)"
msgstr ""
"Lire un mot à la position I<addr> dans l'espace USER de l'observé, qui "
"contient les registres et divers renseignements sur le processus (voir "
"I<E<lt>sys/user.hE<gt>>). Le mot est renvoyée en résultat de B<ptrace>(). En "
"principe, l'adresse doit être alignée sur une frontière de mots, bien que "
"cela varie selon les architectures. Consultez la section B<NOTES>. (I<data> "
"est ignoré, consultez la section B<NOTES>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_POKETEXT>"
msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_POKEDATA>"
msgstr "B<PTRACE_POKEDATA>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory.  As for "
"B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two operations are "
"currently equivalent."
msgstr ""
"Copier le mot I<data> vers l'adresse I<addr> de la mémoire de l'observé. "
"Comme pour B<PTRACE_PEEKTEXT> et B<PTRACE_PEEKDATA>, ces deux opérations "
"sont équivalentes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_POKEUSER>"
msgstr "B<PTRACE_POKEUSER>"

#.  PTRACE_POKEUSR in kernel source, but glibc uses PTRACE_POKEUSER,
#.  and that is the name that seems common on other systems.
#.  FIXME In the preceding sentence, which modifications are disallowed,
#.  and when they are disallowed, how does user space discover that fact?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy the word I<data> to offset I<addr> in the tracee's USER area.  As for "
"B<PTRACE_PEEKUSER>, the offset must typically be word-aligned.  In order to "
"maintain the integrity of the kernel, some modifications to the USER area "
"are disallowed."
msgstr ""
"Copier le mot I<data> vers l'adresse I<addr> dans l'espace USER de "
"l'observé. Comme pour B<PTRACE_PEEKUSER>, les emplacements doivent être "
"alignés sur une frontière de mot. Pour maintenir l'intégrité du noyau, "
"certaines modifications de la zone USER sont interdites."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GETREGS>"
msgstr "B<PTRACE_GETREGS>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GETFPREGS>"
msgstr "B<PTRACE_GETFPREGS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy the tracee's general-purpose or floating-point registers, respectively, "
"to the address I<data> in the tracer.  See I<E<lt>sys/user.hE<gt>> for "
"information on the format of this data.  (I<addr> is ignored.)  Note that "
"SPARC systems have the meaning of I<data> and I<addr> reversed; that is, "
"I<data> is ignored and the registers are copied to the address I<addr>.  "
"B<PTRACE_GETREGS> and B<PTRACE_GETFPREGS> are not present on all "
"architectures."
msgstr ""
"Copier les registres généraux ou du processeur en virgule flottante de "
"l'observé, vers l'adresse I<data> de l'observateur. Consultez I<E<lt>sys/"
"user.hE<gt>> pour les détails sur le format de ces données (I<addr> est "
"ignoré). Remarquez que les systèmes SPARC ont la signification de I<data> et "
"I<addr> inversée, c'est-à-dire que I<data> est ignoré et les registres sont "
"copiés vers l'adresse I<addr>. B<PTRACE_GETREGS> et B<PTRACE_GETFPREGS> ne "
"sont pas présents sur toutes les architectures."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GETREGSET> (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B<PTRACE_GETREGSET> (depuis Linux 2.6.34)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the tracee's registers.  I<addr> specifies, in an architecture-"
"dependent way, the type of registers to be read.  B<NT_PRSTATUS> (with "
"numerical value 1)  usually results in reading of general-purpose "
"registers.  If the CPU has, for example, floating-point and/or vector "
"registers, they can be retrieved by setting I<addr> to the corresponding "
"B<NT_foo> constant.  I<data> points to a B<struct iovec>, which describes "
"the destination buffer's location and length.  On return, the kernel "
"modifies B<iov.len> to indicate the actual number of bytes returned."
msgstr ""
"Lire les registres de l'observé. I<addr> indique, de manière dépendante de "
"l'architecture, le type de registres à lire. B<NT_PRSTATUS> (avec une valeur "
"numérique de 1) a pour conséquence habituelle la lecture de registres "
"généraux. Si le processeur a, par exemple, des registres en virgule "
"flottante ou en vecteur, ils peuvent être récupéré en configurant I<addr> à "
"la constante B<NT_foo> correspondante. I<data> pointe vers une B<struct "
"iovec>, qui décrit l'emplacement et la taille du tampon de destination. Le "
"noyau modifie B<iov.len> au retour pour indiquer le véritable nombre "
"d'octets renvoyés."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SETREGS>"
msgstr "B<PTRACE_SETRGS>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SETFPREGS>"
msgstr "B<PTRACE_SETFPREGS>"

#.  FIXME . In the preceding sentence, which modifications are disallowed,
#.  and when they are disallowed, how does user space discover that fact?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modify the tracee's general-purpose or floating-point registers, "
"respectively, from the address I<data> in the tracer.  As for "
"B<PTRACE_POKEUSER>, some general-purpose register modifications may be "
"disallowed.  (I<addr> is ignored.)  Note that SPARC systems have the meaning "
"of I<data> and I<addr> reversed; that is, I<data> is ignored and the "
"registers are copied from the address I<addr>.  B<PTRACE_SETREGS> and "
"B<PTRACE_SETFPREGS> are not present on all architectures."
msgstr ""
"Modifier les registres généraux ou du processeur en virgule flottante de "
"l'observé, depuis l'adresse I<data> de l'observateur. Comme pour "
"B<PTRACE_POKEUSER>, certaines modifications de registres généraux pourraient "
"être interdites (I<addr> est ignoré). Remarquez que les systèmes SPARC ont "
"la signification de I<data> et I<addr> inversée, c'est-à-dire que I<data> "
"est ignoré et les registres sont copiés depuis l'adresse I<addr>. "
"B<PTRACE_SETREGS> et B<PTRACE_SETFPREGS> ne sont pas présents sur toutes les "
"architectures."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SETREGSET> (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B<PTRACE_SETREGSET> (depuis Linux 2.6.34)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modify the tracee's registers.  The meaning of I<addr> and I<data> is "
"analogous to B<PTRACE_GETREGSET>."
msgstr ""
"Modifier les registres de l'observé. La signification de I<addr> et I<data> "
"est analogue à B<PTRACE_GETREGSET>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)"
msgstr "B<PTRACE_GETSIGINFO> (depuis Linux 2.3.99-pre6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve information about the signal that caused the stop.  Copy a "
"I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))  from the tracee to the address "
"I<data> in the tracer.  (I<addr> is ignored.)"
msgstr ""
"Récupérer des renseignements sur le signal qui a provoqué l'arrêt. Pour ce "
"faire, copier une structure I<siginfo_t> (consultez B<sigaction>(2)) de "
"l'observé à l'adresse I<data> de l'observateur (I<addr> est ignoré)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SETSIGINFO> (since Linux 2.3.99-pre6)"
msgstr "B<PTRACE_SETSIGINFO> (depuis Linux 2.3.99-pre6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set signal information: copy a I<siginfo_t> structure from the address "
"I<data> in the tracer to the tracee.  This will affect only signals that "
"would normally be delivered to the tracee and were caught by the tracer.  It "
"may be difficult to tell these normal signals from synthetic signals "
"generated by B<ptrace>()  itself.  (I<addr> is ignored.)"
msgstr ""
"Définir les renseignements de signaux : copier une structure I<siginfo_t> de "
"l'adresse I<data> de l'observateur vers l'observé. Cela n'affecte que les "
"signaux qui auraient dû être distribués à l'observé et ont été interceptés à "
"cause de B<ptrace>(). Différencier ces signaux normaux des signaux créés par "
"B<ptrace>() lui-même peut être délicat (I<addr> est ignoré)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_PEEKSIGINFO> (since Linux 3.10)"
msgstr "B<PTRACE_PEEKSIGINFO> (depuis Linux 3.10)"

#.  commit 84c751bd4aebbaae995fe32279d3dba48327bad4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve I<siginfo_t> structures without removing signals from a queue.  "
"I<addr> points to a I<ptrace_peeksiginfo_args> structure that specifies the "
"ordinal position from which copying of signals should start, and the number "
"of signals to copy.  I<siginfo_t> structures are copied into the buffer "
"pointed to by I<data>.  The return value contains the number of copied "
"signals (zero indicates that there is no signal corresponding to the "
"specified ordinal position).  Within the returned I<siginfo> structures, the "
"I<si_code> field includes information (B<__SI_CHLD>, B<__SI_FAULT>, etc.) "
"that are not otherwise exposed to user space."
msgstr ""
"Récupérer les structures I<siginfo_t> sans supprimer les signaux d’une file "
"d’attente. I<addr> pointe vers une structure I<ptrace_peeksiginfo_args> qui "
"indique la position ordinale à partir de laquelle la copie des signaux "
"devrait commencer et le nombre de signaux à copier. Les structures "
"I<siginfo_t> sont copiées dans le tampon pointé par I<data>. La valeur de "
"retour contient le nombre de signaux copiés (zéro indique qu’il n’y a pas de "
"signal correspondant à la position ordinale indiquée). Dans les structures "
"I<siginfo> renvoyées, le champ I<si_code> contient des renseignements "
"(B<__SI_CHLD>, B<__SI_FAULT>, etc.) qui sinon ne sont pas exposés à l’espace "
"utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ptrace_peeksiginfo_args {\n"
"    u64 off;    /* Ordinal position in queue at which\n"
"                   to start copying signals */\n"
"    u32 flags;  /* PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED or 0 */\n"
"    s32 nr;     /* Number of signals to copy */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ptrace_peeksiginfo_args {\n"
"    u64 off;    /* Position ordinale dans la file d’attente\n"
"                   où commencer la copie de signaux */\n"
"    u32 flags;  /* PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED ou 0 */\n"
"    s32 nr;     /* Nombre de signaux à copier */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, there is only one flag, B<PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED>, for dumping "
"signals from the process-wide signal queue.  If this flag is not set, "
"signals are read from the per-thread queue of the specified thread."
msgstr ""
"Actuellement, seul l’attribut B<PTRACE_PEEKSIGINFO_SHARED> permet de vider "
"les signaux de la file de signaux par processus. Si cet attribut n’est pas "
"défini, les signaux sont lus depuis la file par thread du thread indiqué."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GETSIGMASK> (since Linux 3.11)"
msgstr "B<PTRACE_GETSIGMASK> (depuis Linux 3.11)"

#.  commit 29000caecbe87b6b66f144f72111f0d02fbbf0c1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Place a copy of the mask of blocked signals (see B<sigprocmask>(2))  in the "
"buffer pointed to by I<data>, which should be a pointer to a buffer of type "
"I<sigset_t>.  The I<addr> argument contains the size of the buffer pointed "
"to by I<data> (i.e., I<sizeof(sigset_t)>)."
msgstr ""
"Placer une copie du masque des signaux bloqués (consultez B<sigprocmask>(2)) "
"dans le tampon pointé par I<data> qui devrait être un pointeur vers un "
"tampon de type I<sigset_t>. L’argument I<addr> contient la taille du tampon "
"pointé par I<data> (c’est-à-dire I<sizeof(sigset_t)>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SETSIGMASK> (since Linux 3.11)"
msgstr "B<PTRACE_SETSIGMASK> (depuis Linux 3.11)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the mask of blocked signals (see B<sigprocmask>(2))  to the value "
"specified in the buffer pointed to by I<data>, which should be a pointer to "
"a buffer of type I<sigset_t>.  The I<addr> argument contains the size of the "
"buffer pointed to by I<data> (i.e., I<sizeof(sigset_t)>)."
msgstr ""
"Modifier le masque des signaux bloqués (consultez B<sigprocmask>(2)) à la "
"valeur indiquée dans le tampon pointé par I<data> qui devrait être un "
"pointeur vers un tampon de type I<sigset_t>. L’argument I<addr> contient la "
"taille du tampon pointé par I<data> (c’est-à-dire I<sizeof(sigset_t)>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SETOPTIONS> (since Linux 2.4.6; see BUGS for caveats)"
msgstr "B<PTRACE_SETOPTIONS> (depuis Linux 2.4.6, consultez les remarques de B<BOGUES>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set ptrace options from I<data>.  (I<addr> is ignored.)  I<data> is "
"interpreted as a bit mask of options, which are specified by the following "
"flags:"
msgstr ""
"Définir les options de ptrace à partir de l'adresse I<data> (I<addr> est "
"ignoré). I<data> est interprété comme un masque d'options, qui est construit "
"à partir des attributs suivants."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_O_EXITKILL> (since Linux 3.8)"
msgstr "B<PTRACE_O_EXITKILL> (depuis Linux 3.8)"

#.  commit 992fb6e170639b0849bace8e49bf31bd37c4123
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send a B<SIGKILL> signal to the tracee if the tracer exits.  This option is "
"useful for ptrace jailers that want to ensure that tracees can never escape "
"the tracer's control."
msgstr ""
"Envoyer un signal B<SIGKILL> à l'observé si l'observateur existe. Cet option "
"est utile pour les gardiens ptrace qui veulent s'assurer que les observés ne "
"peuvent jamais échapper au contrôle de l'observateur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_O_TRACECLONE> (since Linux 2.5.46)"
msgstr "B<PTRACE_O_TRACECLONE> (depuis Linux 2.5.46)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop the tracee at the next B<clone>(2)  and automatically start tracing the "
"newly cloned process, which will start with a B<SIGSTOP>, or "
"B<PTRACE_EVENT_STOP> if B<PTRACE_SEIZE> was used.  A B<waitpid>(2)  by the "
"tracer will return a I<status> value such that"
msgstr ""
"Arrêter l'observé au prochain B<clone>(2) et commencer automatiquement à "
"suivre le nouveau processus cloné, qui démarrera avec un signal B<SIGSTOP>, "
"ou B<PTRACE_EVENT_STOP> si B<PTRACE_SEIZE> est utilisé. Un B<waitpid>(2) par "
"l'observateur renverra une valeur I<status> comme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_CLONEE<lt>E<lt>8))\n"
msgstr "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_CLONEE<lt>E<lt>8))\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The PID of the new process can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
msgstr ""
"Le PID du nouveau processus peut être récupéré avec B<PTRACE_GETEVENTMSG>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option may not catch B<clone>(2)  calls in all cases.  If the tracee "
"calls B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, B<PTRACE_EVENT_VFORK> will "
"be delivered instead if B<PTRACE_O_TRACEVFORK> is set; otherwise if the "
"tracee calls B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, "
"B<PTRACE_EVENT_FORK> will be delivered if B<PTRACE_O_TRACEFORK> is set."
msgstr ""
"Cette option peut ne pas intercepter tous les appels B<clone>(2). Si "
"l'observé appelle B<clone>(2) avec l'attribut B<CLONE_VFORK>, "
"B<PTRACE_EVENT_VFORK> sera envoyé si B<PTRACE_O_TRACEVFORK> est utilisé. "
"Sinon, si l'observé appelle B<clone>(2) avec B<SIGCHLD> comme signal de "
"terminaison, B<PTRACE_EVENT_FORK> sera envoyé si B<PTRACE_O_TRACEFORK> est "
"utilisé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_O_TRACEEXEC> (since Linux 2.5.46)"
msgstr "B<PTRACE_O_TRACEEXEC> (depuis Linux 2.5.46)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop the tracee at the next B<execve>(2).  A B<waitpid>(2)  by the tracer "
"will return a I<status> value such that"
msgstr ""
"Arrêter l'observé au prochain B<execve>(2). Un B<waitpid>(2) par "
"l'observateur renverra une valeur I<status> comme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_EXECE<lt>E<lt>8))\n"
msgstr "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_EXECE<lt>E<lt>8))\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the execing thread is not a thread group leader, the thread ID is reset "
"to thread group leader's ID before this stop.  Since Linux 3.0, the former "
"thread ID can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
msgstr ""
"Si le thread en cours d'exécution n'est pas un leader de groupe de threads, "
"l'identifiant de thread est réinitialisé à l'identifiant du leader de groupe "
"de threads avant cet arrêt. Depuis Linux 3.0, le premier identifiant de "
"thread peut être récupéré avec B<PTRACE_GETEVENTMSG>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> (since Linux 2.5.60)"
msgstr "B<PTRACE_O_TRACEEXIT> (depuis Linux 2.5.60)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop the tracee at exit.  A B<waitpid>(2)  by the tracer will return a "
"I<status> value such that"
msgstr ""
"Arrêter l'observé à la terminaison. Un B<waitpid>(2) par l'observateur "
"renverra une valeur I<status> comme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_EXITE<lt>E<lt>8))\n"
msgstr "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_EXITE<lt>E<lt>8))\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The tracee's exit status can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
msgstr ""
"L'état de fin de l'observé peut être récupéré avec B<PTRACE_GETEVENTMSG>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tracee is stopped early during process exit, when registers are still "
"available, allowing the tracer to see where the exit occurred, whereas the "
"normal exit notification is done after the process is finished exiting.  "
"Even though context is available, the tracer cannot prevent the exit from "
"happening at this point."
msgstr ""
"L'observé est arrêté tôt dans la terminaison du processus, alors que les "
"registres sont toujours disponibles, ce qui permet au processus utilisant "
"B<ptrace>() de voir où la terminaison s'est produite, alors que la "
"notification de terminaison normale a lieu à la fin de cette terminaison. "
"Même si le contexte est disponible, l'observateur ne peut pas empêcher la "
"terminaison à ce moment là."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_O_TRACEFORK> (since Linux 2.5.46)"
msgstr "B<PTRACE_O_TRACEFORK> (depuis Linux 2.5.46)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop the tracee at the next B<fork>(2)  and automatically start tracing the "
"newly forked process, which will start with a B<SIGSTOP>, or "
"B<PTRACE_EVENT_STOP> if B<PTRACE_SEIZE> was used.  A B<waitpid>(2)  by the "
"tracer will return a I<status> value such that"
msgstr ""
"Arrêter l'observé au prochain B<fork>(2) et commencer automatiquement à "
"suivre le nouveau processus créé, qui démarrera avec un signal B<SIGSTOP>, "
"ou B<PTRACE_EVENT_STOP> si B<PTRACE_SEIZE> est utilisé. Un B<waitpid>(2) par "
"l'observateur renverra une valeur I<status> comme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_FORKE<lt>E<lt>8))\n"
msgstr "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_FORKE<lt>E<lt>8))\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> (since Linux 2.4.6)"
msgstr "B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> (depuis Linux 2.4.6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When delivering system call traps, set bit 7 in the signal number (i.e., "
"deliver I<SIGTRAP|0x80>).  This makes it easy for the tracer to distinguish "
"normal traps from those caused by a system call."
msgstr ""
"Lors des interceptions d'appel système, positionner le bit 7 sur le numéro "
"de signal (envoyer I<SIGTRAP|0x80>). Cela facilite pour l'observateur la "
"distinction entre les interceptions normales et celles provoquées par un "
"appel système."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_O_TRACEVFORK> (since Linux 2.5.46)"
msgstr "B<PTRACE_O_TRACEVFORK> (depuis Linux 2.5.46)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop the tracee at the next B<vfork>(2)  and automatically start tracing the "
"newly vforked process, which will start with a B<SIGSTOP>, or "
"B<PTRACE_EVENT_STOP> if B<PTRACE_SEIZE> was used.  A B<waitpid>(2)  by the "
"tracer will return a I<status> value such that"
msgstr ""
"Arrêter l'observé au prochain B<vfork>(2) et commencer automatiquement à "
"suivre le nouveau processus créé, qui démarrera avec un signal B<SIGSTOP>, "
"ou B<PTRACE_EVENT_STOP> si B<PTRACE_SEIZE> est utilisé. Un B<waitpid>(2) par "
"l'observateur renverra une valeur I<status> comme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_VFORKE<lt>E<lt>8))\n"
msgstr "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_VFORKE<lt>E<lt>8))\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_O_TRACEVFORKDONE> (since Linux 2.5.60)"
msgstr "B<PTRACE_O_TRACEVFORKDONE> (depuis Linux 2.5.60)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop the tracee at the completion of the next B<vfork>(2).  A B<waitpid>(2)  "
"by the tracer will return a I<status> value such that"
msgstr ""
"Arrêter l'observé à la fin du prochain B<vfork>(2). Un B<waitpid>(2) par "
"l'observateur renverra une valeur I<status> comme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_VFORK_DONEE<lt>E<lt>8))\n"
msgstr "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_VFORK_DONEE<lt>E<lt>8))\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PID of the new process can (since Linux 2.6.18) be retrieved with "
"B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
msgstr ""
"Le PID du nouveau processus peut (depuis Linux 2.6.18) être récupéré avec "
"B<PTRACE_GETEVENTMSG>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_O_TRACESECCOMP> (since Linux 3.5)"
msgstr "B<PTRACE_O_TRACESECCOMP> (depuis Linux 3.5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop the tracee when a B<seccomp>(2)  B<SECCOMP_RET_TRACE> rule is "
"triggered.  A B<waitpid>(2)  by the tracer will return a I<status> value "
"such that"
msgstr ""
"Arrêter l'observé quand une règle B<SECCOMP_RET_TRACE> de B<seccomp>(2) est "
"déclenchée. Un B<waitpid>(2) par l'observateur renverra une valeur I<status> "
"comme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_SECCOMPE<lt>E<lt>8))\n"
msgstr "  statusE<gt>E<gt>8 == (SIGTRAP | (PTRACE_EVENT_SECCOMPE<lt>E<lt>8))\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While this triggers a B<PTRACE_EVENT> stop, it is similar to a syscall-enter-"
"stop.  For details, see the note on B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> below.  The "
"seccomp event message data (from the B<SECCOMP_RET_DATA> portion of the "
"seccomp filter rule) can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
msgstr ""
"Si cela entraîne un arrêt B<PTRACE_EVENT>, c'est équivalent à un arrêt-"
"entrée-appel-système. Pour des détails, voir la remarque sur "
"B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> ci-dessous. Les données du message de l'événement "
"seccomp (issues de la partie B<SECCOMP_RET_DATA> de la règle du filtre "
"seccomp) peuvent être récupérées avec B<PTRACE_GETEVENTMSG>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_O_SUSPEND_SECCOMP> (since Linux 4.3)"
msgstr "B<PTRACE_O_SUSPEND_SECCOMP> (depuis Linux 4.3)"

