summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/restart_syscall.2.po
blob: f1ce367a60de4b3e462d35034bad1fa37bd1fea2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "restart_syscall"
msgstr "restart_syscall"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"restart_syscall - restart a system call after interruption by a stop signal"
msgstr ""
"restart_syscall - Redémarrer un appel système après qu'il a été interrompu "
"par un signal d'arrêt"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<long restart_syscall(void);>\n"
msgstr "B<long restart_syscall(void);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
msgstr ""
"I<Note> : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; "
"voir NOTES."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<restart_syscall>()  system call is used to restart certain system "
"calls after a process that was stopped by a signal (e.g., B<SIGSTOP> or "
"B<SIGTSTP>)  is later resumed after receiving a B<SIGCONT> signal.  This "
"system call is designed only for internal use by the kernel."
msgstr ""
"L'appel système B<restart_syscall>() est utilisé pour redémarrer certains "
"appels système lorsqu'un processus qui a été arrêté par un signal (par "
"exemple B<SIGSTOP> ou B<SIGTSTP>) est ensuite relancé par un signal "
"B<SIGCONT>. Cet appel système est exclusivement destiné à un usage interne "
"par le noyau."

#.  These system calls correspond to the special internal errno value
#.  ERESTART_RESTARTBLOCK. Each of the system calls has a "restart"
#.  helper function that is invoked by restart_syscall().
#.  Notable (as at Linux 3.17) is that poll() has such a "restart"
#.  function, but ppoll(), select(), and pselect() do not.
#.  This means that the latter system calls do not take account of the
#.  time spent in the stopped state when restarting.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<restart_syscall>()  is used for restarting only those system calls that, "
"when restarted, should adjust their time-related parameters\\[em]namely "
"B<poll>(2)  (since Linux 2.6.24), B<nanosleep>(2)  (since Linux 2.6), "
"B<clock_nanosleep>(2)  (since Linux 2.6), and B<futex>(2), when employed "
"with the B<FUTEX_WAIT> (since Linux 2.6.22)  and B<FUTEX_WAIT_BITSET> (since "
"Linux 2.6.31)  operations.  B<restart_syscall>()  restarts the interrupted "
"system call with a time argument that is suitably adjusted to account for "
"the time that has already elapsed (including the time where the process was "
"stopped by a signal).  Without the B<restart_syscall>()  mechanism, "
"restarting these system calls would not correctly deduct the already elapsed "
"time when the process continued execution."
msgstr ""
"B<restart_syscall>() est utilisé pour redémarrer uniquement les appels "
"système qui, lorsqu'ils sont redémarrés, doivent ajuster leurs paramètres "
"temporels \\[em] c'est-à-dire B<poll>(2) (à partir de Linux 2.6.24), "
"B<nanosleep>(2) (à partir de Linux 2.6), B<clock_nanosleep>(2) (à partir de "
"Linux 2.6) et B<futex>(2), lorsqu'il est utilisé avec les opérations "
"B<FUTEX_WAIT> (à partir de 2.6.22) et B<FUTEX_WAIT_BITSET> (à partir de "
"Linux 2.6.31). B<restart_syscall>() redémarre l'appel système interrompu "
"avec un paramètre de temps ajusté pour prendre en compte le temps écoulé "
"(comprenant le temps d’arrêt du processus par le signal). Sans le mécanisme "
"B<restart_syscall>(), l'estimation du temps écoulé pourrait ne pas être "
"correctement effectuée lors du redémarrage de ces appels système."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value of B<restart_syscall>()  is the return value of whatever "
"system call is being restarted."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par B<restart_syscall>() est celle renvoyée par l'appel "
"système qui est redémarré. "

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<errno> is set as per the errors for whatever system call is being "
"restarted by B<restart_syscall>()."
msgstr ""
"I<errno> est défini selon l'erreur avec la même valeur que celle définie par "
"l'appel système qui est redémarré par B<restart_syscall>(). "

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6."
msgstr "Linux 2.6."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no glibc wrapper for this system call, because it is intended for "
"use only by the kernel and should never be called by applications."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'enrobage glibc pour cet appel système puisqu'il ne doit être "
"appelé que par le noyau et jamais par une application."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel uses B<restart_syscall>()  to ensure that when a system call is "
"restarted after a process has been stopped by a signal and then resumed by "
"B<SIGCONT>, then the time that the process spent in the stopped state is "
"counted against the timeout interval specified in the original system call.  "
"In the case of system calls that take a timeout argument and automatically "
"restart after a stop signal plus B<SIGCONT>, but which do not have the "
"B<restart_syscall>()  mechanism built in, then, after the process resumes "
"execution, the time that the process spent in the stop state is I<not> "
"counted against the timeout value.  Notable examples of system calls that "
"suffer this problem are B<ppoll>(2), B<select>(2), and B<pselect>(2)."
msgstr ""
"Le noyau utilise B<restart_syscall>() pour s'assurer que quand un appel "
"redémarre après que le processus ait été arrêté par un signal puis réveillé "
"par un B<SIGCONT>, le temps que le processus a passé arrêté soit pris en "
"compte dans l'intervalle du délai indiqué dans l'appel système d'origine. "
"Pour les appels système qui prennent un paramètre de délai et redémarrent "
"automatiquement après un signal d'arrêt et un B<SIGCONT>, sans avoir "
"construit le mécanisme B<restart_syscall>(), après la reprise de l'exécution "
"du processus, le temps passé à l'arrêt par le processus I<n'est pas> pris en "
"compte dans la valeur de délai. Parmi les exemples remarquables d'appels "
"système souffrant de ce problème, on trouve B<ppoll>(2), B<select>(2) et "
"B<pselect>(2)."

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From user space, the operation of B<restart_syscall>()  is largely "
"invisible: to the process that made the system call that is restarted, it "
"appears as though that system call executed and returned in the usual "
"fashion."
msgstr ""
"Depuis l'espace utilisateur, l'exécution de B<restart_syscall>(2) est "
"pratiquement transparente : du point de vue du processus auteur de l'appel "
"système qui est redémarré, tout se passe comme si l'appel système "
"s'exécutait et se relançait de façon habituelle."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigaction>(2), B<sigreturn>(2), B<signal>(7)"
msgstr "B<sigaction>(2), B<sigreturn>(2), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<restart_syscall>()  system call is present since Linux 2.6."
msgstr "L'appel système B<restart_syscall>() existe depuis Linux 2.6."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is Linux-specific."
msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"