summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/read.2.po
blob: d69a7520ece04956bd1c36a1cd43d956bbe6e061 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "read"
msgstr "read"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "read - read from a file descriptor"
msgstr "read - Lire depuis un descripteur de fichier"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n"
msgstr "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<read>()  attempts to read up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> "
"into the buffer starting at I<buf>."
msgstr ""
"B<read>() lit jusqu'à I<count> octets depuis le descripteur de fichier I<fd> "
"dans le tampon pointé par I<buf>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On files that support seeking, the read operation commences at the file "
"offset, and the file offset is incremented by the number of bytes read.  If "
"the file offset is at or past the end of file, no bytes are read, and "
"B<read>()  returns zero."
msgstr ""
"Sur les fichiers permettant le positionnement, l'opération de lecture a lieu "
"à la position actuelle dans le fichier et elle est déplacée du nombre "
"d'octets lus. Si la position actuelle dans le fichier est à la fin du "
"fichier ou après, aucun octet n'est lu et B<read>() renvoie zéro."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is zero, B<read>()  I<may> detect the errors described below.  "
"In the absence of any errors, or if B<read>()  does not check for errors, a "
"B<read>()  with a I<count> of 0 returns zero and has no other effects."
msgstr ""
"Si I<count> vaut zéro, B<read>() I<pourrait> détecter les erreurs décrites "
"ci-dessous. En l’absence d'erreur, ou si B<read>() ne vérifie pas les "
"erreurs, un B<read>() avec un I<count> de B<0> renvoie zéro et n'a pas "
"d'autres effets."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result "
"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux."
msgstr ""
"Selon POSIX.1, si I<count> est supérieur à B<SSIZE_MAX>, le résultat est "
"défini par l'implémentation ; voir les NOTES pour la limite supérieure sous "
"Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of "
"file), and the file position is advanced by this number.  It is not an error "
"if this number is smaller than the number of bytes requested; this may "
"happen for example because fewer bytes are actually available right now "
"(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from "
"a pipe, or from a terminal), or because B<read>()  was interrupted by a "
"signal.  See also NOTES."
msgstr ""
"En cas de succès, le nombre d'octets lus est renvoyé (zéro indique une fin "
"de fichier), et la tête de lecture est avancée de ce nombre. Le fait que le "
"nombre renvoyé soit plus petit que le nombre demandé n'est pas une erreur. "
"Cela se produit, par exemple, s'il y a moins d'octets disponibles (parce "
"qu'on était peut-être près de la fin du fichier, ou parce qu'on lit depuis "
"un tube ou un terminal) ou bien si B<read>() a été interrompu par un signal. "
"Voir les NOTES."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error.  In "
"this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour "
"préciser l'erreur. Dans ce cas, il n'est pas indiqué si la position du "
"fichier (s'il y en a) change."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block.  See "
"B<open>(2)  for further details on the B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier I<fd> fait référence à un fichier autre qu'un "
"socket et a été marqué comme non bloquant (B<O_NONBLOCK>), et la lecture "
"devrait bloquer. Voir B<open>(2) pour plus de détails sur l'attribut "
"B<O_NONBLOCK>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>"

#.  Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
"(B<O_NONBLOCK>), and the read would block.  POSIX.1-2001 allows either error "
"to be returned for this case, and does not require these constants to have "
"the same value, so a portable application should check for both "
"possibilities."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier I<fd> fait référence à un socket et a été marqué "
"comme non bloquant (B<O_NONBLOCK>), et la lecture devrait bloquer. "
"POSIX.1-2001 permet de renvoyer l'une ou l'autre des erreurs dans ce cas et "
"n'exige pas que ces constantes aient la même valeur. Une application "
"portable devrait donc tester les deux possibilités."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
msgstr ""
"I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable ou n'est pas ouvert en "
"lecture."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
msgstr "I<buf> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call was interrupted by a signal before any data was read; see "
"B<signal>(7)."
msgstr ""
"B<read>() a été interrompu par un signal avant d'avoir eu le temps de lire "
"quoi que ce soit ; consultez B<signal>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file "
"was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
"I<buf>, the value specified in I<count>, or the file offset is not suitably "
"aligned."
msgstr ""
"Le descripteur I<fd> correspond à un objet qu'il est impossible de lire. Ou "
"bien le fichier a été ouvert avec l'attribut B<O_DIRECT>, et l'adresse de "
"I<buf>, la valeur de I<count> ou la position actuelle de la tête de lecture "
"ne sont pas alignées correctement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> was created via a call to B<timerfd_create>(2)  and the wrong size "
"buffer was given to B<read>(); see B<timerfd_create>(2)  for further "
"information."
msgstr ""
"I<fd> a été créé par un appel à B<timerfd_create>(2) et une mauvaise taille "
"de tampon a été donnée à B<read>() ; consultez B<timerfd_create>(2) pour "
"plus d'informations."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I/O error.  This will happen for example when the process is in a background "
"process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is "
"ignoring or blocking B<SIGTTIN> or its process group is orphaned.  It may "
"also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or "
"tape.  A further possible cause of B<EIO> on networked filesystems is when "
"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has "
"been lost.  See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2)  for further "
"details."
msgstr ""
"Erreur d'entrée-sortie. Cela arrive, par exemple, si un processus est dans "
"un groupe en arrière-plan et tente de lire depuis le terminal qui le gère et "
"soit il ignore, soit il bloque un signal B<SIGTTIN>, ou bien son groupe est "
"orphelin. Cela arrive également si une erreur d'entrée-sortie de bas niveau "
"s'est produite pendant la lecture d'un disque ou d'une bande. Une autre "
"cause possible de B<EIO> sur les systèmes de fichiers en réseau est la "
"présence d'un verrou consultatif sur le descripteur de fichier et le fait "
"qu'il a été perdu. Voir la section I<Perte de verrou> de B<fcntl>(2) pour "
"plus de détails."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EISDIR>"
msgstr "B<EISDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> refers to a directory."
msgstr "I<fd> est un répertoire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
msgstr ""
"D'autres erreurs peuvent se produire suivant le type d'objet associé à I<fd>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#.  commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B<read>()  (and similar system calls) will transfer at most "
"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually "
"transferred.  (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)"
msgstr ""
"Sur Linux, B<read>() (et les appels système équivalents) transfèreront au "
"maximum 0x7ffff000 (2 147 479 552) octets et renverront le nombre d'octets "
"transférés (cela est vrai aussi bien sur des systèmes 32 que 64 bits)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp "
"only the first time, subsequent calls may not do so.  This is caused by "
"client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave "
"I<st_atime> (last file access time)  updates to the server, and client side "
"reads satisfied from the client's cache will not cause I<st_atime> updates "
"on the server as there are no server-side reads.  UNIX semantics can be "
"obtained by disabling client-side attribute caching, but in most situations "
"this will substantially increase server load and decrease performance."
msgstr ""
"Sur un système de fichiers NFS, la lecture de petites quantités de données "
"ne mettra à jour l'horodatage du fichier que lors de la première lecture. "
"Les lectures suivantes ne modifieront pas cette heure. Cela est dû à la mise "
"en cache des attributs côté client, car la plupart, si ce n'est tous les "
"clients NFS, mettent à jour sur le serveur I<st_atime> (heure de dernier "
"accès au fichier), et les lectures côté client satisfaites par le cache du "
"client n'effectueront pas la mise à jour de I<st_atime> sur le serveur, car "
"il n'y a pas de lecture du côté serveur. La véritable sémantique UNIX peut "
"être obtenue en désactivant le cache des attributs du côté client, mais "
"généralement cela augmente sensiblement la charge du serveur et dégrade les "
"performances."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions "
"with Regular File Operations\"):"
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2008/SUSv4, Section XSI 2.9.7 (« Thread Interactions with "
"Regular File Operations ») :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in "
"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or "
"symbolic links: ..."
msgstr ""
"Toutes les fonctions suivantes doivent être atomiques et ne pas se perturber "
"mutuellement pour ce qui concerne les effets spécifiés dans POSIX.1-2008 "
"lorsqu'elles opèrent sur les fichiers normaux ou sur les liens "
"symboliques : ..."