#.  commit 13c4a90119d28cfcb6b5bdd820c233b86c2b0237
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suspend the tracee's seccomp protections.  This applies regardless of mode, "
"and can be used when the tracee has not yet installed seccomp filters.  That "
"is, a valid use case is to suspend a tracee's seccomp protections before "
"they are installed by the tracee, let the tracee install the filters, and "
"then clear this flag when the filters should be resumed.  Setting this "
"option requires that the tracer have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability, not "
"have any seccomp protections installed, and not have "
"B<PTRACE_O_SUSPEND_SECCOMP> set on itself."
msgstr ""
"Suspendre les protections seccomp de l'observé. Cela s'applique quel que "
"soit le mode et peut être utilisé lorsque l'observé n'a pas encore installé "
"de filtres seccomp. Cela veut dire qu'un cas d'utilisation valable consiste "
"à suspendre les protections seccomp d'un observé avant qu'elles ne soient "
"installées par l'observé, laisser l'observé installer les filtres et vider "
"cet attribut quand les filtres doivent être réactivés. La définition de "
"cette option implique que l'observateur ait la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>, "
"n'ait pas de protection seccomp installée et n'ait pas de "
"B<PTRACE_O_SUSPEND_SECCOMP> positionné sur lui-même."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GETEVENTMSG> (since Linux 2.5.46)"
msgstr "B<PTRACE_GETEVENTMSG> (depuis Linux 2.5.46)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve a message (as an I<unsigned long>)  about the ptrace event that "
"just happened, placing it at the address I<data> in the tracer.  For "
"B<PTRACE_EVENT_EXIT>, this is the tracee's exit status.  For "
"B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>, and "
"B<PTRACE_EVENT_CLONE>, this is the PID of the new process.  For "
"B<PTRACE_EVENT_SECCOMP>, this is the B<seccomp>(2)  filter's "
"B<SECCOMP_RET_DATA> associated with the triggered rule.  (I<addr> is "
"ignored.)"
msgstr ""
"Récupérer un message (dans un I<unsigned long>) concernant l'événement "
"ptrace qui vient d'arriver, en le plaçant à l'adresse I<data> de "
"l'observateur. Pour B<PTRACE_EVENT_EXIT>, il s'agit du code de retour de "
"l'observé. Pour B<PTRACE_EVENT_FORK>, B<PTRACE_EVENT_VFORK>, "
"B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE> et B<PTRACE_EVENT_CLONE>, il s'agit du PID du "
"nouveau processus. Pour B<PTRACE_EVENT_SECCOMP>, il s'agit des "
"B<SECCOMP_RET_DATA> du filtre B<seccomp>(2) associées à la règle déclenchée "
"(I<addr> est ignorée)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_CONT>"
msgstr "B<PTRACE_CONT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restart the stopped tracee process.  If I<data> is nonzero, it is "
"interpreted as the number of a signal to be delivered to the tracee; "
"otherwise, no signal is delivered.  Thus, for example, the tracer can "
"control whether a signal sent to the tracee is delivered or not.  (I<addr> "
"is ignored.)"
msgstr ""
"Redémarrer l'observé arrêté. Si I<data> est non nul, il est interprété comme "
"un numéro de signal à distribuer à l'observé ; sinon aucun signal n'est "
"distribué. L'observateur peut ainsi contrôler si un signal envoyé à "
"l'observé doit lui être distribué ou non (I<addr> est ignoré)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSCALL>"
msgstr "B<PTRACE_SYSCALL>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SINGLESTEP>"
msgstr "B<PTRACE_SINGLESTEP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restart the stopped tracee as for B<PTRACE_CONT>, but arrange for the tracee "
"to be stopped at the next entry to or exit from a system call, or after "
"execution of a single instruction, respectively.  (The tracee will also, as "
"usual, be stopped upon receipt of a signal.)  From the tracer's perspective, "
"the tracee will appear to have been stopped by receipt of a B<SIGTRAP>.  So, "
"for B<PTRACE_SYSCALL>, for example, the idea is to inspect the arguments to "
"the system call at the first stop, then do another B<PTRACE_SYSCALL> and "
"inspect the return value of the system call at the second stop.  The I<data> "
"argument is treated as for B<PTRACE_CONT>.  (I<addr> is ignored.)"
msgstr ""
"Redémarrer l'observé arrêté comme pour B<PTRACE_CONT>, mais en s'arrangeant "
"pour qu'il soit arrêté à la prochaine entrée ou sortie d'un appel système, "
"ou après la prochaine instruction, respectivement (l'observé sera aussi "
"arrêté par l'arrivée d'un signal). Du point de vue de l'observateur, "
"l'observé semblera être arrêté par B<SIGTRAP>. Ainsi, pour B<PTRACE_SYSCALL> "
"l'idée est d'inspecter les arguments de l'appel système au premier arrêt "
"puis de faire un autre B<PTRACE_SYSCALL> et d'inspecter la valeur de retour "
"au second arrêt. Le paramètre I<data> est interprété comme pour "
"B<PTRACE_CONT> (I<addr> est ignoré)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SET_SYSCALL> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "B<PTRACE_SET_SYSCALL> (depuis Linux 2.6.16)"

#.  commit 3f471126ee53feb5e9b210ea2f525ed3bb9b7a7f
#.  As of 4.19-rc2
#.  commit 27aa55c5e5123fa8b8ad0156559d34d7edff58ca
#.  see change_syscall in tools/testing/selftests/seccomp/seccomp_bpf.c
#.  and also strace's linux/*/set_scno.c files.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When in syscall-enter-stop, change the number of the system call that is "
"about to be executed to the number specified in the I<data> argument.  The "
"I<addr> argument is ignored.  This operation is currently supported only on "
"arm (and arm64, though only for backwards compatibility), but most other "
"architectures have other means of accomplishing this (usually by changing "
"the register that the userland code passed the system call number in)."
msgstr ""
"Lorsqu'il est en arrêt-entrée-appel-système, passer le numéro de l'appel "
"système qui va être exécuté à celui indiqué dans le paramètre I<data>. Le "
"paramètre I<addr> est ignoré. Cette opération n'est actuellement prise en "
"charge que sur arm (et arm64, quoique uniquement à des fins de "
"rétrocompatibilité), mais la plupart des autres architectures ont d'autres "
"moyens de faire cela (en général en modifiant le registre qui a passé "
"l'appel système au code au niveau de l'utilisateur)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSEMU>"
msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (depuis Linux 2.6.14)"

#.  As at 3.7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next system call, "
"which will not be executed.  See the documentation on syscall-stops below.  "
"For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same but also singlestep if not a "
"system call.  This call is used by programs like User Mode Linux that want "
"to emulate all the tracee's system calls.  The I<data> argument is treated "
"as for B<PTRACE_CONT>.  The I<addr> argument is ignored.  These operations "
"are currently supported only on x86."
msgstr ""
"Pour B<PTRACE_SYSEMU>, continuer puis s'arrêter lors du prochain appel "
"système, qui ne sera pas exécuté. Voir la documentation des syscall-stops ci-"
"dessous. Pour B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, faire la même chose, mais "
"exécuter pas à pas s'il ne s'agit pas d'un appel système. Cette fonction est "
"utilisée par des programmes comme User Mode Linux, qui veulent émuler tous "
"les appels système de l'observé. Le paramètre I<data> est interprété comme "
"pour B<PTRACE_CONT>. L'argument I<addr> est ignoré. Ces opérations ne sont "
"pour l'instant disponibles que sur x86."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_LISTEN> (since Linux 3.4)"
msgstr "B<PTRACE_LISTEN> (depuis Linux 3.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restart the stopped tracee, but prevent it from executing.  The resulting "
"state of the tracee is similar to a process which has been stopped by a "
"B<SIGSTOP> (or other stopping signal).  See the \"group-stop\" subsection "
"for additional information.  B<PTRACE_LISTEN> works only on tracees attached "
"by B<PTRACE_SEIZE>."
msgstr ""
"Redémarrer l'observé arrêté, mais en l'empêchant de s'exécuter. L'état "
"résultant de l'observé est similaire a celui d'un processus qui a été arrêté "
"par un B<SIGSTOP> (ou autre signal d'arrêt). Consultez la sous-section "
"B<Arrêt-groupe> pour des renseignements supplémentaires. B<PTRACE_LISTEN> ne "
"fonctionne que sur les observés attachés par B<PTRACE_SEIZE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_KILL>"
msgstr "B<PTRACE_KILL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send the tracee a B<SIGKILL> to terminate it.  (I<addr> and I<data> are "
"ignored.)"
msgstr ""
"Envoyer à l'observé un signal B<SIGKILL> pour le terminer (I<addr> et "
"I<data> sont ignorés)."

#.  [Note from Denys Vlasenko:
#.      deprecation suggested by Oleg Nesterov. He prefers to deprecate it
#.      instead of describing (and needing to support) PTRACE_KILL's quirks.]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<This operation is deprecated; do not use it!> Instead, send a B<SIGKILL> "
"directly using B<kill>(2)  or B<tgkill>(2).  The problem with B<PTRACE_KILL> "
"is that it requires the tracee to be in signal-delivery-stop, otherwise it "
"may not work (i.e., may complete successfully but won't kill the tracee).  "
"By contrast, sending a B<SIGKILL> directly has no such limitation."
msgstr ""
"I<Cette opération est obsolète, ne l'utilisez pas.> À la place, envoyez un "
"B<SIGKILL> directement en utilisant B<kill>(2) ou B<tgkill>(2). Le problème "
"avec B<PTRACE_KILL> est qu'il nécessite que l'observé soit en arrêt-"
"distribution-signal, sinon cela risque de ne pas fonctionner (c'est-à-dire "
"risque de se terminer avec succès sans tuer l'observé). En revanche, envoyer "
"B<SIGKILL> directement n'est pas concerné par cette limite."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_INTERRUPT> (since Linux 3.4)"
msgstr "B<PTRACE_INTERRUPT> (depuis Linux 3.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop a tracee.  If the tracee is running or sleeping in kernel space and "
"B<PTRACE_SYSCALL> is in effect, the system call is interrupted and syscall-"
"exit-stop is reported.  (The interrupted system call is restarted when the "
"tracee is restarted.)  If the tracee was already stopped by a signal and "
"B<PTRACE_LISTEN> was sent to it, the tracee stops with B<PTRACE_EVENT_STOP> "
"and I<WSTOPSIG(status)> returns the stop signal.  If any other ptrace-stop "
"is generated at the same time (for example, if a signal is sent to the "
"tracee), this ptrace-stop happens.  If none of the above applies (for "
"example, if the tracee is running in user space), it stops with "
"B<PTRACE_EVENT_STOP> with I<WSTOPSIG(status)> == B<SIGTRAP>.  "
"B<PTRACE_INTERRUPT> only works on tracees attached by B<PTRACE_SEIZE>."
msgstr ""
"Arrêter un observé. Si l’observé est en cours d’exécution ou en sommeil dans "
"l’espace utilisateur et que B<PTRACE_SYSCALL> est effectif, l’appel système "
"est interrompu et l'arrêt-sortie-appel-système est signalé (l’appel système "
"interrompu est redémarré quand l’observé est redémarré). Si l’observé avait "
"déjà été arrêté par un signal et que B<PTRACE_LISTEN> lui avait été envoyé, "
"l’observé s’arrête avec B<PTRACE_EVENT_STOP> et B<WSTOPSIG(status)> renvoie "
"le signal d’arrêt. Si n’importe quel autre arrêt-ptrace est créé en même "
"temps (par exemple, si un signal est envoyé à l’observé), cet arrêt-ptrace "
"arrive. Si rien de ce qui précède ne s’applique (par exemple si l’observé "
"est en cours d’exécution en espace utilisateur), il s’arrête avec "
"B<PTRACE_EVENT_STOP> avec I<WSTOPSIG(status)> == B<SIGTRAP>. "
"B<PTRACE_INTERRUPT> ne fonctionne que sur les observés attachés par "
"B<PTRACE_SEIZE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_ATTACH>"
msgstr "B<PTRACE_ATTACH>"

#.  No longer true (removed by Denys Vlasenko, 2011, who remarks:
#.         "I think it isn't true in non-ancient 2.4 and in Linux 2.6/3.x.
#.          Basically, it's not true for any Linux in practical use.
#.  ; the behavior of the tracee is as if it had done a
#.  .BR PTRACE_TRACEME .
#.  The calling process actually becomes the parent of the tracee
#.  process for most purposes (e.g., it will receive
#.  notification of tracee events and appears in
#.  .BR ps (1)
#.  output as the tracee's parent), but a
#.  .BR getppid (2)
#.  by the tracee will still return the PID of the original parent.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attach to the process specified in I<pid>, making it a tracee of the calling "
"process.  The tracee is sent a B<SIGSTOP>, but will not necessarily have "
"stopped by the completion of this call; use B<waitpid>(2)  to wait for the "
"tracee to stop.  See the \"Attaching and detaching\" subsection for "
"additional information.  (I<addr> and I<data> are ignored.)"
msgstr ""
"Attacher le processus numéro I<pid>, pour le suivre. L'observé va recevoir "
"un B<SIGSTOP>, mais il ne sera peut-être pas arrêté tout de suite, utilisez "
"B<waitid>(2) pour attendre son arrêt. Consultez la sous-section "
"B<Attachement et détachement> pour obtenir de plus amples renseignements "
"(I<addr> et I<data> sont ignorés)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to perform a B<PTRACE_ATTACH> is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_ATTACH_REALCREDS> check; see below."
msgstr ""
"Le droit d'effectuer un B<PTRACE_ATTACH> est géré par la vérification "
"B<PTRACE_MODE_ATTACH_REALCREDS> du mode d'accès de ptrace ; voir ci-dessous."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SEIZE> (since Linux 3.4)"
msgstr "B<PTRACE_SEIZE> (depuis Linux 3.4)"

#
#
#
#.  Noted by Dmitry Levin:
#.      PTRACE_SEIZE was introduced by commit v3.1-rc1~308^2~28, but
#.      it had to be used along with a temporary flag PTRACE_SEIZE_DEVEL,
#.      which was removed later by commit v3.4-rc1~109^2~20.
#.      That is, [before] v3.4 we had a test mode of PTRACE_SEIZE API,
#.      which was not compatible with the current PTRACE_SEIZE API introduced
#.      in Linux 3.4.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attach to the process specified in I<pid>, making it a tracee of the calling "
"process.  Unlike B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE> does not stop the "
"process.  Group-stops are reported as B<PTRACE_EVENT_STOP> and "
"I<WSTOPSIG(status)> returns the stop signal.  Automatically attached "
"children stop with B<PTRACE_EVENT_STOP> and I<WSTOPSIG(status)> returns "
"B<SIGTRAP> instead of having B<SIGSTOP> signal delivered to them.  "
"B<execve>(2)  does not deliver an extra B<SIGTRAP>.  Only a B<PTRACE_SEIZE>d "
"process can accept B<PTRACE_INTERRUPT> and B<PTRACE_LISTEN> commands.  The "
"\"seized\" behavior just described is inherited by children that are "
"automatically attached using B<PTRACE_O_TRACEFORK>, B<PTRACE_O_TRACEVFORK>, "
"and B<PTRACE_O_TRACECLONE>.  I<addr> must be zero.  I<data> contains a bit "
"mask of ptrace options to activate immediately."
msgstr ""
"Attacher au processus indiqué dans I<pid>, en faire un observé du processus "
"appelant. Contrairement à B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE> n'arrête pas le "
"processus. Les arrêts-groupe sont signalés en tant que B<PTRACE_EVENT_STOP> "
"et I<WSTOPSIG(status)> renvoie le signal d'arrêt. Les enfants "
"automatiquement attachés avec B<PTRACE_EVENT_STOP> et I<WSTOPSIG(status)> "
"renvoient B<SIGTRAP> au lieu de recevoir un signal B<SIGSTOP>. B<execve>(2) "
"n'envoie pas d'autres B<SIGTRAP>. Seul un processus B<PTRACE_SEIZE>é peut "
"accepter des commandes B<PTRACE_INTERRUPT> et B<PTRACE_LISTEN>. Le "
"comportement « seized » qui vient d'être décrit est récupéré par les enfants "
"automatiquement attachés en utilisant B<PTRACE_O_TRACEFORK>, "
"B<PTRACE_O_TRACEVFORK> et B<PTRACE_O_TRACECLONE>. I<addr> doit être de zéro. "
"I<data> contient un masque de bit des options ptrace à activer immédiatement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to perform a B<PTRACE_SEIZE> is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_ATTACH_REALCREDS> check; see below."
msgstr ""
"Le droit d'effectuer un B<PTRACE_SEIZE> est géré par une vérification "
"B<PTRACE_MODE_ATTACH_REALCREDS> du mode d'accès ptrace ; voir ci-dessous."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> (since Linux 4.4)"
msgstr "B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> (depuis Linux 4.4)"

#.  commit f8e529ed941ba2bbcbf310b575d968159ce7e895
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation allows the tracer to dump the tracee's classic BPF filters."
msgstr ""
"Cette opération autorise l'observateur à vider les filtres BPF classiques de "
"l'observé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<addr> is an integer specifying the index of the filter to be dumped.  The "
"most recently installed filter has the index 0.  If I<addr> is greater than "
"the number of installed filters, the operation fails with the error "
"B<ENOENT>."
msgstr ""
"I<addr> est un entier indiquant l'index du filtre à vider. Le filtre le plus "
"récemment installé a le numéro d'index B<0>. Si I<addr> est supérieur aux "
"numéros des filtres installés, l'opération échoue avec l'erreur B<ENOENT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<data> is either a pointer to a I<struct sock_filter> array that is large "
"enough to store the BPF program, or NULL if the program is not to be stored."
msgstr ""
"I<data> est soit un pointeur vers un tableau I<struct sock_filter> assez "
"grand pour stocker le programme BPF, soit NULL si le programme ne va pas "
"être stocké."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon success, the return value is the number of instructions in the BPF "
"program.  If I<data> was NULL, then this return value can be used to "
"correctly size the I<struct sock_filter> array passed in a subsequent call."
msgstr ""
"En cas de succès, le code de retour est le nombre d'instructions du "
"programme BPF. Si I<data> était NULL, ce code de retour peut être utilisé "
"pour dimensionner correctement le tableau I<struct sock_filter> passé dans "
"un appel ultérieur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation fails with the error B<EACCES> if the caller does not have "
"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability or if the caller is in strict or filter "
"seccomp mode.  If the filter referred to by I<addr> is not a classic BPF "
"filter, the operation fails with the error B<EMEDIUMTYPE>."
msgstr ""
"Cette opération échoue avec l'erreur B<EACCES> si l'appelant n'a pas la "
"capacité B<CAP_SYS_ADMIN> ou s'il est en mode seccomp filtré ou restreint. "
"Si le filtre auquel renvoie I<addr> n'est pas un filtre BPF classique, "
"l'opération échoue avec l'erreur B<EMEDIUMTYPE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation is available if the kernel was configured with both the "
"B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> and the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> options."
msgstr ""
"Cette opération n'est disponible que si le noyau a été configuré avec les "
"options B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> et B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_DETACH>"
msgstr "B<PTRACE_DETACH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restart the stopped tracee as for B<PTRACE_CONT>, but first detach from it.  "
"Under Linux, a tracee can be detached in this way regardless of which method "
"was used to initiate tracing.  (I<addr> is ignored.)"
msgstr ""
"Relancer l'observé arrêté comme avec B<PTRACE_CONT>, mais en commençant par "
"s'en détacher. Sous Linux un observé peut être détaché ainsi quelque soit la "
"méthode employée pour démarrer le suivi (I<addr> est ignoré)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GET_THREAD_AREA> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "B<PTRACE_GET_THREAD_AREA> (depuis Linux 2.6.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation performs a similar task to B<get_thread_area>(2).  It reads "
"the TLS entry in the GDT whose index is given in I<addr>, placing a copy of "
"the entry into the I<struct user_desc> pointed to by I<data>.  (By contrast "
"with B<get_thread_area>(2), the I<entry_number> of the I<struct user_desc> "
"is ignored.)"
msgstr ""
"Cette opération effectue une tâche identique à B<get_thread_area>(2). Elle "
"lit l'entrée TLS dans le GDT dont l'index est donné dans I<addr>, mettant "
"une copie de l'entrée dans la I<struct user_desc> vers laquelle pointe "
"I<data> (contrairement à B<get_thread_area>(2), I<entry_number> de la "
"I<struct user_desc> est ignorée)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SET_THREAD_AREA> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "B<PTRACE_SET_THREAD_AREA> (depuis Linux 2.6.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This operation performs a similar task to B<set_thread_area>(2).  It sets "
"the TLS entry in the GDT whose index is given in I<addr>, assigning it the "
"data supplied in the I<struct user_desc> pointed to by I<data>.  (By "
"contrast with B<set_thread_area>(2), the I<entry_number> of the I<struct "
"user_desc> is ignored; in other words, this ptrace operation can't be used "
"to allocate a free TLS entry.)"
msgstr ""
"Cette opération effectue la même tâche que B<set_thread_area>(2). Elle "
"positionne l'entrée TLS dans le GDT dont l'index est donné dans I<addr>, en "
"lui affectant les données fournies dans la I<struct user_desc> vers laquelle "
"pointe I<data> (contrairement à B<set_thread_area>(2), I<entry_number> de la "
"I<struct user_desc> est ignorée ; autrement dit, cette opération de ptrace "
"ne peut pas être utilisée pour affecter une entrée TLS libre)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> (since Linux 5.3)"
msgstr "B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> (depuis Linux 5.3)"

#.  commit 201766a20e30f982ccfe36bebfad9602c3ff574a
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve information about the system call that caused the stop.  The "
"information is placed into the buffer pointed by the I<data> argument, which "
"should be a pointer to a buffer of type I<struct ptrace_syscall_info>.  The "
"I<addr> argument contains the size of the buffer pointed to by the I<data> "
"argument (i.e., I<sizeof(struct ptrace_syscall_info)>).  The return value "
"contains the number of bytes available to be written by the kernel.  If the "
"size of the data to be written by the kernel exceeds the size specified by "
"the I<addr> argument, the output data is truncated."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur l'appel système qui a provoqué l'arrêt. Les "
"informations sont placées dans le tampon vers lequel pointe le paramètre "
"I<data>, lequel doit être un pointeur vers un tampon de type I<struct "
"ptrace_syscall_info>. Le paramètre I<addr> contient la taille du tampon vers "
"lequel pointe le paramètre I<data> (à savoir I<sizeof(struct "
"ptrace_syscall_info)>). Le code de retour contient le nombre d'octets que le "
"noyau peut écrire. Si la taille des données que le noyau doit écrire dépasse "
"celle indiquée par le paramètre I<addr>, les données de sortie sont "
"tronquées."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<ptrace_syscall_info> structure contains the following fields:"
msgstr "La structure I<ptrace_syscall_info> contient les champs suivants :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ptrace_syscall_info {\n"
"    __u8 op;        /* Type of system call stop */\n"
"    __u32 arch;     /* AUDIT_ARCH_* value; see seccomp(2) */\n"
"    __u64 instruction_pointer; /* CPU instruction pointer */\n"
"    __u64 stack_pointer;    /* CPU stack pointer */\n"
"    union {\n"
"        struct {    /* op == PTRACE_SYSCALL_INFO_ENTRY */\n"
"            __u64 nr;       /* System call number */\n"
"            __u64 args[6];  /* System call arguments */\n"
"        } entry;\n"
"        struct {    /* op == PTRACE_SYSCALL_INFO_EXIT */\n"
"            __s64 rval;     /* System call return value */\n"
"            __u8 is_error;  /* System call error flag;\n"
"                               Boolean: does rval contain\n"
"                               an error value (-ERRCODE) or\n"
"                               a nonerror return value? */\n"
"        } exit;\n"
"        struct {    /* op == PTRACE_SYSCALL_INFO_SECCOMP */\n"
"            __u64 nr;       /* System call number */\n"
"            __u64 args[6];  /* System call arguments */\n"
"            __u32 ret_data; /* SECCOMP_RET_DATA portion\n"
"                               of SECCOMP_RET_TRACE\n"
"                               return value */\n"
"        } seccomp;\n"
"    };\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ptrace_syscall_info {\n"
"    __u8 op;        /* Type d'appel système d'arrêt */\n"
"    __u32 arch;     /* Valeur AUDIT_ARCH_* ; voir seccomp(2) */\n"
"    __u64 instruction_pointer; /* Pointeur vers l'instruction du processeur */\n"
"    __u64 stack_pointer;    /* Pointeur vers la pile du processeur */\n"
"    union {\n"
"        struct {    /* op == PTRACE_SYSCALL_INFO_ENTRY */\n"
"            __u64 nr;       /* Numéro de l'appel système */\n"
"            __u64 args[6];  /* Paramètres de l'appel système */\n"
"        } entry;\n"
"        struct {    /* op == PTRACE_SYSCALL_INFO_EXIT */\n"
"            __s64 rval;     /* Code de retour de l'appel système */\n"
"            __u8 is_error;  /* Attribut d'erreur de l'appel système ;\n"
"                               Booléen : rval contient-il\n"
"                               un code d'erreur (-ERRCODE) ou\n"
"                               un code de retour de non erreur ? */\n"
"        } exit;\n"
"        struct {    /* op == PTRACE_SYSCALL_INFO_SECCOMP */\n"
"            __u64 nr;       /* Numéro de l'appel système */\n"
"            __u64 args[6];  /* Paramètres de l'appel système */\n"
"            __u32 ret_data; /* Partie SECCOMP_RET_DATA de la valeur\n"
"                               de retour de SECCOMP_RET_TRACE */\n"
"        } seccomp;\n"
"    };\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<op>, I<arch>, I<instruction_pointer>, and I<stack_pointer> fields are "
"defined for all kinds of ptrace system call stops.  The rest of the "
"structure is a union; one should read only those fields that are meaningful "
"for the kind of system call stop specified by the I<op> field."
msgstr ""
"Les champs I<op>, I<arch>, I<instruction_pointer> et I<stack_pointer> sont "
"définis pour tous les types d'arrêts de l'appel système ptrace. Le reste de "
"la structure est une union ; on ne doit lire que les champs significatifs "
"pour le type d'arrêt de l'appel système indiqué par le champ I<op>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<op> field has one of the following values (defined in I<E<lt>linux/"
"ptrace.hE<gt>>)  indicating what type of stop occurred and which part of the "
"union is filled:"
msgstr ""
"Le champ I<op> prend une des valeurs suivantes (définies dans I<E<lt>linux/"
"ptrace.hE<gt>>), indiquant le type d'arrêt qui s'est produit et la partie "
"remplie de l'union :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSCALL_INFO_ENTRY>"
msgstr "B<PTRACE_SYSCALL_INFO_ENTRY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<entry> component of the union contains information relating to a "
"system call entry stop."
msgstr ""
"Le composant I<entry> de l'union contient des informations liées à un arrêt "
"d'entrée appel système."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSCALL_INFO_EXIT>"
msgstr "B<PTRACE_SYSCALL_INFO_EXIT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<exit> component of the union contains information relating to a system "
"call exit stop."
msgstr ""
"Le composant I<exit> de l'union contient des informations sur un arrêt de "
"sortie d'appel système."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSCALL_INFO_SECCOMP>"
msgstr "B<PTRACE_SYSCALL_INFO_SECCOMP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<seccomp> component of the union contains information relating to a "
"B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> stop."
msgstr ""
"Le composant I<seccomp> de l'union contient des informations concernant un "
"arrêt B<PTRACE_EVENT_SECCOMP>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSCALL_INFO_NONE>"
msgstr "B<PTRACE_SYSCALL_INFO_NONE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No component of the union contains relevant information."
msgstr "Aucun composant de l'union ne contient d'informations pertinentes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case of system call entry or exit stops, the data returned by "
"B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> is limited to type B<PTRACE_SYSCALL_INFO_NONE> "
"unless B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> option is set before the corresponding "
"system call stop has occurred."
msgstr ""
"Dans le cas où une entrée ou une sortie d'appel système s'interrompt, les "
"données renvoyées par B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> sont limitées au type "
"B<PTRACE_SYSCALL_INFO_NONE> à moins que l'option B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> ne "
"soit définie avant que l'arrêt de l'appel système correspondant se produise."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Death under ptrace"
msgstr "Mort sous ptrace"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a (possibly multithreaded) process receives a killing signal (one whose "
"disposition is set to B<SIG_DFL> and whose default action is to kill the "
"process), all threads exit.  Tracees report their death to their tracer(s).  "
"Notification of this event is delivered via B<waitpid>(2)."
msgstr ""
"Quand un processus (éventuellement multithreadé) reçoit un signal pour le "
"tuer (un dont la disposition est configurée à B<SIG_DFL> et dont l'action "
"par défaut est de tuer le processus), tous les threads se terminent. Chaque "
"observé signale sa mort à son ou ses observateurs. La notification de cet "
"événement est distribuée par B<waitpid>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the killing signal will first cause signal-delivery-stop (on one "
"tracee only), and only after it is injected by the tracer (or after it was "
"dispatched to a thread which isn't traced), will death from the signal "
"happen on I<all> tracees within a multithreaded process.  (The term \"signal-"
"delivery-stop\" is explained below.)"
msgstr ""
"Remarquez que le signal tueur provoquera d'abord un arrêt-distribution-"
"signal (sur un seul observé) et, seulement après être injecté par "
"l'observateur (ou après être envoyé à un thread qui n'est pas suivi), la "
"mort du signal arrivera sur I<tous> les observés d'un processus multithreadé "
"(le terme « arrêt-distribution-signal » est expliqué plus bas)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SIGKILL> does not generate signal-delivery-stop and therefore the tracer "
"can't suppress it.  B<SIGKILL> kills even within system calls (syscall-exit-"
"stop is not generated prior to death by B<SIGKILL>).  The net effect is that "
"B<SIGKILL> always kills the process (all its threads), even if some threads "
"of the process are ptraced."
msgstr ""
"B<SIGKILL> ne génère pas d'arrêt-distribution-signal et l'observateur ne "
"peut par conséquent pas le supprimer. B<SIGKILL> tue même à l'intérieur des "
"appels systèmes (arrêt-sortie-appel-système n'est pas créé avant la mort par "
"B<SIGKILL>). L'effet direct est que B<SIGKILL> tue toujours le processus "
"(tout ses threads), même si certains threads du processus sont suivis avec "
"ptrace."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the tracee calls B<_exit>(2), it reports its death to its tracer.  "
"Other threads are not affected."
msgstr ""
"Quand l'observé appelle B<_exit>(2), il signale sa mort à son observateur. "
"Les autres threads ne sont pas concernés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When any thread executes B<exit_group>(2), every tracee in its thread group "
"reports its death to its tracer."
msgstr ""
"Quand n'importe quel thread exécute B<exit_group>(2), tous les observés de "
"son groupe de threads signalent leur mort à leur observateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<PTRACE_O_TRACEEXIT> option is on, B<PTRACE_EVENT_EXIT> will happen "
"before actual death.  This applies to exits via B<exit>(2), "
"B<exit_group>(2), and signal deaths (except B<SIGKILL>, depending on the "
"kernel version; see BUGS below), and when threads are torn down on "
"B<execve>(2)  in a multithreaded process."
msgstr ""
"Si l'option B<PTRACE_O_TRACEEXIT> est active, B<PTRACE_EVENT_EXIT> arrivera "
"avant la mort réelle. Cela s'applique aux terminaisons avec B<exit>(2), "
"B<exit_group>(2) et aux morts de signal (sauf B<SIGKILL>, selon la version "
"du noyau ; voir les BOGUES ci-dessous), et lorsque les threads sont détruits "
"par B<execve>(2) dans un processus multithreadé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tracer cannot assume that the ptrace-stopped tracee exists.  There are "
"many scenarios when the tracee may die while stopped (such as B<SIGKILL>).  "
"Therefore, the tracer must be prepared to handle an B<ESRCH> error on any "
"ptrace operation.  Unfortunately, the same error is returned if the tracee "
"exists but is not ptrace-stopped (for commands which require a stopped "
"tracee), or if it is not traced by the process which issued the ptrace "
"call.  The tracer needs to keep track of the stopped/running state of the "
"tracee, and interpret B<ESRCH> as \"tracee died unexpectedly\" only if it "
"knows that the tracee has been observed to enter ptrace-stop.  Note that "
"there is no guarantee that I<waitpid(WNOHANG)> will reliably report the "
"tracee's death status if a ptrace operation returned B<ESRCH>.  "
"I<waitpid(WNOHANG)> may return 0 instead.  In other words, the tracee may be "
"\"not yet fully dead\", but already refusing ptrace operations."
msgstr ""
"L'observateur ne peut pas assumer que l'observé arrêté-ptrace existe. "
"L'observé risque de mourir avant d'être arrêté dans plusieurs cas (comme "
"avec B<SIGKILL>). Par conséquent, le tracé doit être préparé pour traiter "
"une erreur B<ESRCH> sur n'importe quelle opération ptrace. Malheureusement, "
"la même erreur est renvoyée si l'observé existe mais n'est pas arrêté-ptrace "
"(pour les commandes qui nécessitent un observé arrêté), ou s'il n'est pas "
"suivi par le processus qui a envoyé l'appel ptrace. L'observateur doit "
"garder une trace de l'état arrêté ou en fonctionnement de l'observé, et "
"interpréter B<ESRCH> comme « l'observé s'est achevé de manière inattendue » "
"seulement s'il sait que l'observé est effectivement entré en arrêt-ptrace. "
"Remarquez qu'il n'est pas garanti que I<waitpid(WNOHANG)> signale de façon "
"fiable l'état de mort de l'observé si une opération ptrace renvoie B<ESRCH>. "
"I<waitpid(WNOHANG)> pourrait plutôt renvoyer B<0>. Autrement dit, l'observé "
"pourrait « ne pas être encore mort », mais déjà refuser des opérations "
"ptrace."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tracer can't assume that the tracee I<always> ends its life by reporting "
"I<WIFEXITED(status)> or I<WIFSIGNALED(status)>; there are cases where this "
"does not occur.  For example, if a thread other than thread group leader "
"does an B<execve>(2), it disappears; its PID will never be seen again, and "
"any subsequent ptrace stops will be reported under the thread group leader's "
"PID."
msgstr ""
"L'observateur ne peut pas assumer que l'observé finit I<toujours> sa vie en "
"signalant I<WIFEXITED(status)> ou I<WIFSIGNALED(status)> ; dans certains cas "
"ça n'arrive pas. Par exemple si un thread différent du leader de groupe de "
"threads fait un B<execve>(2), il disparaît ; son PID ne sera plus jamais vu, "
"tous les arrêts suivants de ptrace seront signalés sous le PID du leader de "
"groupe de threads."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Stopped states"
msgstr "États arrêtés"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A tracee can be in two states: running or stopped.  For the purposes of "
"ptrace, a tracee which is blocked in a system call (such as B<read>(2), "
"B<pause>(2), etc.)  is nevertheless considered to be running, even if the "
"tracee is blocked for a long time.  The state of the tracee after "
"B<PTRACE_LISTEN> is somewhat of a gray area: it is not in any ptrace-stop "
"(ptrace commands won't work on it, and it will deliver B<waitpid>(2)  "
"notifications), but it also may be considered \"stopped\" because it is not "
"executing instructions (is not scheduled), and if it was in group-stop "
"before B<PTRACE_LISTEN>, it will not respond to signals until B<SIGCONT> is "
"received."
msgstr ""
"Deux états existent pour un observé : en cours d'exécution ou à l'arrêt. Du "
"point de vue de ptrace, un observé qui est bloqué dans un appel système "
"(comme B<read>(2), B<pause>(2), etc.) est néanmoins considéré en cours "
"d’exécution, même si l’observé est bloqué depuis longtemps. L’état de "
"l’observé après B<PTRACE_LISTEN> est en quelque sorte une zone d’ombre : il "
"n’est dans aucun arrêt-ptrace (les commandes ptrace n’auront aucun effet sur "
"lui et il distribuera des notifications B<waitpid>(2)), mais il pourrait "
"aussi être considéré « arrêté » parce qu’il n’est pas en train d’exécuter "
"des instructions (pas de programmation) et, s’il était en arrêt-groupe avant "
"B<PTRACE_LISTEN>, il ne répondra pas aux signaux avant de recevoir "
"B<SIGCONT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many kinds of states when the tracee is stopped, and in ptrace "
"discussions they are often conflated.  Therefore, it is important to use "
"precise terms."
msgstr ""
"De nombreuses sortes d'états sont possibles quand l'observé est arrêté, et "
"les discussions dans ptrace sont souvent confondues. Par conséquent, "
"l'utilisation de termes précis est importante."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this manual page, any stopped state in which the tracee is ready to "
"accept ptrace commands from the tracer is called I<ptrace-stop>.  Ptrace-"
"stops can be further subdivided into I<signal-delivery-stop>, I<group-stop>, "
"I<syscall-stop>, I<PTRACE_EVENT stops>, and so on.  These stopped states are "
"described in detail below."
msgstr ""
"Dans cette page de manuel, tous les états d'arrêt dans lesquels l'observé "
"est prêt à accepter des commandes ptrace de l'observateur sont appelés "
"I<arrêt-ptrace>. Les arrêts-ptrace peuvent ensuite être sous-divisés en "
"I<arrêt-distribution-signal>, I<arrêt-groupe>, I<arrêt-appel-"
"système>, I<arrêt-PTRACE_EVENT>, etc. Ces états d'arrêt sont décrits en "
"détail ci-dessous."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the running tracee enters ptrace-stop, it notifies its tracer using "
"B<waitpid>(2)  (or one of the other \"wait\" system calls).  Most of this "
"manual page assumes that the tracer waits with:"
msgstr ""
"Lorsque l'observé en cours d'exécution entre en arrêt-ptrace, il avise son "
"observateur en utilisant B<waitpid>(2) (ou un des autres appels système "
"« wait »). La plupart de cette page de manuel suppose que l'observateur "
"attend avec :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pid = waitpid(pid_or_minus_1, &status, __WALL);\n"
msgstr "pid = waitpid(pid_ou_moins_1, &status, __WALL);\n"

#.  Denys Vlasenko:
#.      Do we require __WALL usage, or will just using 0 be ok? (With 0,
#.      I am not 100% sure there aren't ugly corner cases.) Are the
#.      rules different if user wants to use waitid? Will waitid require
#.      WEXITED?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ptrace-stopped tracees are reported as returns with I<pid> greater than 0 "
"and I<WIFSTOPPED(status)> true."
msgstr ""
"Les observés arrêtés-ptrace sont signalés comme renvoyés avec un I<pid> "
"strictement positif et I<WIFSTOPPED(status)> vrai."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<__WALL> flag does not include the B<WSTOPPED> and B<WEXITED> flags, "
"but implies their functionality."
msgstr ""
"L'attribut B<__WALL> ne contient pas les attributs B<WSTOPPED> et "
"B<WEXITED>, mais implique leur fonctionnalité."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the B<WCONTINUED> flag when calling B<waitpid>(2)  is not "
"recommended: the \"continued\" state is per-process and consuming it can "
"confuse the real parent of the tracee."
msgstr ""
"La configuration de l'attribut B<WCONTINUED> en appelant B<waitpid>(2) n'est "
"pas conseillée : l'état « exécuté » est relatif au processus et l'utiliser "
"peut embrouiller le vrai parent de l'observé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of the B<WNOHANG> flag may cause B<waitpid>(2)  to return 0 (\"no wait "
"results available yet\")  even if the tracer knows there should be a "
"notification.  Example:"
msgstr ""
"Utiliser l'attribut B<WNOHANG> pourrait forcer B<waitpid>(2) à renvoyer B<0> "
"(« aucun résultat d'attente encore disponible ») même si l'observateur sait "
"qu'il devrait y avoir une notification. Exemple :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"errno = 0;\n"
"ptrace(PTRACE_CONT, pid, 0L, 0L);\n"
"if (errno == ESRCH) {\n"
"    /* tracee is dead */\n"
"    r = waitpid(tracee, &status, __WALL | WNOHANG);\n"
"    /* r can still be 0 here! */\n"
"}\n"
msgstr ""
"errno = 0;\n"
"ptrace(PTRACE_CONT, pid, 0L, 0L);\n"
"if (errno == ESRCH) {\n"
"    /* l'observé est mort */\n"
"    r = waitpid(tracee, &status, __WALL | WNOHANG);\n"
"    /* r peut encore valoir 0 ici ! */\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following kinds of ptrace-stops exist: signal-delivery-stops, group-"
"stops, B<PTRACE_EVENT> stops, syscall-stops.  They all are reported by "
"B<waitpid>(2)  with I<WIFSTOPPED(status)> true.  They may be differentiated "
"by examining the value I<statusE<gt>E<gt>8>, and if there is ambiguity in "
"that value, by querying B<PTRACE_GETSIGINFO>.  (Note: the "
"I<WSTOPSIG(status)> macro can't be used to perform this examination, because "
"it returns the value I<(statusE<gt>E<gt>8)\\ &\\ 0xff>.)"
msgstr ""
"Les sortes d'arrêts-ptrace suivants existent : arrêts-distribution-signal, "
"arrêts-groupe, arrêts B<PTRACE_EVENT> et arrêts-appel-système. Ils sont "
"signalés par B<waitpid>(2) avec I<WIFSTOPPED(status)> vrai. Ils peuvent être "
"distingués en examinant la valeur I<statusE<gt>E<gt>8>, et en cas "
"d'ambiguïté dans cette valeur, en faisant une requête B<PTRACE_GETSIGINFO> "
"(remarque : la macro I<WSTOPSIG(status)> ne peut pas être utilisée pour "
"réaliser cet examen, car elle renvoie la valeur I<(statusE<gt>E<gt>8)\\ &\\ "
"0xff>.)"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Signal-delivery-stop"
msgstr "Arrêt-distribution-signal"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a (possibly multithreaded) process receives any signal except "
"B<SIGKILL>, the kernel selects an arbitrary thread which handles the "
"signal.  (If the signal is generated with B<tgkill>(2), the target thread "
"can be explicitly selected by the caller.)  If the selected thread is "
"traced, it enters signal-delivery-stop.  At this point, the signal is not "
"yet delivered to the process, and can be suppressed by the tracer.  If the "
"tracer doesn't suppress the signal, it passes the signal to the tracee in "
"the next ptrace restart operation.  This second step of signal delivery is "
"called I<signal injection> in this manual page.  Note that if the signal is "
"blocked, signal-delivery-stop doesn't happen until the signal is unblocked, "
"with the usual exception that B<SIGSTOP> can't be blocked."
msgstr ""
"Quand un processus (éventuellement multithreadé) reçoit n'importe quel "
"signal sauf B<SIGKILL>, le noyau choisi un thread arbitraire pour traiter le "
"signal (si le signal est créé avec B<tgill>(2), le thread cible peut être "
"explicitement choisi par l'appelant). Si le thread choisi est observé, il "
"entre en arrêt-distribution-signal. À ce moment là, le signal n'est pas "
"encore distribué au processus, et peut être supprimé par l'observateur. Si "
"l'observateur ne supprime pas le signal, il passe le signal à l'observé lors "
"de l'opération suivante de redémarrage de ptrace. Cette deuxième étape de "
"distribution de signal est appelée I<injection de signal> dans cette page de "
"manuel. Remarquez que si le signal est bloqué, l'arrêt-distribution-signal "
"n'arrive pas avant que le signal soit débloqué, à l'exception habituelle que "
"B<SIGSTOP> ne peut pas être bloqué."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signal-delivery-stop is observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning "
"with I<WIFSTOPPED(status)> true, with the signal returned by "
"I<WSTOPSIG(status)>.  If the signal is B<SIGTRAP>, this may be a different "
"kind of ptrace-stop; see the \"Syscall-stops\" and \"execve\" sections below "
"for details.  If I<WSTOPSIG(status)> returns a stopping signal, this may be "
"a group-stop; see below."
msgstr ""
"L'arrêt-distribution-signal est respecté par l'observateur tant que "
"B<waitpid>(2) retourne avec I<WIFSTOPPED(status)> vrai, avec le signal "
"renvoyé par I<WSTOPSIG(status)>. Si le signal est B<SIGTRAP>, cela pourrait "
"être un arrêt-ptrace de nature différente ; consultez les sections B<Arrêts-"
"appel-système> et B<execve(2) sous ptrace> plus bas pour obtenir de plus "
"amples précisions. Si I<WSTOPSIG(status)> renvoie un signal d'arrêt, cela "
"pourrait être un arrêt-groupe ; voir ci-dessous."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Signal injection and suppression"
msgstr "Injection et suppression de signal"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After signal-delivery-stop is observed by the tracer, the tracer should "
"restart the tracee with the call"
msgstr ""
"Après un arrêt-distribution-signal respecté par l'observateur, l'observateur "
"devrait redémarrer l'observé avec l'appel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(PTRACE_restart, pid, 0, sig)\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_restart, pid, 0, sig)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace operations.  If "
"I<sig> is 0, then a signal is not delivered.  Otherwise, the signal I<sig> "
"is delivered.  This operation is called I<signal injection> in this manual "
"page, to distinguish it from signal-delivery-stop."
msgstr ""
"où B<PTRACE_restart> est une des opérations ptrace de redémarrage. Si I<sig> "
"est B<0>, alors aucun signal n'est distribué. Sinon, le signal I<sig> est "
"distribué. Cette opération est appelée I<injection de signal> dans cette "
"page de manuel, pour la distinguer de l'arrêt-distribution-signal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<sig> value may be different from the I<WSTOPSIG(status)> value: the "
"tracer can cause a different signal to be injected."
msgstr ""
"La valeur de I<sig> peut être différente de celle de I<WSTOPSIG(status)> : "
"l'observateur peut provoquer l'injection d'un autre signal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a suppressed signal still causes system calls to return "
"prematurely.  In this case, system calls will be restarted: the tracer will "
"observe the tracee to reexecute the interrupted system call (or "
"B<restart_syscall>(2)  system call for a few system calls which use a "
"different mechanism for restarting) if the tracer uses B<PTRACE_SYSCALL>.  "
"Even system calls (such as B<poll>(2))  which are not restartable after "
"signal are restarted after signal is suppressed; however, kernel bugs exist "
"which cause some system calls to fail with B<EINTR> even though no "
"observable signal is injected to the tracee."
msgstr ""
"Remarquez qu'un signal supprimé provoque toujours un retour prématuré des "
"appels système. Dans ce cas, les appels système seront redémarrés : "
"l'observateur forcera l'observé à réexécuter l'appel système interrompu (ou "
"l'appel système B<restart_syscall>(2) pour les quelques appels système qui "
"utilisent un autre mécanisme de redémarrage) si l'observateur utilise "
"B<PTRACE_SYSCALL>. Même les appels système (comme B<poll>(2)) qui ne sont "
"pas redémarrables après le signal sont redémarrés après la suppression du "
"signal ; cependant, des bogues du noyau existent et certains appels système "
"échouent avec B<EINTR> même si aucun signal observable n'est injecté dans "
"l'observé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restarting ptrace commands issued in ptrace-stops other than signal-delivery-"
"stop are not guaranteed to inject a signal, even if I<sig> is nonzero.  No "
"error is reported; a nonzero I<sig> may simply be ignored.  Ptrace users "
"should not try to \"create a new signal\" this way: use B<tgkill>(2)  "
"instead."
msgstr ""
"Lors du redémarrage des commandes ptrace émises dans d'autres arrêts-ptrace "
"qu'arrêt-distribution-signal, l'injection de signal n'est pas garantie, même "
"si I<sig> est non nul. Aucune erreur n'est signalée ; un I<sig> non nul "
"risque simplement d'être ignoré. Les utilisateurs de ptrace ne devraient pas "
"essayer de « créer un nouveau signal » de cette façon : utilisez plutôt "
"B<tgkill>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fact that signal injection operations may be ignored when restarting the "
"tracee after ptrace stops that are not signal-delivery-stops is a cause of "
"confusion among ptrace users.  One typical scenario is that the tracer "
"observes group-stop, mistakes it for signal-delivery-stop, restarts the "
"tracee with"
msgstr ""
"Le fait que des opérations d'injection de signal puissent être ignorées lors "
"du redémarrage de l'observé après des arrêts ptrace qui ne sont pas des "
"arrêts-distribution-signal est une source de confusion pour les utilisateurs "
"de ptrace. Un scénario typique est que l'observateur remarque un arrêt-"
"groupe, le confonde avec un arrêt-distribution-signal, et redémarre "
"l'observé avec"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(PTRACE_restart, pid, 0, stopsig)\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_restart, pid, 0, stopsig)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with the intention of injecting I<stopsig>, but I<stopsig> gets ignored and "
"the tracee continues to run."
msgstr ""
"dans le but d'injecter I<stopsig>, mais I<stopsig> sera ignoré et l'observé "
"continuera de fonctionner."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<SIGCONT> signal has a side effect of waking up (all threads of)  a "
"group-stopped process.  This side effect happens before signal-delivery-"
"stop.  The tracer can't suppress this side effect (it can only suppress "
"signal injection, which only causes the B<SIGCONT> handler to not be "
"executed in the tracee, if such a handler is installed).  In fact, waking up "
"from group-stop may be followed by signal-delivery-stop for signal(s)  "
"I<other than> B<SIGCONT>, if they were pending when B<SIGCONT> was "
"delivered.  In other words, B<SIGCONT> may be not the first signal observed "
"by the tracee after it was sent."
msgstr ""
"Le signal B<SIGCONT> a pour effet de bord de réveiller (tous les threads "
"d')un processus arrêté-groupe. Cet effet de bord arrive avant un arrêt-"
"distribution-signal. L'observateur ne peut pas supprimer cet effet de bord "
"(il ne peut que supprimer l'injection de signal, qui force seulement le "
"gestionnaire de B<SIGCONT> à ne pas être exécuté dans l'observé, si un "
"gestionnaire de ce type est installé). En fait, le réveil depuis un arrêt-"
"groupe pourrait être suivi par un arrêt-distribution-signal pour le ou les "
"signaux I<différents> de B<SIGCONT>, s'ils étaient en attente quand "
"B<SIGCONT> a été distribué. Autrement dit, B<SIGCONT> pourrait ne pas être "
"le premier signal remarqué par l'observé après avoir été envoyé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stopping signals cause (all threads of) a process to enter group-stop.  This "
"side effect happens after signal injection, and therefore can be suppressed "
"by the tracer."
msgstr ""
"L'arrêt de signaux force (tous les threads d')un processus à entrer en arrêt-"
"groupe. Cet effet de bord arrive après une injection de signal, et peut par "
"conséquent être supprimé par l'observateur."