#.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458
#.     From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com>
#.     Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O
#.     Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT
#.     Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems
#.  commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4
#.     Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
#.     Date:   Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800
#.         vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Among the APIs subsequently listed are B<read>()  and B<readv>(2).  And "
"among the effects that should be atomic across threads (and processes)  are "
"updates of the file offset.  However, before Linux 3.14, this was not the "
"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2))  "
"perform a B<read>()  (or B<readv>(2))  at the same time, then the I/O "
"operations were not atomic with respect to updating the file offset, with "
"the result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap "
"in the blocks of data that they obtained.  This problem was fixed in Linux "
"3.14."
msgstr ""
"B<read>() et B<readv>(2) figurent parmi les API listées par la suite. En "
"outre, la mise à jour du décalage de fichier fait partie des effets qui "
"doivent être atomiques pour les threads (et pour les processus). Cependant, "
"avant Linux 3.14, cela n'était pas le cas : si deux processus partageant un "
"même descripteur de fichier ouvert (consultez B<open>(2)) effectuaient une "
"action B<read>() (ou B<readv>(2)) simultanément, alors les opérations E/S "
"n'étaient pas atomiques pour ce qui concernait la mise à jour du décalage de "
"fichier. En conséquence, les lectures effectuées par les deux processus "
"pouvaient se chevaucher au niveau des blocs des données récupérées (de façon "
"incorrecte). Ce problème a été résolu dans Linux 3.14."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
"B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
"B<fread>(3)"
msgstr ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
"B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
"B<fread>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The types I<size_t> and I<ssize_t> are, respectively, unsigned and signed "
"integer data types specified by POSIX.1."
msgstr ""
"Les types I<size_t> et I<ssize_t> sont respectivement des types de données "
"d’entiers non signés et signés indiqués par POSIX.1."

#.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458
#.     From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com>
#.     Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O
#.     Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT
#.     Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems
#.  commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4
#.     Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
#.     Date:   Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800
#.         vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Among the APIs subsequently listed are B<read>()  and B<readv>(2).  And "
"among the effects that should be atomic across threads (and processes)  are "
"updates of the file offset.  However, before Linux 3.14, this was not the "
"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2))  "
"perform a B<read>()  (or B<readv>(2))  at the same time, then the I/O "
"operations were not atomic with respect updating the file offset, with the "
"result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in "
"the blocks of data that they obtained.  This problem was fixed in Linux 3.14."
msgstr ""
"B<read>() et B<readv>(2) figurent parmi les API listées par la suite. En "
"outre, la mise à jour du décalage de fichier fait partie des effets qui "
"doivent être atomiques pour les threads (et pour les processus). Cependant, "
"avant Linux 3.14, cela n'était pas le cas : si deux processus partageant un "
"même descripteur de fichier ouvert (consultez B<open>(2)) effectuaient une "
"action B<read>() (ou B<readv>(2)) simultanément, alors les opérations E/S "
"n'étaient pas atomiques pour ce qui concernait la mise à jour du décalage de "
"fichier. En conséquence, les lectures effectuées par les deux processus "
"pouvaient se chevaucher au niveau des blocs des données récupérées (de façon "
"incorrecte). Ce problème a été résolu dans Linux 3.14."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-12"
msgstr "12 mars 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 avril 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"