#
#.  In the Linux 2.4 sources, in arch/i386/kernel/signal.c::do_signal(),
#.  there is:
#.              /* The debugger continued.  Ignore SIGSTOP.  */
#.              if (signr == SIGSTOP)
#.                      continue;
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In Linux 2.4 and earlier, the B<SIGSTOP> signal can't be injected."
msgstr ""
"Sous Linux 2.4 et les versions précédentes, le signal B<SIGSTOP> ne pouvait "
"pas être injecté."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<PTRACE_GETSIGINFO> can be used to retrieve a I<siginfo_t> structure which "
"corresponds to the delivered signal.  B<PTRACE_SETSIGINFO> may be used to "
"modify it.  If B<PTRACE_SETSIGINFO> has been used to alter I<siginfo_t>, the "
"I<si_signo> field and the I<sig> parameter in the restarting command must "
"match, otherwise the result is undefined."
msgstr ""
"B<PTRACE_GETSIGINFO> peut être utilisé pour récupérer une structure "
"I<siginfo_t> qui correspond au signal distribué. B<PTRACE_SETSIGINFO> "
"pourrait être utilisé pour le modifier. Si B<PTRACE_SETSIGINFO> a été "
"utilisé pour modifier I<siginfo_t>, le champ I<si_signo> et le paramètre "
"I<sig> de la commande de redémarrage doivent correspondre, sinon le résultat "
"est indéfini."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Group-stop"
msgstr "Arrêt-groupe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a (possibly multithreaded) process receives a stopping signal, all "
"threads stop.  If some threads are traced, they enter a group-stop.  Note "
"that the stopping signal will first cause signal-delivery-stop (on one "
"tracee only), and only after it is injected by the tracer (or after it was "
"dispatched to a thread which isn't traced), will group-stop be initiated on "
"I<all> tracees within the multithreaded process.  As usual, every tracee "
"reports its group-stop separately to the corresponding tracer."
msgstr ""
"Quand un processus (éventuellement multithreadé) reçoit un signal d'arrêt, "
"tous les threads s'arrêtent. Si certains threads sont suivis, ils entrent en "
"arrêt-groupe. Remarquez que le signal d'arrêt provoquera d'abord un arrêt-"
"distribution-signal (sur un seul observé) et, seulement après avoir été "
"injecté par l'observateur (ou après avoir été envoyé à un thread qui n'est "
"pas suivi), l'arrêt-groupe sera initié sur I<tous> les observés d'un "
"processus multithreadé. Comme d'habitude, tous les observés signalent leur "
"arrêt-groupe séparément à l'observateur correspondant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Group-stop is observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning with "
"I<WIFSTOPPED(status)> true, with the stopping signal available via "
"I<WSTOPSIG(status)>.  The same result is returned by some other classes of "
"ptrace-stops, therefore the recommended practice is to perform the call"
msgstr ""
"L'arrêt-groupe est respecté par l'observateur tant que B<waitpid>(2) "
"retourne avec I<WIFSTOPPED(status)> vrai, avec le signal d'arrêt disponible "
"par l'intermédiaire de I<WSTOPSIG(status)>. Le même résultat est renvoyé par "
"d'autres classes d'arrêts-ptrace, par conséquent la méthode conseillée est "
"de réaliser l'appel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo)\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call can be avoided if the signal is not B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>, "
"B<SIGTTIN>, or B<SIGTTOU>; only these four signals are stopping signals.  If "
"the tracer sees something else, it can't be a group-stop.  Otherwise, the "
"tracer needs to call B<PTRACE_GETSIGINFO>.  If B<PTRACE_GETSIGINFO> fails "
"with B<EINVAL>, then it is definitely a group-stop.  (Other failure codes "
"are possible, such as B<ESRCH> (\"no such process\") if a B<SIGKILL> killed "
"the tracee.)"
msgstr ""
"L'appel peut être évité si le signal n'est pas B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>, "
"B<SIGTTIN> ou B<SIGTTOU> ; seuls ces quatre signaux sont des signaux "
"d'arrêt. Si l'observateur voit autre chose, ce ne peut pas être un arrêt-"
"groupe. Sinon, l'observateur doit appeler B<PTRACE_GETSIGINFO>. Si "
"B<PTRACE_GETSIGINFO> échoue avec B<EINVAL>, alors c'est définitivement un "
"arrêt-groupe (d'autres codes d'échec sont possibles, comme B<ESRCH> (« pas "
"de processus de ce type ») si un B<SIGKILL> a tué l'observé)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If tracee was attached using B<PTRACE_SEIZE>, group-stop is indicated by "
"B<PTRACE_EVENT_STOP>: I<statusE<gt>E<gt>16 == PTRACE_EVENT_STOP>.  This "
"allows detection of group-stops without requiring an extra "
"B<PTRACE_GETSIGINFO> call."
msgstr ""
"Si l’observé était attaché en utilisant B<PTRACE_SEIZE>, un arrêt-groupe est "
"indiqué par B<PTRACE_EVENT_STOP> : I<statusE<gt>E<gt>16 == "
"PTRACE_EVENT_STOP>. Cela permet la détection d’arrêts-groupe sans nécessiter "
"d’appel B<PTRACE_GETSIGINFO> supplémentaire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of Linux 2.6.38, after the tracer sees the tracee ptrace-stop and until "
"it restarts or kills it, the tracee will not run, and will not send "
"notifications (except B<SIGKILL> death) to the tracer, even if the tracer "
"enters into another B<waitpid>(2)  call."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.38, après que l'observateur a vu l'arrêt-ptrace de "
"l'observé et jusqu'à ce qu'il le redémarre ou le tue, l'observé ne "
"fonctionnera pas, et n'enverra pas de notification (sauf mort par "
"B<SIGKILL>) à l'observateur, même si l'observateur entre dans un autre appel "
"B<waitpid>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel behavior described in the previous paragraph causes a problem "
"with transparent handling of stopping signals.  If the tracer restarts the "
"tracee after group-stop, the stopping signal is effectively ignored\\[em]the "
"tracee doesn't remain stopped, it runs.  If the tracer doesn't restart the "
"tracee before entering into the next B<waitpid>(2), future B<SIGCONT> "
"signals will not be reported to the tracer; this would cause the B<SIGCONT> "
"signals to have no effect on the tracee."
msgstr ""
"Le comportement du noyau décrit dans le paragraphe précédent pose un "
"problème avec la gestion transparente de signaux d'arrêt. Si l'observateur "
"redémarre l'observé après un arrêt-groupe, le signal d'arrêt est "
"effectivement ignoré — l'observé ne reste pas arrêté, il fonctionne. Si "
"l'observateur ne redémarre pas l'observé avant d'entrer dans le prochain "
"B<waitpid>(2), les signaux B<SIGCONT> suivants ne seront pas signalés à "
"l'observateur ; cela pourrait forcer des signaux B<SIGCONT> à être sans "
"effet sur l'observé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.4, there is a method to overcome this problem: instead of "
"B<PTRACE_CONT>, a B<PTRACE_LISTEN> command can be used to restart a tracee "
"in a way where it does not execute, but waits for a new event which it can "
"report via B<waitpid>(2)  (such as when it is restarted by a B<SIGCONT>)."
msgstr ""
"Depuis Linux 3.4, une méthode permet d'éviter ce problème : à la place de "
"B<PTRACE_CONT>, une commande B<PTRACE_LISTEN> peut être utilisée pour "
"redémarrer un observé de façon à ce qu'il ne s'exécute pas, mais attende un "
"nouvel événement qu'il peut signaler à l'aide de B<waitpid>(2) (comme s'il "
"était redémarré par un B<SIGCONT>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PTRACE_EVENT stops"
msgstr "Arrêts PTRACE_EVENT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the tracer sets B<PTRACE_O_TRACE_*> options, the tracee will enter ptrace-"
"stops called B<PTRACE_EVENT> stops."
msgstr ""
"Si l'observateur configure des options B<PTRACE_O_TRACE_*>, l'observé "
"entrera en arrêts-ptrace appelés arrêts B<PTRACE_EVENT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<PTRACE_EVENT> stops are observed by the tracer as B<waitpid>(2)  returning "
"with I<WIFSTOPPED(status)>, and I<WSTOPSIG(status)> returns B<SIGTRAP> (or "
"for B<PTRACE_EVENT_STOP>, returns the stopping signal if tracee is in a "
"group-stop).  An additional bit is set in the higher byte of the status "
"word: the value I<statusE<gt>E<gt>8> will be"
msgstr ""
"Les arrêts B<PTRACE_EVENT> sont respectés par l'observateur pendant que "
"B<waitpid>(2) renvoie I<WIFSTOPPED(status)> et que I<WSTOPSIG(status)> "
"renvoie B<SIGTRAP> (ou pour B<PTRACE_EVENT_STOP>, renvoie le signal d'arrêt "
"si l'observé est dans un arrêt de groupe). Un bit supplémentaire est "
"configuré dans l'octet le plus haut du mot d'état : la valeur "
"I<statusE<gt>E<gt>8> sera"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "((PTRACE_EVENT_fooE<lt>E<lt>8) | SIGTRAP).\n"
msgstr "((PTRACE_EVENT_fooE<lt>E<lt>8) | SIGTRAP).\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following events exist:"
msgstr "Les événements suivants existent."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_EVENT_VFORK>"
msgstr "B<PTRACE_EVENT_VFORK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop before return from B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> "
"flag.  When the tracee is continued after this stop, it will wait for child "
"to exit/exec before continuing its execution (in other words, the usual "
"behavior on B<vfork>(2))."
msgstr ""
"Arrêt avant de revenir de B<vfork>(2) ou B<clone>(2) avec l'attribut "
"B<CLONE_VFORK>. Quand l'observé est continué après cet arrêt, il attendra "
"une sortie ou exécution de l'enfant avant de continuer son exécution "
"(autrement dit, le comportement normal avec B<vfork>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_EVENT_FORK>"
msgstr "B<PTRACE_EVENT_FORK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop before return from B<fork>(2)  or B<clone>(2)  with the exit signal set "
"to B<SIGCHLD>."
msgstr ""
"Arrêt avant de revenir de B<fork>(2) ou B<clone>(2) avec le signal de sortie "
"configuré à B<SIGCHLD>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_EVENT_CLONE>"
msgstr "B<PTRACE_EVENT_CLONE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Stop before return from B<clone>(2)."
msgstr "Arrêt avant de revenir de B<clone>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>"
msgstr "B<PTRACE_EVENT_VFORK_DONE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop before return from B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> "
"flag, but after the child unblocked this tracee by exiting or execing."
msgstr ""
"Arrêt avant de revenir de B<vfork>(2) ou B<clone>(2) avec l'attribut "
"B<CLONE_VFORK>, mais après que l'enfant a débloqué son observé par sortie ou "
"exécution."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For all four stops described above, the stop occurs in the parent (i.e., the "
"tracee), not in the newly created thread.  B<PTRACE_GETEVENTMSG> can be used "
"to retrieve the new thread's ID."
msgstr ""
"Pour les quatre arrêts décrits ci-dessus, l'arrêt arrive dans le parent "
"(c'est-à-dire l'observé), pas dans le nouveau thread créé. "
"B<PTRACE_GETEVENTMSG> permet de récupérer l'identifiant du nouveau thread."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_EVENT_EXEC>"
msgstr "B<PTRACE_EVENT_EXEC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop before return from B<execve>(2).  Since Linux 3.0, "
"B<PTRACE_GETEVENTMSG> returns the former thread ID."
msgstr ""
"Arrêt avant le retour d'B<execve>(2). Depuis Linux 3.0, "
"B<PTRACE_GETEVENTMSG> renvoie le premier identifiant de thread."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_EVENT_EXIT>"
msgstr "B<PTRACE_EVENT_EXIT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop before exit (including death from B<exit_group>(2)), signal death, or "
"exit caused by B<execve>(2)  in a multithreaded process.  "
"B<PTRACE_GETEVENTMSG> returns the exit status.  Registers can be examined "
"(unlike when \"real\" exit happens).  The tracee is still alive; it needs to "
"be B<PTRACE_CONT>ed or B<PTRACE_DETACH>ed to finish exiting."
msgstr ""
"Arrêt avant la sortie (y compris la mort depuis B<exit_group>(2)), la mort "
"du signal ou la sortie provoquée par B<execve>(2) dans un processus "
"multithreadé. B<PTRACE_GETEVENTMSG> renvoie l'état de sortie. Les registres "
"peuvent être examinés (contrairement à quand une « vraie » sortie arrive). "
"L'observé est toujours actif ; il a besoin de B<PTRACE_CONT> ou "
"B<PTRACE_DETACH> pour terminer sa sortie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_EVENT_STOP>"
msgstr "B<PTRACE_EVENT_STOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop induced by B<PTRACE_INTERRUPT> command, or group-stop, or initial "
"ptrace-stop when a new child is attached (only if attached using "
"B<PTRACE_SEIZE>)."
msgstr ""
"Arrêt causé par la commande B<PTRACE_INTERRUPT>, ou arrêt-groupe, ou arrêt-"
"ptrace initial quand un nouvel enfant est attaché (seulement s’il est "
"attaché en utilisant B<PTRACE_SEIZE>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_EVENT_SECCOMP>"
msgstr "B<PTRACE_EVENT_SECCOMP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop triggered by a B<seccomp>(2)  rule on tracee syscall entry when "
"B<PTRACE_O_TRACESECCOMP> has been set by the tracer.  The seccomp event "
"message data (from the B<SECCOMP_RET_DATA> portion of the seccomp filter "
"rule) can be retrieved with B<PTRACE_GETEVENTMSG>.  The semantics of this "
"stop are described in detail in a separate section below."
msgstr ""
"Arrêt différé par une règle B<seccomp>(2) sur l'entrée appel système de "
"l'observé quand B<PTRACE_O_TRACESECCOMP> a été positionné par l'observateur. "
"Les données du message de l'événement seccomp (issues de la portion "
"B<SECCOMP_RET_DATA> de la règle de filtrage seccomp) peuvent être récupérées "
"avec B<PTRACE_GETEVENTMSG>. La sémantique de cet arrêt est décrit en détails "
"dans une section distincte ci-dessous."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<PTRACE_GETSIGINFO> on B<PTRACE_EVENT> stops returns B<SIGTRAP> in "
"I<si_signo>, with I<si_code> set to I<(eventE<lt>E<lt>8)\\ |\\ SIGTRAP>."
msgstr ""
"B<PTRACE_GETSIGINFO> sur les arrêts B<PTRACE_EVENT> renvoie B<SIGTRAP> dans "
"I<si_signo>, avec I<si_code> configuré à I<(eventE<lt>E<lt>8)\\ |\\ SIGTRAP>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Syscall-stops"
msgstr "Arrêts-appel-système"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the tracee was restarted by B<PTRACE_SYSCALL> or B<PTRACE_SYSEMU>, the "
"tracee enters syscall-enter-stop just prior to entering any system call "
"(which will not be executed if the restart was using B<PTRACE_SYSEMU>, "
"regardless of any change made to registers at this point or how the tracee "
"is restarted after this stop).  No matter which method caused the syscall-"
"entry-stop, if the tracer restarts the tracee with B<PTRACE_SYSCALL>, the "
"tracee enters syscall-exit-stop when the system call is finished, or if it "
"is interrupted by a signal.  (That is, signal-delivery-stop never happens "
"between syscall-enter-stop and syscall-exit-stop; it happens I<after> "
"syscall-exit-stop.).  If the tracee is continued using any other method "
"(including B<PTRACE_SYSEMU>), no syscall-exit-stop occurs.  Note that all "
"mentions B<PTRACE_SYSEMU> apply equally to B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>."
msgstr ""
"Si l'observé était redémarré par B<PTRACE_SYSCALL> ou B<PTRACE_SYSEMU>, "
"l'observé entre en arrêt-entrée-appel-système juste avant d'entrer dans "
"n'importe quel appel système (qui ne sera pas exécuté si le redémarrage "
"utilisait B<PTRACE_SYSEMU>, quels que soient les changements apportés aux "
"registres à ce point ou à la manière dont l'observé redémarre après cet "
"arrêt). Peu importe la méthode qui a conduit en arrêt-entrée-appel-système "
"si l’observateur redémarre l’observé avec B<PTRACE_SYSCALL>, l’observé entre "
"en arrêt-sortie-appel-système quand l’appel système est terminé ou s'il est "
"interrompu par un signal (c'est-à-dire qu'un arrêt-distribution-signal "
"n'arrive jamais entre un arrêt-entrée-appel-système et un arrêt-sortie-appel-"
"système ; il arrive I<après> l'arrêt-sortie-appel-système). Si l'observé est "
"poursuivi en utilisant une autre méthode (notamment B<PTRACE_SYSEMU>), aucun "
"arrêt-sortie-appel-système ne se produit. Remarquez que toutes les mentions "
"B<PTRACE_SYSEMU> s'appliquent également à B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, even if the tracee was continued using B<PTRACE_SYSCALL>, it is not "
"guaranteed that the next stop will be a syscall-exit-stop.  Other "
"possibilities are that the tracee may stop in a B<PTRACE_EVENT> stop "
"(including seccomp stops), exit (if it entered B<_exit>(2)  or "
"B<exit_group>(2)), be killed by B<SIGKILL>, or die silently (if it is a "
"thread group leader, the B<execve>(2)  happened in another thread, and that "
"thread is not traced by the same tracer; this situation is discussed later)."
msgstr ""
"Toutefois, même si l'observé a été poursuivi en utilisant B<PTRACE_SYSCALL>, "
"il n'est pas garanti que le prochain arrêt sera un arrêt-sortie-appel-"
"système. D'autres possibilités sont que l'observé pourrait s'arrêter dans un "
"arrêt B<PTRACE_EVENT>, sortir (s'il est entré en B<_exit>(2) ou "
"B<exit_group>(2)), être tué par B<SIGKILL> ou mourir silencieusement (s'il "
"s'agit d'un leader de groupe de threads, que l'B<execve>(2) est arrivé dans "
"un autre thread et que ce thread n'est pas suivi par le même observateur ; "
"cette situation sera abordée plus tard)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Syscall-enter-stop and syscall-exit-stop are observed by the tracer as "
"B<waitpid>(2)  returning with I<WIFSTOPPED(status)> true, and "
"I<WSTOPSIG(status)> giving B<SIGTRAP>.  If the B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> "
"option was set by the tracer, then I<WSTOPSIG(status)> will give the value "
"I<(SIGTRAP\\ |\\ 0x80)>."
msgstr ""
"Les arrêt-entrée-appel-système et arrêt-sortie-appel-système sont respectés "
"par l'observateur tant que B<waitpid>(2) retourne avec I<WIFSTOPPED(status)> "
"vrai, et que I<WSTOPSIG(status)> donne B<SIGTRAP>. Si l'option "
"B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> était configurée par l'observateur, alors "
"I<WSTOPSIG(status)> donnera la valeur (I<SIGTRAP\\ |\\ 0x80>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Syscall-stops can be distinguished from signal-delivery-stop with B<SIGTRAP> "
"by querying B<PTRACE_GETSIGINFO> for the following cases:"
msgstr ""
"Les arrêts-appel-système peuvent être distingués d'un arrêt-distribution-"
"signal avec B<SIGTRAP> en demandant B<PTRACE_GETSIGINFO> pour les cas "
"suivants."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_code> E<lt>= 0"
msgstr "I<si_code> E<lt>= 0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SIGTRAP> was delivered as a result of a user-space action, for example, a "
"system call (B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), expiration of "
"a POSIX timer, change of state on a POSIX message queue, or completion of an "
"asynchronous I/O operation."
msgstr ""
"B<SIGTRAP> a été distribué comme résultat d'une action en espace "
"utilisateur, par exemple, un appel système (B<tgkill>(2), B<kill>(2), "
"B<sigqueue>(3), etc.), l'expiration d'un minuteur POSIX, la modification "
"d'état sur une file de messages POSIX où la fin d'une opération d'E/S "
"asynchrone."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_code> == SI_KERNEL (0x80)"
msgstr "I<si_code> == SI_KERNEL (0x80)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIGTRAP> was sent by the kernel."
msgstr "B<SIGTRAP> a été envoyé par le noyau."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_code> == SIGTRAP or I<si_code> == (SIGTRAP|0x80)"
msgstr "I<si_code> == SIGTRAP ou I<si_code> == (SIGTRAP|0x80)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a syscall-stop."
msgstr "C'est un arrêt-appel-système."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, syscall-stops happen very often (twice per system call), and "
"performing B<PTRACE_GETSIGINFO> for every syscall-stop may be somewhat "
"expensive."
msgstr ""
"Cependant, les arrêts-appel-système arrivent très souvent (deux fois par "
"appel système) et réaliser B<PTRACE_GETSIGINFO> pour chaque arrêt-appel-"
"système pourrait être assez coûteux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some architectures allow the cases to be distinguished by examining "
"registers.  For example, on x86, I<rax> == -B<ENOSYS> in syscall-enter-"
"stop.  Since B<SIGTRAP> (like any other signal) always happens I<after> "
"syscall-exit-stop, and at this point I<rax> almost never contains -"
"B<ENOSYS>, the B<SIGTRAP> looks like \"syscall-stop which is not syscall-"
"enter-stop\"; in other words, it looks like a \"stray syscall-exit-stop\" "
"and can be detected this way.  But such detection is fragile and is best "
"avoided."
msgstr ""
"Certaines architectures permettent de distinguer ces cas en examinant les "
"registres. Par exemple, sur x86, I<rax> == -B<ENOSYS> en arrêt-entrée-appel-"
"système. Puisque B<SIGTRAP> (comme tout autre signal) arrive toujours "
"I<après> l'arrêt-sortie-appel-système et que I<rax> ne contient à ce moment "
"presque jamais -B<ENOSYS>, le B<SIGTRAP> ressemble à un « arrêt-appel-"
"système qui n'est pas un arrêt-entrée-appel-système » ; autrement dit, il "
"ressemble à un « arrêt-sortie-appel-système perdu » et peut être détecté de "
"cette façon. Une telle détection est néanmoins fragile, elle est donc a "
"éviter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> option is the recommended method to "
"distinguish syscall-stops from other kinds of ptrace-stops, since it is "
"reliable and does not incur a performance penalty."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option B<PTRACE_O_TRACESYSGOOD> est la méthode conseillée "
"pour distinguer les arrêts-appel-système des autres sortes d'arrêts-ptrace, "
"puisqu'il est fiable et n'induit pas de perte de performances."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Syscall-enter-stop and syscall-exit-stop are indistinguishable from each "
"other by the tracer.  The tracer needs to keep track of the sequence of "
"ptrace-stops in order to not misinterpret syscall-enter-stop as syscall-exit-"
"stop or vice versa.  In general, a syscall-enter-stop is always followed by "
"syscall-exit-stop, B<PTRACE_EVENT> stop, or the tracee's death; no other "
"kinds of ptrace-stop can occur in between.  However, note that seccomp stops "
"(see below) can cause syscall-exit-stops, without preceding syscall-entry-"
"stops.  If seccomp is in use, care needs to be taken not to misinterpret "
"such stops as syscall-entry-stops."
msgstr ""
"Les arrêt-entrée-appel-système et arrêt-sortie-appel-système ne sont pas "
"différentiables l'un de l'autre. L'observateur doit garder une trace de la "
"suite d'arrêts-ptrace afin de ne pas mal interpréter un arrêt-entrée-appel-"
"système comme un arrêt-sortie-appel-système ou vice versa. Généralement, "
"l'arrêt-entrée-appel-système est toujours suivi par un arrêt-sortie-appel-"
"système, un arrêt B<PTRACE_EVENT> ou la mort de l'observé ; aucune autre "
"sorte d'arrêt-ptrace ne peut arriver entre-deux. Toutefois, remarquez que "
"les arrêts seccomp (voir ci-dessous) peuvent provoquer des arrêts-sortie-"
"appel-système sans arrêt-entrée-appel-système préalable. Si seccomp, il faut "
"faire attention à ne pas mal interpréter de tels arrêts en arrêts-entrée-"
"appel-système."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If after syscall-enter-stop, the tracer uses a restarting command other than "
"B<PTRACE_SYSCALL>, syscall-exit-stop is not generated."
msgstr ""
"Si suite à un arrêt-entrée-appel-système, l'observateur utilise une commande "
"de redémarrage différente de B<PTRACE_SYSCALL>, l'arrêt-sortie-appel-système "
"n'est pas créé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<PTRACE_GETSIGINFO> on syscall-stops returns B<SIGTRAP> in I<si_signo>, "
"with I<si_code> set to B<SIGTRAP> or I<(SIGTRAP|0x80)>."
msgstr ""
"B<PTRACE_GETSIGINFO> sur les arrêts-appel-système renvoie B<SIGTRAP> dans "
"I<si_signo>, avec I<si_code> configuré à B<SIGTRAP> ou (B<SIGTRAP\\ |\\ "
"0x80>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PTRACE_EVENT_SECCOMP stops (Linux 3.5 to Linux 4.7)"
msgstr "Arrêts PTRACE_EVENT_SECCOMP (Linux 3.5 à Linux 4.7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> stops and their interaction with "
"other kinds of ptrace stops has changed between kernel versions.  This "
"documents the behavior from their introduction until Linux 4.7 (inclusive).  "
"The behavior in later kernel versions is documented in the next section."
msgstr ""
"Le comportement des arrêts B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> et leur interaction avec "
"les autres types d'arrêt ptrace a changé entre les versions du noyau. Nous "
"documentons ici le comportement lors de leur introduction dans Linux 4.7 "
"(inclus). Le comportement dans les versions postérieures du noyau est "
"documenté dans la section suivante."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> stop occurs whenever a B<SECCOMP_RET_TRACE> rule "
"is triggered.  This is independent of which methods was used to restart the "
"system call.  Notably, seccomp still runs even if the tracee was restarted "
"using B<PTRACE_SYSEMU> and this system call is unconditionally skipped."
msgstr ""
"Un arrêt B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> se produit à chaque fois qu'une règle "
"B<SECCOMP_RET_TRACE> est déclenchée. Cela est indépendant de la méthode "
"utilisée pour redémarrer l'appel système. En particulier, seccomp s'exécute "
"toujours même si l'observé a été redémarré en utilisant B<PTRACE_SYSEMU> et "
"cet appel système est sauté sans condition."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restarts from this stop will behave as if the stop had occurred right before "
"the system call in question.  In particular, both B<PTRACE_SYSCALL> and "
"B<PTRACE_SYSEMU> will normally cause a subsequent syscall-entry-stop.  "
"However, if after the B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> the system call number is "
"negative, both the syscall-entry-stop and the system call itself will be "
"skipped.  This means that if the system call number is negative after a "
"B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> and the tracee is restarted using B<PTRACE_SYSCALL>, "
"the next observed stop will be a syscall-exit-stop, rather than the syscall-"
"entry-stop that might have been expected."
msgstr ""
"Les redémarrages à partir de cet arrêt se comporteront comme si l'arrêt "
"s'était produit juste avant l'appel système en question. En particulier, "
"tant B<PTRACE_SYSCALL> que B<PTRACE_SYSEMU> provoqueront normalement un "
"arrêt-entrée-appel-système ultérieur. Cependant, si après le "
"B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> le numéro de l'appel système est négatif, l'arrêt-"
"entrée-appel-système et l'appel lui-même seront tous deux sautés. Cela veut "
"dire que si le numéro d'appel système est négatif après un "
"B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> et si l'observé est redémarré en utilisant "
"B<PTRACE_SYSCALL>, le prochain arrêt observé sera un arrêt-sortie-appel-"
"système et non un arrêt-entrée-appel-système qui comme on aurait pu s'y "
"attendre."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PTRACE_EVENT_SECCOMP stops (since Linux 4.8)"
msgstr "Arrêts PTRACE_EVENT_SECCOMP (depuis Linux 4.8)"

#.  commit 93e35efb8de45393cf61ed07f7b407629bf698ea
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 4.8, the B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> stop was reordered to "
"occur between syscall-entry-stop and syscall-exit-stop.  Note that seccomp "
"no longer runs (and no B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> will be reported) if the "
"system call is skipped due to B<PTRACE_SYSEMU>."
msgstr ""
"À partir de Linux 4.8, l'arrêt B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> a été réaménagé pour "
"intervenir entre l'arrêt-entrée-appel-système et l'arrêt-sortie-appel-"
"système. Remarquez que seccomp ne s'exécute plus (et aucun "
"B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> ne sera renvoyé) si l'appel système est sauté du "
"fait d'un B<PTRACE_SYSEMU>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functionally, a B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> stop functions comparably to a "
"syscall-entry-stop (i.e., continuations using B<PTRACE_SYSCALL> will cause "
"syscall-exit-stops, the system call number may be changed and any other "
"modified registers are visible to the to-be-executed system call as well).  "
"Note that there may be, but need not have been a preceding syscall-entry-"
"stop."
msgstr ""
"Pratiquement, un arrêt B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> fonctionne comme un arrêt-"
"entrée-appel-système (à savoir que les reprises utilisant B<PTRACE_SYSCALL> "
"provoqueront des arrêts-sortie-appel-système, le numéro de l'appel système "
"peut être modifié et tous les registres modifiés sont visibles également à "
"l'appel système à exécuter). Remarquez qu'il peut y avoir, sans obligation "
"qu'il y ait déjà eu, un arrêt-entrée-appel-système précédent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> stop, seccomp will be rerun, with a "
"B<SECCOMP_RET_TRACE> rule now functioning the same as a "
"B<SECCOMP_RET_ALLOW>.  Specifically, this means that if registers are not "
"modified during the B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> stop, the system call will then "
"be allowed."
msgstr ""
"Après un arrêt B<PTRACE_EVENT_SECCOMP>, seccomp sera réexécuté, avec une "
"règle B<SECCOMP_RET_TRACE> qui fonctionne désormais de la même manière que "
"B<SECCOMP_RET_ALLOW>. En particulier, cela veut dire que si les registres ne "
"sont pas modifiés lors d'un arrêt B<PTRACE_EVENT_SECCOMP>, l'appel système "
"aura alors l'autorisation."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PTRACE_SINGLESTEP stops"
msgstr "Arrêts PTRACE_SINGLESTEP"

#
#.  FIXME .
#.  document stops occurring with PTRACE_SINGLESTEP
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[Details of these kinds of stops are yet to be documented.]"
msgstr "[Les précisions sur ces types d'arrêts sont encore à documenter.]"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Informational and restarting ptrace commands"
msgstr "Commandes ptrace d'information et de redémarrage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most ptrace commands (all except B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, "
"B<PTRACE_TRACEME>, B<PTRACE_INTERRUPT>, and B<PTRACE_KILL>)  require the "
"tracee to be in a ptrace-stop, otherwise they fail with B<ESRCH>."
msgstr ""
"La plupart des commandes ptrace (toutes sauf B<PTRACE_ATTACH>, "
"B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_TRACEME>, B<PTRACE_INTERRUPT> et B<PTRACE_KILL>) "
"nécessitent que l'observé soit en arrêt-ptrace, sinon il échoue avec "
"B<ESRCH>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the tracee is in ptrace-stop, the tracer can read and write data to the "
"tracee using informational commands.  These commands leave the tracee in "
"ptrace-stopped state:"
msgstr ""
"Quand l'observé est en arrêt-ptrace, l'observateur peut lire et écrire les "
"donnés sur l'observé en utilisant les commandes d'information. Ces commandes "
"laissent l'observé en état arrêté-ptrace :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ptrace(PTRACE_PEEKTEXT/PEEKDATA/PEEKUSER, pid, addr, 0);\n"
"ptrace(PTRACE_POKETEXT/POKEDATA/POKEUSER, pid, addr, long_val);\n"
"ptrace(PTRACE_GETREGS/GETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
"ptrace(PTRACE_SETREGS/SETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
"ptrace(PTRACE_GETREGSET, pid, NT_foo, &iov);\n"
"ptrace(PTRACE_SETREGSET, pid, NT_foo, &iov);\n"
"ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
"ptrace(PTRACE_SETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
"ptrace(PTRACE_GETEVENTMSG, pid, 0, &long_var);\n"
"ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"
msgstr ""
"ptrace(PTRACE_PEEKTEXT/PEEKDATA/PEEKUSER, pid, addr, 0);\n"
"ptrace(PTRACE_POKETEXT/POKEDATA/POKEUSER, pid, addr, long_val);\n"
"ptrace(PTRACE_GETREGS/GETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
"ptrace(PTRACE_SETREGS/SETFPREGS, pid, 0, &struct);\n"
"ptrace(PTRACE_GETREGSET, pid, NT_foo, &iov);\n"
"ptrace(PTRACE_SETREGSET, pid, NT_foo, &iov);\n"
"ptrace(PTRACE_GETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
"ptrace(PTRACE_SETSIGINFO, pid, 0, &siginfo);\n"
"ptrace(PTRACE_GETEVENTMSG, pid, 0, &long_var);\n"
"ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that some errors are not reported.  For example, setting signal "
"information (I<siginfo>)  may have no effect in some ptrace-stops, yet the "
"call may succeed (return 0 and not set I<errno>); querying "
"B<PTRACE_GETEVENTMSG> may succeed and return some random value if current "
"ptrace-stop is not documented as returning a meaningful event message."
msgstr ""
"Remarquez que certaines erreurs ne sont pas signalées. Par exemple, la "
"configuration d'informations de signal (I<siginfo>) pourrait être sans effet "
"pour certains arrêts-ptrace, alors que l'appel pourrait-être réussi (en "
"renvoyant B<0> et sans définir I<errno>) ; la demande de "
"B<PTRACE_GETEVENTMSG> pourrait réussir et renvoyer une quelconque valeur "
"aléatoire si l'arrêt-ptrace actuel n'est pas documenté comme renvoyant un "
"message d'événement significatif."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The call"
msgstr "L'appel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_SETOPTIONS, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"affects one tracee.  The tracee's current flags are replaced.  Flags are "
"inherited by new tracees created and \"auto-attached\" via active "
"B<PTRACE_O_TRACEFORK>, B<PTRACE_O_TRACEVFORK>, or B<PTRACE_O_TRACECLONE> "
"options."
msgstr ""
"ne concerne qu'un observé. Les attributs actuels de l'observé sont "
"remplacés. Les attributs sont hérités par les nouveaux observés créés et "
"« attachés automatiquement » à l'aide d'options B<PTRACE_O_TRACEFORK>, "
"B<PTRACE_O_TRACEVFORK> ou B<PTRACE_O_TRACECLONE> actives."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another group of commands makes the ptrace-stopped tracee run.  They have "
"the form:"
msgstr ""
"Un autre groupe de commandes peut redémarrer l'observé arrêté-ptrace. Ils "
"sont de la forme :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(cmd, pid, 0, sig);\n"
msgstr "ptrace(cmd, pid, 0, sig);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<cmd> is B<PTRACE_CONT>, B<PTRACE_LISTEN>, B<PTRACE_DETACH>, "
"B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>, B<PTRACE_SYSEMU>, or "
"B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>.  If the tracee is in signal-delivery-stop, "
"I<sig> is the signal to be injected (if it is nonzero).  Otherwise, I<sig> "
"may be ignored.  (When restarting a tracee from a ptrace-stop other than "
"signal-delivery-stop, recommended practice is to always pass 0 in I<sig>.)"
msgstr ""
"où  I<cmd> est B<PTRACE_CONT>, B<PTRACE_LISTEN>, B<PTRACE_DETACH>, "
"B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>, B<PTRACE_SYSEMU> ou "
"B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>. Si l'observé est en arrêt-distribution-signal, "
"I<sig> est le signal à injecter (s'il est non nul). Sinon, I<sig> pourrait "
"être ignoré (lors du redémarrage d'un observé depuis un arrêt-ptrace "
"différent d'un arrêt-distribution-signal, il est conseillé de toujours "
"passer 0 à I<sig>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attaching and detaching"
msgstr "Attachement et détachement"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A thread can be attached to the tracer using the call"
msgstr "Un thread peut être attaché à l'observateur en utilisant l'appel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(PTRACE_ATTACH, pid, 0, 0);\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_ATTACH, pid, 0, 0);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(PTRACE_SEIZE, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_SEIZE, pid, 0, PTRACE_O_flags);\n"

#.  FIXME Describe how to attach to a thread which is already group-stopped.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<PTRACE_ATTACH> sends B<SIGSTOP> to this thread.  If the tracer wants this "
"B<SIGSTOP> to have no effect, it needs to suppress it.  Note that if other "
"signals are concurrently sent to this thread during attach, the tracer may "
"see the tracee enter signal-delivery-stop with other signal(s) first! The "
"usual practice is to reinject these signals until B<SIGSTOP> is seen, then "
"suppress B<SIGSTOP> injection.  The design bug here is that a ptrace attach "
"and a concurrently delivered B<SIGSTOP> may race and the concurrent "
"B<SIGSTOP> may be lost."
msgstr ""
"B<PTRACE_ATTACH> envoie aussi B<SIGSTOP> à ce thread. Si l'observateur veut "
"que B<SIGSTOP> soit sans effet, il doit le supprimer. Remarquez que si "
"d'autres signaux sont envoyés en même temps à ce thread pendant "
"l'attachement, l'observateur pourrait voir l'observé entrer en arrêt-"
"distribution-signal avec d'autres signaux d'abord ! Ces signaux sont "
"d'habitude réinjectés jusqu'à ce que B<SIGSTOP> soit vu, puis l'injection "
"B<SIGSTOP> est supprimée. Le bogue de conception ici est qu'un attachement "
"ptrace et un B<SIGSTOP> distribués en même temps peuvent entrer en "
"compétition et le B<SIGSTOP> risque d'être perdu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since attaching sends B<SIGSTOP> and the tracer usually suppresses it, this "
"may cause a stray B<EINTR> return from the currently executing system call "
"in the tracee, as described in the \"Signal injection and suppression\" "
"section."
msgstr ""
"Puisque l'attachement envoie B<SIGSTOP> et que l'observateur le supprime "
"normalement, cela risque de forcer le retour d'un B<EINTR> perdu de l'appel "
"système en cours d'exécution dans l'observé, tel que c'est décrit dans la "
"section B<Injection et suppression de signal>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.4, B<PTRACE_SEIZE> can be used instead of B<PTRACE_ATTACH>.  "
"B<PTRACE_SEIZE> does not stop the attached process.  If you need to stop it "
"after attach (or at any other time) without sending it any signals, use "
"B<PTRACE_INTERRUPT> command."
msgstr ""
"Depuis Linux 3.4, B<PTRACE_SEIZE> peut être utilisé à la place de "
"B<PTRACE_ATTACH>. B<PTRACE_SEIZE> n'arrête pas le processus attaché. Si vous "
"devez l'arrêter après attachement (ou à n'importe quel autre moment) sans "
"lui envoyer de signal du tout, utilisez la commande B<PTRACE_INTERRUPT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The operation"
msgstr "L'opération"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(PTRACE_TRACEME, 0, 0, 0);\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_TRACEME, 0, 0, 0);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"turns the calling thread into a tracee.  The thread continues to run "
"(doesn't enter ptrace-stop).  A common practice is to follow the "
"B<PTRACE_TRACEME> with"
msgstr ""
"transforme le thread appelant en observé. L'appel continue d'être exécuté "
"(n'entre pas en arrêt-ptrace). B<PTRACE_TRACEME> est habituellement suivi "
"avec"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "raise(SIGSTOP);\n"
msgstr "raise(SIGSTOP);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and allow the parent (which is our tracer now) to observe our signal-"
"delivery-stop."
msgstr ""
"et permet au parent (qui est maintenant l'observateur) de respecter l'arrêt-"
"distribution-signal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<PTRACE_O_TRACEFORK>, B<PTRACE_O_TRACEVFORK>, or "
"B<PTRACE_O_TRACECLONE> options are in effect, then children created by, "
"respectively, B<vfork>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_VFORK> flag, "
"B<fork>(2)  or B<clone>(2)  with the exit signal set to B<SIGCHLD>, and "
"other kinds of B<clone>(2), are automatically attached to the same tracer "
"which traced their parent.  B<SIGSTOP> is delivered to the children, causing "
"them to enter signal-delivery-stop after they exit the system call which "
"created them."
msgstr ""
"Si les options B<PTRACE_O_TRACEFORK>, B<PTRACE_O_TRACEVFORK> ou "
"B<PTRACE_O_TRACECLONE> font effet, alors les enfants respectivement créés "
"par B<vfork>(2) ou B<clone>(2) avec l'attribut B<CLONE_VFORK>, B<fork>(2) ou "
"B<clone>(2) avec le signal de sortie configuré à B<SIGCHLD>, et d'autres "
"sortes de B<clone>(2), sont automatiquement attachés au même observateur qui "
"à suivi leur parent. B<SIGSTOP> est distribué aux enfants, les forçant à "
"entrer en arrêt-distribution-signal après être sortis de l'appel système "
"qu'ils ont créé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Detaching of the tracee is performed by:"
msgstr "Le détachement de l'observé est réalisé par :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ptrace(PTRACE_DETACH, pid, 0, sig);\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_DETACH, pid, 0, sig);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<PTRACE_DETACH> is a restarting operation; therefore it requires the tracee "
"to be in ptrace-stop.  If the tracee is in signal-delivery-stop, a signal "
"can be injected.  Otherwise, the I<sig> parameter may be silently ignored."
msgstr ""
"B<PTRACE_DETACH> est une opération de redémarrage ; par conséquent elle "
"nécessite que l'observé soit en arrêt-ptrace. Si l'observé est en arrêt-"
"distribution-signal, un signal peut être injecté. Sinon, le paramètre I<sig> "
"pourrait être silencieusement ignoré."

#.  FIXME Describe how to detach from a group-stopped tracee so that it
#.  doesn't run, but continues to wait for SIGCONT.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the tracee is running when the tracer wants to detach it, the usual "
"solution is to send B<SIGSTOP> (using B<tgkill>(2), to make sure it goes to "
"the correct thread), wait for the tracee to stop in signal-delivery-stop for "
"B<SIGSTOP> and then detach it (suppressing B<SIGSTOP> injection).  A design "
"bug is that this can race with concurrent B<SIGSTOP>s.  Another complication "
"is that the tracee may enter other ptrace-stops and needs to be restarted "
"and waited for again, until B<SIGSTOP> is seen.  Yet another complication is "
"to be sure that the tracee is not already ptrace-stopped, because no signal "
"delivery happens while it is\\[em]not even B<SIGSTOP>."
msgstr ""
"Si l'observé est en cours d'exécution quand l'observateur veut le détacher, "
"la solution habituelle est d'envoyer B<SIGSTOP> (en utilisant B<tgkill>(2), "
"pour s'assurer qu'il va au bon thread), d'attendre que l'observé s'arrête en "
"arrêt-distribution-signal pour B<SIGSTOP> et ensuite de le détacher (en "
"supprimant l'injection B<SIGSTOP>). Un bogue de conception est que l'observé "
"pourrait entrer dans d'autres arrêts-ptrace et avoir besoin d'être redémarré "
"et attendre encore, jusqu'à ce que B<SIGSTOP> soit vu. Encore une autre "
"complication est de s'assurer que l'observé n'est pas déjà arrêté-ptrace, "
"parce qu'aucune distribution de signal n'arrive tant qu'il l'est — pas même "
"B<SIGSTOP>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the tracer dies, all tracees are automatically detached and restarted, "
"unless they were in group-stop.  Handling of restart from group-stop is "
"currently buggy, but the \"as planned\" behavior is to leave tracee stopped "
"and waiting for B<SIGCONT>.  If the tracee is restarted from signal-delivery-"
"stop, the pending signal is injected."
msgstr ""
"Si l'observateur meurt, tous les observés sont automatiquement détachés et "
"redémarrés, sauf s'il étaient en arrêt-groupe. Le gestion de redémarrage "
"depuis un arrêt-groupe est en ce moment dysfonctionnelle, mais le "
"comportement « prévu » est de laisser les observés arrêtés et d'attendre un "
"B<SIGCONT>. Si l'observé est redémarré depuis un arrêt-distribution-signal, "
"le signal en attente est injecté."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "execve(2) under ptrace"
msgstr "execve(2) sous ptrace"

#
#.  clone(2) CLONE_THREAD says:
#.      If  any  of the threads in a thread group performs an execve(2),
#.      then all threads other than the thread group leader are terminated,
#.      and the new program is executed in the thread group leader.
#.  In Linux 3.1 sources, see fs/exec.c::de_thread()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When one thread in a multithreaded process calls B<execve>(2), the kernel "
"destroys all other threads in the process, and resets the thread ID of the "
"execing thread to the thread group ID (process ID).  (Or, to put things "
"another way, when a multithreaded process does an B<execve>(2), at "
"completion of the call, it appears as though the B<execve>(2)  occurred in "
"the thread group leader, regardless of which thread did the B<execve>(2).)  "
"This resetting of the thread ID looks very confusing to tracers:"
msgstr ""
"Quand un thread de processus multithreadé appelle B<execve>(2), le noyau "
"détruit tous les autres threads du processus, et réinitialise l'identifiant "
"de thread du thread exécuté à l'identifiant de groupe de threads (PID) (ou, "
"pour le présenter autrement, quand un processus multithreadé fait un "
"B<execve>(2), à la fin de l'appel, il apparaît comme si l'B<execve>(2) "
"s'était appliqué au leader de groupe de threads, quelque soit le thread qui "
"a fait B<execve>(2)). Cette réinitialisation de l'identifiant de thread "
"semble est très déroutante pour les observateurs."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other threads stop in B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop, if the "
"B<PTRACE_O_TRACEEXIT> option was turned on.  Then all other threads except "
"the thread group leader report death as if they exited via B<_exit>(2)  with "
"exit code 0."
msgstr ""
"Tous les autres threads s'arrêtent en arrêt B<PTRACE_EVENT_EXIT>, si "
"l'option B<PTRACE_O_TRACEEXIT> était activée. Alors tous les autres threads "
"sauf le leader de groupe de threads signalent leur mort comme s'il s'étaient "
"terminés par l'intermédiaire de B<_exit>(2) avec un code de retour B<0>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The execing tracee changes its thread ID while it is in the B<execve>(2).  "
"(Remember, under ptrace, the \"pid\" returned from B<waitpid>(2), or fed "
"into ptrace calls, is the tracee's thread ID.)  That is, the tracee's thread "
"ID is reset to be the same as its process ID, which is the same as the "
"thread group leader's thread ID."
msgstr ""
"L'observé en cours d'exécution modifie son identifiant de thread pendant "
"qu'il est dans l'B<execve>(2) (rappelez-vous que, sous ptrace, le « pid » "
"renvoyé par B<waitpid>(2) ou fourni dans les appels ptrace, est "
"l'identifiant de thread de l'observé). Ainsi, l'identifiant de thread de "
"l'observé est réinitialisé pour être le même que son identifiant de "
"processus (PID), qui est le même que l'identifiant de thread du leader de "
"groupe de threads."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Then a B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop happens, if the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> "
"option was turned on."
msgstr ""
"Ensuite un arrêt B<PTRACE_EVENT_EXEC> arrive, si l'option "
"B<PTRACE_O_TRACEEXEC> était activée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the thread group leader has reported its B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop by "
"this time, it appears to the tracer that the dead thread leader \"reappears "
"from nowhere\".  (Note: the thread group leader does not report death via "
"I<WIFEXITED(status)> until there is at least one other live thread.  This "
"eliminates the possibility that the tracer will see it dying and then "
"reappearing.)  If the thread group leader was still alive, for the tracer "
"this may look as if thread group leader returns from a different system call "
"than it entered, or even \"returned from a system call even though it was "
"not in any system call\".  If the thread group leader was not traced (or was "
"traced by a different tracer), then during B<execve>(2)  it will appear as "
"if it has become a tracee of the tracer of the execing tracee."
msgstr ""
"Si le leader de groupe de threads a signalé son arrêt B<PTRACE_EVENT_EXIT> "
"pendant ce temps, le leader de thread mort à l'air de « revenir de nulle "
"part » du point de vue de l'observateur (remarque : le leader de groupe de "
"threads ne signale pas sa mort à l'aide de I<WIFEXITED(status)> tant qu'au "
"moins un autre thread est en vie. Cela enlève la possibilité à l'observateur "
"de le voir mourir puis réapparaître). Si le leader de groupe de threads "
"était encore en vie, cela pourrait être vu par l'observateur comme si le "
"leader de groupe revenait d'un autre appel système que celui dans lequel il "
"était entré, ou même « revenait d'un appel système même s'il n'y avait pas "
"d'appel système ». Si le leader de groupe de threads n'était pas suivi (ou "
"était suivi par un autre observateur), alors pendant B<execve>(2) il "
"apparaîtra comme s'il était devenu un observé de l'observateur de l'observé "
"en cours d'exécution."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the above effects are the artifacts of the thread ID change in the "
"tracee."
msgstr ""
"Tous les effets précédents sont des artifices de la modification "
"d'identifiant de thread de l'observé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is the recommended tool for dealing with "
"this situation.  First, it enables B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop, which occurs "
"before B<execve>(2)  returns.  In this stop, the tracer can use "
"B<PTRACE_GETEVENTMSG> to retrieve the tracee's former thread ID.  (This "
"feature was introduced in Linux 3.0.)  Second, the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> "
"option disables legacy B<SIGTRAP> generation on B<execve>(2)."
msgstr ""
"L'option B<PTRACE_O_TRACEEXEC> est l'outil conseillé pour s'occuper de cette "
"situation. D'abord, elle active l'arrêt B<PTRACE_EVENT_EXEC>, qui arrive "
"avant le retour d'B<execve>(2). Dans cet arrêt, l'observateur peut utiliser "
"B<PTRACE_GETEVENTMSG> pour récupérer l'ancien identifiant de thread de "
"l'observé (cette fonctionnalité a été introduite avec Linux 3.0). Ensuite, "
"l'option B<PTRACE_O_TRACEEXEC> désactive la création obsolète de B<SIGTRAP> "
"dans B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the tracer receives B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop notification, it is "
"guaranteed that except this tracee and the thread group leader, no other "
"threads from the process are alive."
msgstr ""
"Quand l'observé reçoit une notification d'arrêt B<PTRACE_EVENT_EXEC>, il est "
"garanti qu'à part cet observé et le leader de groupe de threads, aucun autre "
"thread du processus n'est en vie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On receiving the B<PTRACE_EVENT_EXEC> stop notification, the tracer should "
"clean up all its internal data structures describing the threads of this "
"process, and retain only one data structure\\[em]one which describes the "
"single still running tracee, with"
msgstr ""
"Lors de la réception d'une notification d'arrêt B<PTRACE_EVENT_EXEC>, "
"l'observateur devrait nettoyer toutes ses structures de données internes "
"décrivant les threads de ce processus et ne garder qu'une seule structure de "
"données — celle qui décrit l'unique observé en cours d'exécution, avec"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "thread ID == thread group ID == process ID.\n"
msgstr "identifiant de thread == identifiant de groupe de threads == identifiant de processus.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example: two threads call B<execve>(2)  at the same time:"
msgstr ""
"Par exemple, soient deux threads qui appellent B<execve>(2) en même temps :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"*** we get syscall-enter-stop in thread 1: **\n"
"PID1 execve(\"/bin/foo\", \"foo\" E<lt>unfinished ...E<gt>\n"
"*** we issue PTRACE_SYSCALL for thread 1 **\n"
"*** we get syscall-enter-stop in thread 2: **\n"
"PID2 execve(\"/bin/bar\", \"bar\" E<lt>unfinished ...E<gt>\n"
"*** we issue PTRACE_SYSCALL for thread 2 **\n"
"*** we get PTRACE_EVENT_EXEC for PID0, we issue PTRACE_SYSCALL **\n"
"*** we get syscall-exit-stop for PID0: **\n"
"PID0 E<lt>... execve resumedE<gt> )             = 0\n"
msgstr ""
"*** arrêt-entrée-appel-système obtenu dans le thread 1 : **\n"
"PID1 execve(\"/bin/truc\", \"truc\" E<lt>pas terminé…E<gt>\n"
"*** PTRACE_SYSCALL émis pour le thread 1 **\n"
"*** arrêt-entrée-appel-système obtenu dans le thread 2 : **\n"
"PID2 execve(\"/bin/bidule\", \"bidule\" E<lt>pas terminé…E<gt>\n"
"*** PTRACE_SYSCALL émis pour le thread 2 **\n"
"*** PTRACE_EVENT_EXEC obtenu pour PID0, PTRACE_SYSCALL émis **\n"
"*** arrêt-sortie-appel-système obtenu pour PID0 : **\n"
"PID0 E<lt>… retour d'execveE<gt> )             = 0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option is I<not> in effect for the execing "
"tracee, and if the tracee was B<PTRACE_ATTACH>ed rather that "
"B<PTRACE_SEIZE>d, the kernel delivers an extra B<SIGTRAP> to the tracee "
"after B<execve>(2)  returns.  This is an ordinary signal (similar to one "
"which can be generated by I<kill -TRAP>), not a special kind of ptrace-"
"stop.  Employing B<PTRACE_GETSIGINFO> for this signal returns I<si_code> set "
"to 0 (I<SI_USER>).  This signal may be blocked by signal mask, and thus may "
"be delivered (much) later."
msgstr ""
"Si l'option B<PTRACE_O_TRACEEXEC> n'est I<pas> effective pour l'observé en "
"cours d'exécution et si l'observé a été B<PTRACE_ATTACH>é et non "
"B<PTRACE_SEIZE>é, le noyau distribue un B<SIGTRAP> supplémentaire à "
"l'observé après le retour d'B<execve>(2). C'est un signal normal (similaire "
"à celui qui peut être créé par I<kill -TRAP>), pas une sorte spéciale "
"d'arrêt-ptrace. L'utilisation de B<PTRACE_GETSIGINFO> pour ce signal renvoie "
"I<si_code> configuré à B<0> (I<SI_USER>). Ce signal pourrait être bloqué par "
"un masque de signal et pourrait ainsi être distribué (bien) plus tard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Usually, the tracer (for example, B<strace>(1))  would not want to show this "
"extra post-execve B<SIGTRAP> signal to the user, and would suppress its "
"delivery to the tracee (if B<SIGTRAP> is set to B<SIG_DFL>, it is a killing "
"signal).  However, determining I<which> B<SIGTRAP> to suppress is not easy.  "
"Setting the B<PTRACE_O_TRACEEXEC> option or using B<PTRACE_SEIZE> and thus "
"suppressing this extra B<SIGTRAP> is the recommended approach."
msgstr ""
"Normalement, l'observateur (par exemple B<strace>(1)) ne voudrait pas "
"montrer ce signal B<SIGTRAP> supplémentaire postérieur à B<execve> à "
"l'utilisateur, et voudrait supprimer sa distribution à l'observé (si "
"B<SIGTRAP> est configuré à B<SIG_DFL>, c'est un signal tueur). Cependant, "
"déterminer I<quel> est le B<SIGTRAP> à supprimer n'est pas simple. La "
"configuration de l'option B<PTRACE_O_TRACEEXEC> ou l'utilisation de "
"B<PTRACE_SEIZE> et par conséquent la suppression du B<SIGTRAP> "
"supplémentaire est l'approche conseillée."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Real parent"
msgstr "Vrai parent"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ptrace API (ab)uses the standard UNIX parent/child signaling over "
"B<waitpid>(2).  This used to cause the real parent of the process to stop "
"receiving several kinds of B<waitpid>(2)  notifications when the child "
"process is traced by some other process."
msgstr ""
"L'interface de programmation de ptrace utilise (parfois mal) la norme UNIX "
"de signalement de parent ou enfant par l'intermédiaire de B<waitpid>(2). "
"Cela a régulièrement forcé le vrai parent du processus à arrêter de recevoir "
"plusieurs sortes de notifications de B<waitpid>(2) quand le processus enfant "
"est suivi par un autre processus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of these bugs have been fixed, but as of Linux 2.6.38 several still "
"exist; see BUGS below."
msgstr ""
"De nombreux bogues de ce type ont été corrigés, mais il en reste encore "
"beaucoup dans Linux 2.6.38. Consultez la section B<BOGUES> ci dessous."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "As of Linux 2.6.38, the following is believed to work correctly:"
msgstr "Depuis Linux 2.6.38, ce qui suit est censé fonctionner correctement :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"exit/death by signal is reported first to the tracer, then, when the tracer "
"consumes the B<waitpid>(2)  result, to the real parent (to the real parent "
"only when the whole multithreaded process exits).  If the tracer and the "
"real parent are the same process, the report is sent only once."
msgstr ""
"l'exécution ou la mort par signal sont d'abord signalées à l'observateur, "
"puis, quand l'observateur consomme le résultat de B<waitpid>(2), au vrai "
"parent (au vrai parent seulement quand l'intégralité du processus "
"multithreadé se termine). Si l'observateur et le vrai parent sont le même "
"processus, le signalement n'est envoyé qu'une fois."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the B<PTRACE_PEEK*> operations return the requested data (but "
"see NOTES), the B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> operation returns the number of "
"instructions in the BPF program, the B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> operation "
"returns the number of bytes available to be written by the kernel, and other "
"operations return zero."
msgstr ""
"En cas de succès, l'opération B<PTRACE_PEEK*> renvoie les données demandées "
"(mais consultez les NOTES), l'opération B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> renvoie "
"le nombre d'instructions du programme BPF, l'opération "
"B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> renvoie le nombre d'octets disponibles disponible "
"pour être écrits par le noyau, alors que les autres opérations renvoient "
"zéro."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, all operations return -1, and I<errno> is set to indicate the "
"error.  Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> operation "
"may be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then check it "
"afterward to determine whether or not an error occurred."
msgstr ""
"En cas d'erreur, toutes les opérations renvoient B<-1> et I<errno> est "
"défini pour indiquer l'erreur. Comme la valeur renvoyée par une opération "
"B<PTRACE_PEEK*> peut légitimement être B<-1>, l'appelant doit effacer "
"I<errno> avant l'appel, et ensuite le vérifier pour savoir si une erreur "
"s'est produite."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(i386 only) There was an error with allocating or freeing a debug register."
msgstr ""
"(i386 seulement) Une erreur est survenue lors de l'allocation ou de la "
"libération d'un registre de débogage."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There was an attempt to read from or write to an invalid area in the "
"tracer's or the tracee's memory, probably because the area wasn't mapped or "
"accessible.  Unfortunately, under Linux, different variations of this fault "
"will return B<EIO> or B<EFAULT> more or less arbitrarily."
msgstr ""
"Tentative de lire ou écrire dans une zone mémoire non valable de "
"l'observateur ou de l'observé, probablement parce que la zone n'était pas "
"projetée ou accessible. Malheureusement sous Linux, certaines variantes de "
"cette erreur déclencheront B<EIO> ou B<EFAULT> plus ou moins arbitrairement."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An attempt was made to set an invalid option."
msgstr "Tentative d'utiliser une option non valable."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<op> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an invalid "
"area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-alignment "
"violation, or an invalid signal was specified during a restart operation."
msgstr ""
"L'opération I<op> n'est pas valable ou une tentative de lecture ou "
"d'écriture dans une zone non valable de mémoire de l'observateur ou de "
"l'observé a eu lieu. Un problème d'alignement a aussi pu survenir sur une "
"frontière de mot, ou un signal non valable a été spécifié pendant une "
"opération de redémarrage."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The specified process cannot be traced.  This could be because the tracer "
"has insufficient privileges (the required capability is B<CAP_SYS_PTRACE>); "
"unprivileged processes cannot trace processes that they cannot send signals "
"to or those running set-user-ID/set-group-ID programs, for obvious reasons.  "
"Alternatively, the process may already be being traced, or (before Linux "
"2.6.26) be B<init>(1)  (PID 1)."
msgstr ""
"Le processus indiqué ne peut pas être suivi. Cela peut être dû à un manque "
"de privilège de l'observateur (la capacité nécessaire est "
"B<CAP_SYS_PTRACE>). Les processus non privilégiés ne peuvent pas suivre les "
"processus auxquels ils ne peuvent envoyer de signal, ou ceux qui s'exécutent "
"Set-UID/Set-GID, pour des raisons évidentes. En outre, le processus visé "
"peut être déjà suivi, ou (avant Linux 2.6.26) être B<init>(8) (le processus "
"numéro 1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
"the caller, or is not stopped (for operations that require a stopped tracee)."
msgstr ""
"Le processus indiqué n'existe pas, ou n'est pas suivi par l'appelant, ou "
"n'est pas arrêté (pour les opérations qui ont besoin d'un observé arrêté)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD."
msgstr "SVr4, 4.3BSD."

#.  See commit 00cd5c37afd5f431ac186dd131705048c0a11fdb
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.26, B<init>(1), the process with PID 1, may not be traced."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.26, B<init>(8), le processus numéro 1, ne peut pas être "
"suivi."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although arguments to B<ptrace>()  are interpreted according to the "
"prototype given, glibc currently declares B<ptrace>()  as a variadic "
"function with only the I<op> argument fixed.  It is recommended to always "
"supply four arguments, even if the requested operation does not use them, "
"setting unused/ignored arguments to I<0L> or I<(void\\ *)\\ 0>."
msgstr ""
"Bien que les arguments de B<ptrace>() soient interprétés comme dans le  "
"prototype donné, la bibliothèque glibc déclare B<ptrace> comme une fonction "
"variadique où seul l'argument I<op> est corrigé. Il vaut mieux toujours "
"fournir quatre arguments, même si l'opération demandée ne les utilise pas, "
"en configurant les arguments non utilisés ou ignorés à I<0L> ou I<(void\\ "
"*)\\ 0>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A tracees parent continues to be the tracer even if that tracer calls "
"B<execve>(2)."
msgstr "Le parent d'observés reste observateur même s'il appelle B<execve>(2)."

#.  See http://lkml.org/lkml/2008/5/8/375
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The layout of the contents of memory and the USER area are quite operating-"
"system- and architecture-specific.  The offset supplied, and the data "
"returned, might not entirely match with the definition of I<struct user>."
msgstr ""
"La disposition du contenu de la mémoire et de la zone USER dépendent du "
"système d'exploitation et de l'architecture. Le décalage fourni et les "
"données renvoyées peuvent ne pas correspondre entièrement avec la définition "
"d'une structure I<struct user>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The size of a \"word\" is determined by the operating-system variant (e.g., "
"for 32-bit Linux it is 32 bits)."
msgstr ""
"La taille d'un mot («\\ word\\ ») est déterminée par la version du système "
"d'exploitation (par exemple 32 bits pour Linux 32 bits)."

#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This page documents the way the B<ptrace>()  call works currently in Linux.  "
"Its behavior differs significantly on other flavors of UNIX.  In any case, "
"use of B<ptrace>()  is highly specific to the operating system and "
"architecture."
msgstr ""
"Cette page documente le fonctionnement actuel de B<ptrace>() sous Linux. "
"Celui-ci peut varier significativement d'autres types d'UNIX. De toute "
"façon, l'utilisation de B<ptrace>() dépend fortement de l'architecture et du "
"système d'exploitation."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ptrace access mode checking"
msgstr "Vérification du mode d'accès ptrace"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various parts of the kernel-user-space API (not just B<ptrace>()  "
"operations), require so-called \"ptrace access mode\" checks, whose outcome "
"determines whether an operation is permitted (or, in a few cases, causes a "
"\"read\" operation to return sanitized data).  These checks are performed in "
"cases where one process can inspect sensitive information about, or in some "
"cases modify the state of, another process.  The checks are based on factors "
"such as the credentials and capabilities of the two processes, whether or "
"not the \"target\" process is dumpable, and the results of checks performed "
"by any enabled Linux Security Module (LSM)\\[em]for example, SELinux, Yama, "
"or Smack\\[em]and by the commoncap LSM (which is always invoked)."
msgstr ""
"Divers endroits de l'API de l'espace utilisateur du noyau (pas seulement les "
"opérations B<ptrace>()) exigent ce qu'on appelle des « vérifications de mode "
"d'accès ptrace », dont le résultat détermine si une opération est autorisée "
"(ou, dans certains cas, fait renvoyer à l'opération « read » des données "
"nettoyées). Ces vérifications sont effectuées dans les cas où un processus "
"peut accéder à des informations sensibles concernant un autre processus ou "
"modifier son état. Les vérifications s'opèrent sur la base de facteurs tels "
"que les droits et les capacités des deux processus, le fait que le processus "
"« cible » puisse générer un fichier core, et des résultats des vérifications "
"effectuées par un module de sécurité Linux activé (LSM) (par exemple "
"SELinux, Yama ou Smack) et par le LSM commoncap (qui est toujours appelé)."

#.  commit 006ebb40d3d65338bd74abb03b945f8d60e362bd
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prior to Linux 2.6.27, all access checks were of a single type.  Since Linux "
"2.6.27, two access mode levels are distinguished:"
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.27, toutes les vérifications d'accès étaient d'un seul type. "
"Depuis Linux 2.6.27, on distingue deux niveaux de modes d'accès :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_MODE_READ>"
msgstr "B<PTRACE_MODE_READ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For \"read\" operations or other operations that are less dangerous, such "
"as: B<get_robust_list>(2); B<kcmp>(2); reading I</proc/>pidI</auxv>, I</proc/"
">pidI</environ>, or I</proc/>pidI</stat>; or B<readlink>(2)  of a I</proc/"
">pidI</ns/*> file."
msgstr ""
"Pour les opérations « read » ou d'autres moins dangereuses telles que : "
"B<get_robust_list>(2) ; B<kcmp>(2) ; la lecture de I</proc/>pidI</auxv>, I</"
"proc/>pidI</environ> ou de I</proc/>pidI</stat> ; ou le B<readlink>(2) d'un "
"fichier I</proc/>pidI</ns/*>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_MODE_ATTACH>"
msgstr "B<PTRACE_MODE_ATTACH>"

#
#
#.  Regarding the above description of the distinction between
#.  PTRACE_MODE_READ and PTRACE_MODE_ATTACH, Stephen Smalley notes:
#.      That was the intent when the distinction was introduced, but it doesn't
#.      appear to have been properly maintained, e.g. there is now a common
#.      helper lock_trace() that is used for
#.      /proc/pid/{stack,syscall,personality} but checks PTRACE_MODE_ATTACH, and
#.      PTRACE_MODE_ATTACH is also used in timerslack_ns_write/show().  Likely
#.      should review and make them consistent.  There was also some debate
#.      about proper handling of /proc/pid/fd.  Arguably that one might belong
#.      back in the _ATTACH camp.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For \"write\" operations, or other operations that are more dangerous, such "
"as: ptrace attaching (B<PTRACE_ATTACH>)  to another process or calling "
"B<process_vm_writev>(2).  (B<PTRACE_MODE_ATTACH> was effectively the default "
"before Linux 2.6.27.)"
msgstr ""
"Pour les opérations « write » ou d'autres plus dangereuses telles que : le "
"rattachement de ptrace (B<PTRACE_ATTACH>) à un autre processus ou un appel "
"B<process_vm_writev>(2) (B<PTRACE_MODE_ATTACH> était celui par défaut avant "
"Linux 2.6.27)."

#.  commit caaee6234d05a58c5b4d05e7bf766131b810a657
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.5, the above access mode checks are combined (ORed) with one "
"of the following modifiers:"
msgstr ""
"Depuis Linux 4.5, les vérifications de mode d'accès ci-dessus sont combinées "
"(opération OU) avec un ou plusieurs des modificateurs suivants :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_MODE_FSCREDS>"
msgstr "B<PTRACE_MODE_FSCREDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the caller's filesystem UID and GID (see B<credentials>(7))  or "
"effective capabilities for LSM checks."
msgstr ""
"Utiliser l'identifiant de groupe ou d’utilisateur du système de fichiers de "
"l'appelant (voir B<credentials>(7)) ou les capacités effectives pour les "
"vérifications LSM."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_MODE_REALCREDS>"
msgstr "B<PTRACE_MODE_REALCREDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the caller's real UID and GID or permitted capabilities for LSM checks.  "
"This was effectively the default before Linux 4.5."
msgstr ""
"Utiliser l'identifiant de groupe ou d’utilisateur réel de l'appelant ou les "
"capacités autorisées pour les vérifications LSM. C'était l'action par défaut "
"avant Linux 4.5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because combining one of the credential modifiers with one of the "
"aforementioned access modes is typical, some macros are defined in the "
"kernel sources for the combinations:"
msgstr ""
"La combinaison d'un des modificateurs de droits avec un des modes d'accès ci-"
"dessus étant classique, certaines macros sont définies dans les sources du "
"noyau pour les combinaisons :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>"
msgstr "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Defined as B<PTRACE_MODE_READ | PTRACE_MODE_FSCREDS>."
msgstr "Définie en tant que B<PTRACE_MODE_READ | PTRACE_MODE_FSCREDS>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_MODE_READ_REALCREDS>"
msgstr "B<PTRACE_MODE_READ_REALCREDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Defined as B<PTRACE_MODE_READ | PTRACE_MODE_REALCREDS>."
msgstr "Définie en tant que B<PTRACE_MODE_READ | PTRACE_MODE_REALCREDS>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>"
msgstr "B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Defined as B<PTRACE_MODE_ATTACH | PTRACE_MODE_FSCREDS>."
msgstr "Définie en tant que B<PTRACE_MODE_ATTACH | PTRACE_MODE_FSCREDS>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_MODE_ATTACH_REALCREDS>"
msgstr "B<PTRACE_MODE_ATTACH_REALCREDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Defined as B<PTRACE_MODE_ATTACH | PTRACE_MODE_REALCREDS>."
msgstr "Définie en tant que B<PTRACE_MODE_ATTACH | PTRACE_MODE_REALCREDS>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One further modifier can be ORed with the access mode:"
msgstr ""
"Un modificateur supplémentaire peut être lié (opération OU) au mode d'accès :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> (since Linux 3.3)"
msgstr "B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> (depuis Linux 3.3)"

#.  commit 69f594a38967f4540ce7a29b3fd214e68a8330bd
#.  Just for /proc/pid/stat
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't audit this access mode check.  This modifier is employed for ptrace "
"access mode checks (such as checks when reading I</proc/>pidI</stat>)  that "
"merely cause the output to be filtered or sanitized, rather than causing an "
"error to be returned to the caller.  In these cases, accessing the file is "
"not a security violation and there is no reason to generate a security audit "
"record.  This modifier suppresses the generation of such an audit record for "
"the particular access check."
msgstr ""
"Ne pas effectuer la vérification de ce mode d'accès. Ce modificateur est "
"utilisé pour les vérifications de mode d'accès ptrace (telles que celles "
"faites lors de la lecture de I</proc/>pidI</stat>) qui filtrent ou nettoient "
"la sortie au lieu de renvoyer une erreur à l'appelant. Dans ces cas, l'accès "
"au fichier n'est pas une violation de sécurité et il n'y aucune raison de "
"générer un enregistrement de l'évaluation de la sécurité. Ce modificateur "
"supprime la génération d'un tel enregistrement pour cette vérification "
"d'accès particulière."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that all of the B<PTRACE_MODE_*> constants described in this subsection "
"are kernel-internal, and not visible to user space.  The constant names are "
"mentioned here in order to label the various kinds of ptrace access mode "
"checks that are performed for various system calls and accesses to various "
"pseudofiles (e.g., under I</proc>).  These names are used in other manual "
"pages to provide a simple shorthand for labeling the different kernel checks."
msgstr ""
"Remarquez que toutes les constantes B<PTRACE_MODE_*> décrites dans cette "
"sous-section sont internes au noyau et invisibles à l'espace utilisateur. Le "
"nom des constantes est mentionné ici pour identifier les différents types de "
"vérification des modes d'accès ptrace effectuées pour divers appels système "
"et divers accès à des pseudofichiers (comme dans I</proc>). Ces noms sont "
"utilisés dans d'autres pages de manuel pour fournir un raccourci simple "
"d'identification des vérifications du noyau."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The algorithm employed for ptrace access mode checking determines whether "
"the calling process is allowed to perform the corresponding action on the "
"target process.  (In the case of opening I</proc/>pid files, the \"calling "
"process\" is the one opening the file, and the process with the "
"corresponding PID is the \"target process\".)  The algorithm is as follows:"
msgstr ""
"L'algorithme utilisé pour la vérification des modes d'accès ptrace détermine "
"si le processus appelant est autorisé à effectuer l'action correspondante "
"sur le processus cible (pour l'ouverture des fichiers I</proc/>pid, le "
"« processus appelant » est celui qui ouvre le fichier et le processus dont "
"le PID correspond est le « processus cible »). L’algorithme est comme suit :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling thread and the target thread are in the same thread group, "
"access is always allowed."
msgstr ""
"Si le thread appelant et cible sont dans le même groupe de threads, l'accès "
"est toujours autorisé."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the access mode specifies B<PTRACE_MODE_FSCREDS>, then, for the check in "
"the next step, employ the caller's filesystem UID and GID.  (As noted in "
"B<credentials>(7), the filesystem UID and GID almost always have the same "
"values as the corresponding effective IDs.)"
msgstr ""
"Si le mode d'accès indique B<PTRACE_MODE_FSCREDS>, lors de la vérification "
"de la prochaine étape, utiliser l'identifiant d'utilisateur et de groupe du "
"système de fichiers appelant (comme indiqué dans B<credentials>(7), les "
"identifiants d'utilisateur et de groupe du système de fichiers ont presque "
"toujours la même valeur que les identifiants effectifs correspondant)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, the access mode specifies B<PTRACE_MODE_REALCREDS>, so use the "
"caller's real UID and GID for the checks in the next step.  (Most APIs that "
"check the caller's UID and GID use the effective IDs.  For historical "
"reasons, the B<PTRACE_MODE_REALCREDS> check uses the real IDs instead.)"
msgstr ""
"Sinon le mode d'accès indique B<PTRACE_MODE_REALCREDS>, donc utiliser "
"l'identifiant d'utilisateur et de groupe réels de l'appelant lors des "
"vérifications de la prochaine étape (la plupart des API qui vérifient les "
"identifiants d’utilisateur et de groupe utilisent les identifiants "
"effectifs. Pour des raisons historiques, la vérification "
"B<PTRACE_MODE_REALCREDS> utilise plutôt ceux réels)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Deny access if I<neither> of the following is true:"
msgstr "Interdire l'accès si I<rien> de ce qui suit n'est vrai :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The real, effective, and saved-set user IDs of the target match the caller's "
"user ID, I<and> the real, effective, and saved-set group IDs of the target "
"match the caller's group ID."
msgstr ""
"Les identifiants utilisateur réel, effectif et défini de la cible "
"correspondent à l'identifiant utilisateur de l'appelant I<et> les "
"identifiants réels, effectifs et définis de groupe de la cible correspondent "
"à ceux de groupe de l'appelant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller has the B<CAP_SYS_PTRACE> capability in the user namespace of the "
"target."
msgstr ""
"L'appelant a la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> dans l'espace de noms utilisateur "
"de la cible."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deny access if the target process \"dumpable\" attribute has a value other "
"than 1 (B<SUID_DUMP_USER>; see the discussion of B<PR_SET_DUMPABLE> in "
"B<prctl>(2)), and the caller does not have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability "
"in the user namespace of the target process."
msgstr ""
"Interdire l'accès si l'attribut « dumpable » du processus cible a une autre "
"valeur que B<1> (B<SUID_DUMP_USER> ; voir le point sur B<PR_SET_DUMPABLE> "
"dans B<prctl>(2)) et l'appelant n'a pas la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> dans "
"l'espace de noms de l'utilisateur du processus cible."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#.  (in cap_ptrace_access_check()):
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel LSM I<security_ptrace_access_check>()  interface is invoked to "
"see if ptrace access is permitted.  The results depend on the LSM(s).  The "
"implementation of this interface in the commoncap LSM performs the following "
"steps:"
msgstr ""
"L'interface I<security_ptrace_access_check>() du LSM du noyau est appelée "
"pour voir si l'accès ptrace est autorisé. Le résultat dépend des LSM. "
"L'implémentation de cette interface dans le LSM commoncap suit les étapes "
"suivantes :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5.1)"
msgstr "(5.1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the access mode includes B<PTRACE_MODE_FSCREDS>, then use the caller's "
"I<effective> capability set in the following check; otherwise (the access "
"mode specifies B<PTRACE_MODE_REALCREDS>, so) use the caller's I<permitted> "
"capability set."
msgstr ""
"Si le mode d'accès comprend B<PTRACE_MODE_FSCREDS>, utiliser l’ensemble des "
"capacités I<effectives> de l'appelant dans la prochaine vérification ; sinon "
"(si le mode d'accès indique B<PTRACE_MODE_REALCREDS>), utiliser l’ensemble "
"des capacités I<autorisées> de l'appelant."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5.2)"
msgstr "(5.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller and the target process are in the same user namespace, and the "
"caller's capabilities are a superset of the target process's I<permitted> "
"capabilities."
msgstr ""
"Les processus appelant et cible sont dans le même espace de noms utilisateur "
"et les capacités de l'appelant sont un surensemble des capacités "
"I<autorisées> du processus cible."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller has the B<CAP_SYS_PTRACE> capability in the target process's user "
"namespace."
msgstr ""
"L'appelant a la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> dans l'espace de noms utilisateur "
"du processus cible."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the commoncap LSM does not distinguish between B<PTRACE_MODE_READ> "
"and B<PTRACE_MODE_ATTACH>."
msgstr ""
"Remarquez que le LSM commoncap ne fait pas de différence entre "
"B<PTRACE_MODE_READ> et B<PTRACE_MODE_ATTACH>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"

#
#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If access has not been denied by any of the preceding steps, then access is "
"allowed."
msgstr ""
"Si l'accès n'a pas été interdit par une étape précédente, il est autorisé."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope"
msgstr "/proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope"

#.  commit 2d514487faf188938a4ee4fb3464eeecfbdcf8eb
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems with the Yama Linux Security Module (LSM) installed (i.e., the "
"kernel was configured with B<CONFIG_SECURITY_YAMA>), the I</proc/sys/kernel/"
"yama/ptrace_scope> file (available since Linux 3.4)  can be used to restrict "
"the ability to trace a process with B<ptrace>()  (and thus also the ability "
"to use tools such as B<strace>(1)  and B<gdb>(1)).  The goal of such "
"restrictions is to prevent attack escalation whereby a compromised process "
"can ptrace-attach to other sensitive processes (e.g., a GPG agent or an SSH "
"session) owned by the user in order to gain additional credentials that may "
"exist in memory and thus expand the scope of the attack."
msgstr ""
"Sur des systèmes ayant un Yama Linux Security Module (LSM) installé (donc si "
"le noyau a été configuré avec B<CONFIG_SECURITY_YAMA>), le fichier I</proc/"
"sys/kernel/yama/ptrace_scope> (disponible depuis Linux 3.4) peut être "
"utilisé pour restreindre la possibilité d'observer un processus avec "
"B<ptrace>() (et ainsi, celle d'utiliser des outils tels que B<strace>(1) et "
"B<gdb>(1)). Le but de telles restrictions est d'empêcher des attaques en "
"cascade par lesquelles un processus infecté peut s'attacher avec un ptrace à "
"d'autres processus sensibles (comme un agent GPG ou une session SSH) "
"appartenant à l'utilisateur, afin d'obtenir d'autres droits qui pourraient "
"exister en mémoire et ainsi, élargir l'objectif de l'attaque."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "More precisely, the Yama LSM limits two types of operations:"
msgstr "Plus précisément, le Yama LSM limite deux types d'opérations :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any operation that performs a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_ATTACH> "
"check\\[em]for example, B<ptrace>()  B<PTRACE_ATTACH>.  (See the \"Ptrace "
"access mode checking\" discussion above.)"
msgstr ""
"Toute opération qui effectue une vérification B<PTRACE_MODE_ATTACH> de mode "
"d'accès (par exemple, B<PTRACE_ATTACH> de B<ptrace>(), voir le point sur les "
"« vérifications de mode d'accès ptrace » ci-dessus)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ptrace>()  B<PTRACE_TRACEME>."
msgstr "B<PTRACE_TRACEME> B<ptrace>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process that has the B<CAP_SYS_PTRACE> capability can update the I</proc/"
"sys/kernel/yama/ptrace_scope> file with one of the following values:"
msgstr ""
"Un processus ayant la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> peut mettre à jour le "
"fichier I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> avec une ou plusieurs des "
"valeurs suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0 (\"classic ptrace permissions\")"
msgstr "B<0> (droits ptrace « classiques »)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No additional restrictions on operations that perform B<PTRACE_MODE_ATTACH> "
"checks (beyond those imposed by the commoncap and other LSMs)."
msgstr ""
"Aucune restriction supplémentaire sur les opérations qui effectuent des "
"vérifications B<PTRACE_MODE_ATTACH> (au-delà de celles imposées par le LSM "
"commoncap et les autres)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The use of B<PTRACE_TRACEME> is unchanged."
msgstr "L'utilisation de B<PTRACE_TRACEME> ne change pas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 (\"restricted ptrace\") [default value]"
msgstr "B<1> (« ptrace restreint » (valeur par défaut)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When performing an operation that requires a B<PTRACE_MODE_ATTACH> check, "
"the calling process must either have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability in the "
"user namespace of the target process or it must have a predefined "
"relationship with the target process.  By default, the predefined "
"relationship is that the target process must be a descendant of the caller."
msgstr ""
"Lors d'une opération qui exige une vérification B<PTRACE_MODE_ATTACH>, le "
"processus appelant doit avoir soit la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> dans "
"l'espace de noms utilisateur du processus cible, soit une relation "
"prédéfinie avec le processus cible. Par défaut, la relation prédéfinie est "
"que le processus cible doit être un descendant de l'appelant."

#.  commit 90bb766440f2147486a2acc3e793d7b8348b0c22
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A target process can employ the B<prctl>(2)  B<PR_SET_PTRACER> operation to "
"declare an additional PID that is allowed to perform B<PTRACE_MODE_ATTACH> "
"operations on the target.  See the kernel source file I<Documentation/admin-"
"guide/LSM/Yama.rst> (or I<Documentation/security/Yama.txt> before Linux "
"4.13)  for further details."
msgstr ""
"Un processus cible peut utiliser l'opération B<PR_SET_PTRACER> de "
"B<prctl>(2) pour déclarer un PID supplémentaire autorisé à effectuer des "
"opérations B<PTRACE_MODE_ATTACH> sur la cible. Voir le fichier "
"I<Documentation/admin-guide/LSM/Yama.rst> des sources du noyau (ou "
"I<Documentation/security/Yama.txt> avant Linux 4.13) pour plus de détails."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2 (\"admin-only attach\")"
msgstr "B<2> (attachement « admin-only »)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only processes with the B<CAP_SYS_PTRACE> capability in the user namespace "
"of the target process may perform B<PTRACE_MODE_ATTACH> operations or trace "
"children that employ B<PTRACE_TRACEME>."
msgstr ""
"Seuls les processus ayant la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> dans l'espace de "
"noms de l'utilisateur du processus cible peuvent effectuer des opérations "
"B<PTRACE_MODE_ATTACH> ou observer les enfants qui utilisent "
"B<PTRACE_TRACEME>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3 (\"no attach\")"
msgstr "B<3> (« pas d'attachement »)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No process may perform B<PTRACE_MODE_ATTACH> operations or trace children "
"that employ B<PTRACE_TRACEME>."
msgstr ""
"Aucun processus ne peut effectuer d'opération B<PTRACE_MODE_ATTACH> ou "
"observer les enfants qui utilisent B<PTRACE_TRACEME>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Once this value has been written to the file, it cannot be changed."
msgstr ""
"Une fois que cette valeur a été écrite dans le fichier, elle ne peut pas "
"être modifiée."

#
#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With respect to values 1 and 2, note that creating a new user namespace "
"effectively removes the protection offered by Yama.  This is because a "
"process in the parent user namespace whose effective UID matches the UID of "
"the creator of a child namespace has all capabilities (including "
"B<CAP_SYS_PTRACE>)  when performing operations within the child user "
"namespace (and further-removed descendants of that namespace).  "
"Consequently, when a process tries to use user namespaces to sandbox itself, "
"it inadvertently weakens the protections offered by the Yama LSM."
msgstr ""
"Par rapport aux valeurs B<1> et B<2>, remarquez que la création d'un nouvel "
"espace de noms utilisateur supprime de fait la protection apportée par Yama. "
"Cela parce qu'un processus dans l'espace de noms de l'utilisateur parent "
"dont l'identifiant utilisateur effectif correspond à celui de l'espace de "
"noms enfant a toutes les capacités (y compris B<CAP_SYS_PTRACE>) lorsqu'il "
"effectue des opérations dans l'espace de noms utilisateur de l'enfant (et "
"les descendants supprimés plus tard de cet espace de noms). Par conséquent, "
"quand un processus essaie d'utiliser les espaces de noms utilisateur pour "
"s'isoler lui-même, il affaiblit à son insu les protections apportées par le "
"Yama LSM."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the system call level, the B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>, and "
"B<PTRACE_PEEKUSER> operations have a different API: they store the result at "
"the address specified by the I<data> parameter, and the return value is the "
"error flag.  The glibc wrapper function provides the API given in "
"DESCRIPTION above, with the result being returned via the function return "
"value."
msgstr ""
"L'interface de programmation de l'appel système est différente pour les "
"opérations B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA> et B<PTRACE_PEEKUSER> : "
"elles stockent le résultat à l’adresse indiquée par le paramètre I<data>, et "
"la valeur de retour est l’attribut d’erreur. La fonction glibc encapsulant "
"cet appel fournit une interface détaillée dans la section B<DESCRIPTION> ci-"
"dessus, et le résultat qu'elle renvoie est le résultat de l'appel système."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On hosts with Linux 2.6 kernel headers, B<PTRACE_SETOPTIONS> is declared "
"with a different value than the one for Linux 2.4.  This leads to "
"applications compiled with Linux 2.6 kernel headers failing when run on "
"Linux 2.4.  This can be worked around by redefining B<PTRACE_SETOPTIONS> to "
"B<PTRACE_OLDSETOPTIONS>, if that is defined."
msgstr ""
"Sur les machines ayant des en-têtes du noyau Linux 2.6, B<PTRACE_SETOPTIONS> "
"est déclaré avec une valeur différente de celle de Linux 2.4. De ce fait, "
"les applications compilées avec des en-têtes du noyau Linux 2.6 ne peuvent "
"pas s'exécuter sous Linux 2.4. Il est possible de contourner cette "
"difficulté en redéfinissant B<PTRACE_SETOPTIONS> à B<PTRACE_OLDSETOPTIONS>, "
"si cette dernière constante est définie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Group-stop notifications are sent to the tracer, but not to real parent.  "
"Last confirmed on 2.6.38.6."
msgstr ""
"Les notifications d'arrêt-groupe sont envoyées à l'observateur, mais pas au "
"vrai parent. C'était encore vrai sur 2.6.38.6."

#.  Note from Denys Vlasenko:
#.      Here "exits" means any kind of death - _exit, exit_group,
#.      signal death. Signal death and exit_group cases are trivial,
#.      though: since signal death and exit_group kill all other threads
#.      too, "until all other threads exit" thing happens rather soon
#.      in these cases. Therefore, only _exit presents observably
#.      puzzling behavior to ptrace users: thread leader _exit's,
#.      but WIFEXITED isn't reported! We are trying to explain here
#.      why it is so.
#.   FIXME . need to test/verify this scenario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a thread group leader is traced and exits by calling B<_exit>(2), a "
"B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop will happen for it (if requested), but the "
"subsequent B<WIFEXITED> notification will not be delivered until all other "
"threads exit.  As explained above, if one of other threads calls "
"B<execve>(2), the death of the thread group leader will I<never> be "
"reported.  If the execed thread is not traced by this tracer, the tracer "
"will never know that B<execve>(2)  happened.  One possible workaround is to "
"B<PTRACE_DETACH> the thread group leader instead of restarting it in this "
"case.  Last confirmed on 2.6.38.6."
msgstr ""
"Si un leader de groupe de threads est suivi et existe en appelant "
"B<_exit>(2), un arrêt B<PTRACE_EVENT_EXIT> lui arrivera (si réclamé), mais "
"la notification B<WIFEXITED> suivante ne sera pas distribuée avant la fin de "
"tous les autres threads. Comme expliqué précédemment, si un des autres "
"threads appelle B<execve>(2), la mort du leader de groupe de threads ne sera "
"I<jamais> signalée. Si le thread exécuté n'est pas suivi par cet "
"observateur, l'observé ne saura jamais qu'B<execve>(2) est arrivé. Un "
"contournement possible est de B<PTRACE_DETACH>er le leader de groupe de "
"threads au lieu de le redémarrer dans ce cas. C'était encore vrai sur "
"2.6.38.6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<SIGKILL> signal may still cause a B<PTRACE_EVENT_EXIT> stop before "
"actual signal death.  This may be changed in the future; B<SIGKILL> is meant "
"to always immediately kill tasks even under ptrace.  Last confirmed on Linux "
"3.13."
msgstr ""
"Un signal B<SIGKILL> pourrait encore provoquer un arrêt B<PTRACE_EVENT_EXIT> "
"avant une véritable mort du signal. Cela pourrait évoluer à l'avenir. "
"B<SIGKILL> est supposé tuer immédiatement les tâches même sous ptrace. "
"C'était encore vrai sur Linux 3.13."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some system calls return with B<EINTR> if a signal was sent to a tracee, but "
"delivery was suppressed by the tracer.  (This is very typical operation: it "
"is usually done by debuggers on every attach, in order to not introduce a "
"bogus B<SIGSTOP>).  As of Linux 3.2.9, the following system calls are "
"affected (this list is likely incomplete): B<epoll_wait>(2), and B<read>(2)  "
"from an B<inotify>(7)  file descriptor.  The usual symptom of this bug is "
"that when you attach to a quiescent process with the command"
msgstr ""
"Certains appels système renvoient B<EINTR> si un signal a été envoyé à "
"l'observé, mais que la distribution a été supprimée par l'observateur (c'est "
"une opération tout à fait caractéristique : elle est normalement réalisée "
"par les débogueurs sur tous les attachements, afin de ne pas introduire de "
"B<SIGSTOP> défectueux). Depuis Linux 3.2.9, les appels système suivants sont "
"concernés (cette liste est sans doute incomplète) : B<epoll_wait>(2) et "
"B<read>(2) depuis un descripteur de fichier B<inotify>(7). Le symptôme "
"classique de ce bogue est qu'en attachant à un processus quiescent avec la "
"commande"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strace -p E<lt>process-IDE<gt>\n"
msgstr "strace -p E<lt>process-IDE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "then, instead of the usual and expected one-line output such as"
msgstr "alors, au lieu de la ligne de sortie habituelle attendue comme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "restart_syscall(E<lt>... resuming interrupted call ...E<gt>_\n"
msgstr "restart_syscall(E<lt>... reprise de l'appel interrompu ...E<gt>_\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "select(6, [5], NULL, [5], NULL_\n"
msgstr "select(6, [5], NULL, [5], NULL_\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"('_' denotes the cursor position), you observe more than one line.  For "
"example:"
msgstr ""
"(« _ » indique la position du curseur), plusieurs lignes sont affichées. Par "
"exemple :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    clock_gettime(CLOCK_MONOTONIC, {15370, 690928118}) = 0\n"
"    epoll_wait(4,_\n"
msgstr ""
"    clock_gettime(CLOCK_MONOTONIC, {15370, 690928118}) = 0\n"
"    epoll_wait(4,_\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"What is not visible here is that the process was blocked in "
"B<epoll_wait>(2)  before B<strace>(1)  has attached to it.  Attaching caused "
"B<epoll_wait>(2)  to return to user space with the error B<EINTR>.  In this "
"particular case, the program reacted to B<EINTR> by checking the current "
"time, and then executing B<epoll_wait>(2)  again.  (Programs which do not "
"expect such \"stray\" B<EINTR> errors may behave in an unintended way upon "
"an B<strace>(1)  attach.)"
msgstr ""
"Ce qui n'est pas visible ici est que le processus a été bloqué dans "
"B<epoll_wait>(2) avant que B<strace>(1) ne s'y soit attaché. L'attachement a "
"forcé B<epoll_wait>(2) à revenir dans l'espace utilisateur avec l'erreur "
"B<EINTR>. Dans ce cas particulier, le programme a réagit à B<EINTR> en "
"vérifiant l'heure actuelle et en exécutant encore B<epoll_wait>(2) (les "
"programmes qui ne s'attendent pas à de telles erreurs B<EINTR> « perdue » "
"risquent de se comporter de façon inattendue sur une attache B<strace>(1))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contrary to the normal rules, the glibc wrapper for B<ptrace>()  can set "
"I<errno> to zero."
msgstr ""
"Contrairement aux règles normales, l'enveloppe de la glibc pour B<ptrace>() "
"peut positionner I<errno> sur zéro."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<gdb>(1), B<ltrace>(1), B<strace>(1), B<clone>(2), B<execve>(2), "
"B<fork>(2), B<gettid>(2), B<prctl>(2), B<seccomp>(2), B<sigaction>(2), "
"B<tgkill>(2), B<vfork>(2), B<waitpid>(2), B<exec>(3), B<capabilities>(7), "
"B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<gdb>(1), B<ltrace>(1), B<strace>(1), B<clone>(2), B<execve>(2), "
"B<fork>(2), B<gettid>(2), B<prctl>(2), B<seccomp>(2), B<sigaction>(2), "
"B<tgkill>(2), B<vfork>(2), B<waitpid>(2), B<exec>(3), B<capabilities>(7), "
"B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n"
"B<            void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
msgstr ""
"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n"
"B<            void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, "
"even if the signal is being ignored.  (An exception is B<SIGKILL>, which has "
"its usual effect.)  The tracer will be notified at its next call to "
"B<waitpid>(2)  (or one of the related \"wait\" system calls); that call will "
"return a I<status> value containing information that indicates the cause of "
"the stop in the tracee.  While the tracee is stopped, the tracer can use "
"various ptrace requests to inspect and modify the tracee.  The tracer then "
"causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or "
"even delivering a different signal instead)."
msgstr ""
"L'observé s'arrêtera à chaque fois qu'un signal lui sera distribué, même si "
"le signal est ignoré (à l'exception de B<SIGKILL> qui a les effets "
"habituels). L'observateur sera prévenu à son prochain appel de B<waitpid>(2) "
"(ou un des appels système liés à « wait ») ; cet appel renverra une valeur "
"I<status> contenant les renseignements indiquant la raison de l'arrêt de "
"l'observé. Lorsque l'observé est arrêté, l'observateur peut utiliser "
"plusieurs requêtes ptrace pour inspecter et modifier l'observé. "
"L'observateur peut également laisser continuer l'exécution de l'observé, en "
"ignorant éventuellement le signal ayant déclenché l'arrêt, ou même en "
"envoyant un autre signal."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "The value of I<request> determines the action to be performed:"
msgstr ""
"La valeur de l'argument I<request> indique précisément l'action à "
"entreprendre."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Indicate that this process is to be traced by its parent.  A process "
"probably shouldn't make this request if its parent isn't expecting to trace "
"it.  (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
msgstr ""
"Le processus en cours va être suivi par son parent. Un processus ne devrait "
"sans doute pas envoyer cette requête si son parent n'est pas prêt à le "
"suivre. Dans cette requête I<pid>, I<addr>, et I<data> sont ignorés."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<PTRACE_TRACEME> request is used only by the tracee; the remaining "
"requests are used only by the tracer.  In the following requests, I<pid> "
"specifies the thread ID of the tracee to be acted on.  For requests other "
"than B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT>, and "
"B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped."
msgstr ""
"La requête B<PTRACE_TRACEME> ne sert qu'à l'observé. Les requêtes restantes "
"ne servent qu'à l'observateur. Par la suite, I<pid> précise l'identifiant de "
"thread de l'observé sur lequel agir. Pour d'autres requêtes que "
"B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT> et B<PTRACE_KILL>, "
"l'observé doit être arrêté."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the "
"word as the result of the B<ptrace>()  call.  Linux does not have separate "
"text and data address spaces, so these two requests are currently "
"equivalent.  (I<data> is ignored; but see NOTES.)"
msgstr ""
"Lire un mot à l'adresse I<addr> dans l'espace mémoire de l'observé et le "
"renvoyer en résultat de l'appel B<ptrace>(). Linux ne sépare pas les espaces "
"d'adressage de code et de données, donc ces deux requêtes sont équivalentes "
"(I<data> est ignoré, consultez la section NOTES)."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory.  As for "
"B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two requests are currently "
"equivalent."
msgstr ""
"Copier le mot I<data> vers l'adresse I<addr> de la mémoire de l'observé. "
"Comme pour B<PTRACE_PEEKTEXT> et B<PTRACE_PEEKDATA>, ces deux requêtes sont "
"équivalentes."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
msgstr "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
msgstr "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
msgstr "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"

#.  commit 3f471126ee53feb5e9b210ea2f525ed3bb9b7a7f
#.  As of 4.19-rc2
#.  commit 27aa55c5e5123fa8b8ad0156559d34d7edff58ca
#.  see change_syscall in tools/testing/selftests/seccomp/seccomp_bpf.c
#.  and also strace's linux/*/set_scno.c files.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When in syscall-enter-stop, change the number of the system call that is "
"about to be executed to the number specified in the I<data> argument.  The "
"I<addr> argument is ignored.  This request is currently supported only on "
"arm (and arm64, though only for backwards compatibility), but most other "
"architectures have other means of accomplishing this (usually by changing "
"the register that the userland code passed the system call number in)."
msgstr ""
"Lorsqu'il est en arrêt-entrée-appel-système, passer le numéro de l'appel "
"système qui va être exécuté à celui indiqué dans le paramètre I<data>. Le "
"paramètre I<addr> est ignoré. Cette requête n'est actuellement prise en "
"charge que sur arm (et arm64, quoique uniquement à des fins de "
"rétrocompatibilité), mais la plupart des autres architectures ont d'autres "
"moyens de faire cela (en général en modifiant le registre qui a passé "
"l'appel système au code au niveau de l'utilisateur)."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (depuis Linux 2.6.14)"

#.  As at 3.7
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next system call, "
"which will not be executed.  See the documentation on syscall-stops below.  "
"For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same but also singlestep if not a "
"system call.  This call is used by programs like User Mode Linux that want "
"to emulate all the tracee's system calls.  The I<data> argument is treated "
"as for B<PTRACE_CONT>.  The I<addr> argument is ignored.  These requests are "
"currently supported only on x86."
msgstr ""
"Pour B<PTRACE_SYSEMU>, continuer puis s'arrêter lors du prochain appel "
"système, qui ne sera pas exécuté. Voir la documentation des syscall-stops ci-"
"dessous. Pour B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, faire la même chose, mais "
"exécuter pas à pas s'il ne s'agit pas d'un appel système. Cette fonction est "
"utilisée par des programmes comme User Mode Linux, qui veulent émuler tous "
"les appels système de l'observé. Le paramètre I<data> est interprété comme "
"pour B<PTRACE_CONT>. L'argument I<addr> est ignoré. Ces requêtes ne sont "
"pour l'instant disponibles que sur x86."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The tracer cannot assume that the ptrace-stopped tracee exists.  There are "
"many scenarios when the tracee may die while stopped (such as B<SIGKILL>).  "
"Therefore, the tracer must be prepared to handle an B<ESRCH> error on any "
"ptrace operation.  Unfortunately, the same error is returned if the tracee "
"exists but is not ptrace-stopped (for commands which require a stopped "
"tracee), or if it is not traced by the process which issued the ptrace "
"call.  The tracer needs to keep track of the stopped/running state of the "
"tracee, and interpret B<ESRCH> as \"tracee died unexpectedly\" only if it "
"knows that the tracee has been observed to enter ptrace-stop.  Note that "
"there is no guarantee that I<waitpid(WNOHANG)> will reliably report the "
"tracee's death status if a ptrace operation returned B<ESRCH>.  "
"I<waitpid(WNOHANG)> may return 0 instead.  In other words, the tracee may be "
"\"not yet fully dead\", but already refusing ptrace requests."
msgstr ""
"L'observateur ne peut pas assumer que l'observé arrêté-ptrace existe. "
"L'observé risque de mourir avant d'être arrêté dans plusieurs cas (comme "
"avec B<SIGKILL>). Par conséquent, le tracé doit être préparé pour traiter "
"une erreur B<ESRCH> sur n'importe quelle opération ptrace. Malheureusement, "
"la même erreur est renvoyée si l'observé existe mais n'est pas arrêté-ptrace "
"(pour les commandes qui nécessitent un observé arrêté), ou s'il n'est pas "
"suivi par le processus qui a envoyé l'appel ptrace. L'observateur doit "
"garder une trace de l'état arrêté ou en fonctionnement de l'observé, et "
"interpréter B<ESRCH> comme « l'observé s'est achevé de manière inattendue » "
"seulement s'il sait que l'observé est effectivement entré en arrêt-ptrace. "
"Remarquez qu'il n'est pas garanti que I<waitpid(WNOHANG)> signale de façon "
"fiable l'état de mort de l'observé si une opération ptrace renvoie B<ESRCH>. "
"I<waitpid(WNOHANG)> pourrait plutôt renvoyer B<0>. Autrement dit, l'observé "
"pourrait « ne pas être encore mort », mais déjà refuser des requêtes ptrace."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When a (possibly multithreaded) process receives any signal except "
"B<SIGKILL>, the kernel selects an arbitrary thread which handles the "
"signal.  (If the signal is generated with B<tgkill>(2), the target thread "
"can be explicitly selected by the caller.)  If the selected thread is "
"traced, it enters signal-delivery-stop.  At this point, the signal is not "
"yet delivered to the process, and can be suppressed by the tracer.  If the "
"tracer doesn't suppress the signal, it passes the signal to the tracee in "
"the next ptrace restart request.  This second step of signal delivery is "
"called I<signal injection> in this manual page.  Note that if the signal is "
"blocked, signal-delivery-stop doesn't happen until the signal is unblocked, "
"with the usual exception that B<SIGSTOP> can't be blocked."
msgstr ""
"Quand un processus (éventuellement multithreadé) reçoit n'importe quel "
"signal sauf B<SIGKILL>, le noyau choisi un thread arbitraire pour traiter le "
"signal (si le signal est créé avec B<tgill>(2), le thread cible peut être "
"explicitement choisi par l'appelant). Si le thread choisi est observé, il "
"entre en arrêt-distribution-signal. À ce moment là, le signal n'est pas "
"encore distribué au processus, et peut être supprimé par l'observateur. Si "
"l'observateur ne supprime pas le signal, il passe le signal à l'observé lors "
"de la requête suivante de redémarrage de ptrace. Cette deuxième étape de "
"distribution de signal est appelée I<injection de signal> dans cette page de "
"manuel. Remarquez que si le signal est bloqué, l'arrêt-distribution-signal "
"n'arrive pas avant que le signal soit débloqué, à l'exception habituelle que "
"B<SIGSTOP> ne peut pas être bloqué."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace requests.  If I<sig> "
"is 0, then a signal is not delivered.  Otherwise, the signal I<sig> is "
"delivered.  This operation is called I<signal injection> in this manual "
"page, to distinguish it from signal-delivery-stop."
msgstr ""
"où B<PTRACE_restart> est une des requêtes ptrace de redémarrage. Si I<sig> "
"est B<0>, alors aucun signal n'est distribué. Sinon, le signal I<sig> est "
"distribué. Cette opération est appelée I<injection de signal> dans cette "
"page de manuel, pour la distinguer de l'arrêt-distribution-signal."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The fact that signal injection requests may be ignored when restarting the "
"tracee after ptrace stops that are not signal-delivery-stops is a cause of "
"confusion among ptrace users.  One typical scenario is that the tracer "
"observes group-stop, mistakes it for signal-delivery-stop, restarts the "
"tracee with"
msgstr ""
"Le fait que des requêtes d'injection de signal puissent être ignorées lors "
"du redémarrage de l'observé après des arrêts ptrace qui ne sont pas des "
"arrêts-distribution-signal est une source de confusion pour les utilisateurs "
"de ptrace. Un scénario typique est que l'observateur remarque un arrêt-"
"groupe, le confonde avec un arrêt-distribution-signal, et redémarre "
"l'observé avec"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<SIGTRAP> was delivered as a result of a user-space action, for example, a "
"system call (B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), expiration of "
"a POSIX timer, change of state on a POSIX message queue, or completion of an "
"asynchronous I/O request."
msgstr ""
"B<SIGTRAP> a été distribué comme résultat d'une action en espace "
"utilisateur, par exemple, un appel système (B<tgkill>(2), B<kill>(2), "
"B<sigqueue>(3), etc.), l'expiration d'un minuteur POSIX, la modification "
"d'état sur une file de messages POSIX où la fin d'une requête d'E/S "
"asynchrone."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "The request"
msgstr "La requête"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"On success, the B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data (but see "
"NOTES), the B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> request returns the number of "
"instructions in the BPF program, the B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> request "
"returns the number of bytes available to be written by the kernel, and other "
"requests return zero."
msgstr ""
"En cas de succès, la requête B<PTRACE_PEEK*> renvoie les données demandées "
"(mais consultez les NOTES), la requête B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> renvoie "
"le nombre d'instructions du programme BPF, la requête "
"B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> renvoie le nombre d'octets disponibles disponible "
"pour être écrits par le noyau, alors que les autres requêtes renvoient zéro."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"On error, all requests return -1, and I<errno> is set to indicate the "
"error.  Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> request may "
"be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then check it "
"afterward to determine whether or not an error occurred."
msgstr ""
"En cas d'erreur, toutes les requêtes renvoient B<-1> et I<errno> est défini "
"pour indiquer l'erreur. Comme la valeur renvoyée par une requête "
"B<PTRACE_PEEK*> peut légitimement être B<-1>, l'appelant doit effacer "
"I<errno> avant l'appel, et ensuite le vérifier pour savoir si une erreur "
"s'est produite."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
"invalid area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-"
"alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
"request."
msgstr ""
"La requête I<request> n'est pas valable ou une tentative de lecture ou "
"d'écriture dans une zone non valable de mémoire de l'observateur ou de "
"l'observé a eu lieu. Un problème d'alignement a aussi pu survenir sur une "
"frontière de mot, ou une tentative de redémarrage en envoyant un signal non "
"valable."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
"the caller, or is not stopped (for requests that require a stopped tracee)."
msgstr ""
"Le processus indiqué n'existe pas, ou n'est pas suivi par l'appelant, ou "
"n'est pas arrêté (pour les requêtes qui ont besoin d'un observé arrêté)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Although arguments to B<ptrace>()  are interpreted according to the "
"prototype given, glibc currently declares B<ptrace>()  as a variadic "
"function with only the I<request> argument fixed.  It is recommended to "
"always supply four arguments, even if the requested operation does not use "
"them, setting unused/ignored arguments to I<0L> or I<(void\\ *)\\ 0>."
msgstr ""
"Bien que les arguments de B<ptrace>() soient interprétés comme dans le  "
"prototype donné, la bibliothèque glibc déclare B<ptrace> comme une fonction "
"variadique où seul l'argument I<request> est corrigé. Il vaut mieux toujours "
"fournir quatre arguments, même si l'opération demandée ne les utilise pas, "
"en configurant les arguments non utilisés ou ignorés à I<0L> ou I<(void\\ "
"*)\\ 0>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"At the system call level, the B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>, and "
"B<PTRACE_PEEKUSER> requests have a different API: they store the result at "
"the address specified by the I<data> parameter, and the return value is the "
"error flag.  The glibc wrapper function provides the API given in "
"DESCRIPTION above, with the result being returned via the function return "
"value."
msgstr ""
"L'interface de programmation de l'appel système est différente pour les "
"requêtes B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA> et B<PTRACE_PEEKUSER> : "
"elles stockent le résultat à l’adresse indiquée par le paramètre I<data>, et "
"la valeur de retour est l’attribut d’erreur. La fonction glibc encapsulant "
"cet appel fournit une interface détaillée dans la section B<DESCRIPTION> ci-"
"dessus, et le résultat qu'elle renvoie est le résultat de l'appel système."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-03"
msgstr "3 mars 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"