summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po
blob: f6f267e932eb3d67677661e6022fccb064770590 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rt_sigqueueinfo"
msgstr "rt_sigqueueinfo"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - queue a signal and data"
msgstr ""
"rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo – Mettre un signal et des données dans la "
"file d'attente d'un processus"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/signal.hE<gt>>     /* Definition of B<SI_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/signal.hE<gt>>     /* Définition des constantes B<SI_*> */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Définition des constantes B<SYS_*> */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int syscall(SYS_rt_sigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<,>\n"
"B<            int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_rt_tgsigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<, pid_t >I<tid>B<,>\n"
"B<            int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int syscall(SYS_rt_sigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<,>\n"
"B<            int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_rt_tgsigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<, pid_t >I<tid>B<,>\n"
"B<            int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
msgstr ""
"I<Remarque> : il n'existe pas de fonctions glibc autour de ces appels "
"système ; consultez B<NOTES>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rt_sigqueueinfo>()  and B<rt_tgsigqueueinfo>()  system calls are the "
"low-level interfaces used to send a signal plus data to a process or "
"thread.  The receiver of the signal can obtain the accompanying data by "
"establishing a signal handler with the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGINFO> flag."
msgstr ""
"Les appels système B<rt_sigqueueinfo>() et B<rt_tgsigqueueinfo>() sont les "
"interfaces de bas niveau utilisées pour envoyer un signal accompagné de "
"données à un processus ou à un thread. Le récepteur du signal peut obtenir "
"les données associées en établissant un gestionnaire de signal à l'aide de "
"l'attribut B<SA_SIGINFO> de B<sigaction>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These system calls are not intended for direct application use; they are "
"provided to allow the implementation of B<sigqueue>(3)  and "
"B<pthread_sigqueue>(3)."
msgstr ""
"Ces appels système ne sont pas destinés à être utilisés directement par une "
"application ; ils sont fournis pour permettre l'implémentation de "
"B<sigqueue>(3) et B<pthread_sigqueue>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rt_sigqueueinfo>()  system call sends the signal I<sig> to the thread "
"group with the ID I<tgid>.  (The term \"thread group\" is synonymous with "
"\"process\", and I<tid> corresponds to the traditional UNIX process ID.)  "
"The signal will be delivered to an arbitrary member of the thread group (i."
"e., one of the threads that is not currently blocking the signal)."
msgstr ""
"L'appel système B<rt_sigqueueinfo>() envoie le signal I<sig> au groupe de "
"threads dont l'identifiant est I<tgid>. (Le terme « groupe de threads » est "
"synonyme de « processus » et I<tid> correspond à l'identifiant de processus "
"UNIX traditionnel.) Le signal sera délivré à un membre arbitraire de ce "
"groupe de threads (c'est-à-dire un des threads qui n'est pas en train de "
"bloquer le signal)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<info> argument specifies the data to accompany the signal.  This "
"argument is a pointer to a structure of type I<siginfo_t>, described in "
"B<sigaction>(2)  (and defined by including I<E<lt>sigaction.hE<gt>>).  The "
"caller should set the following fields in this structure:"
msgstr ""
"Le paramètre I<info> spécifie les données devant accompagner le signal. Ce "
"paramètre est un pointeur vers une structure de type I<siginfo_t> décrite "
"dans B<sigaction>(2) (et définie en incluant I<E<lt>sigaction.hE<gt>>). "
"L'appelant doit positionner les champs suivants dans cette structure :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_code>"
msgstr "I<si_code>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This should be one of the B<SI_*> codes in the Linux kernel source file "
"I<include/asm-generic/siginfo.h>.  If the signal is being sent to any "
"process other than the caller itself, the following restrictions apply:"
msgstr ""
"Cela doit être un des codes B<SI_*> du fichier source du noyau Linux "
"I<include/asm-generic/siginfo.h>. Si le signal doit être envoyé à un autre "
"processus que l'appelant lui-même, les restrictions suivantes s'appliquent :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The code can't be a value greater than or equal to zero.  In particular, it "
"can't be B<SI_USER>, which is used by the kernel to indicate a signal sent "
"by B<kill>(2), and nor can it be B<SI_KERNEL>, which is used to indicate a "
"signal generated by the kernel."
msgstr ""
"Le code ne peut pas être une valeur supérieure ou égale à zéro. En "
"particulier, il ne peut s'agir de B<SI_USER> qui est utilisé par le noyau "
"pour indiquer un signal envoyé par B<kill>(2), ni de B<SI_KERNEL> qui est "
"utilisé pour indiquer un signal généré par le noyau."

#.  tkill(2) or
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The code can't (since Linux 2.6.39) be B<SI_TKILL>, which is used by the "
"kernel to indicate a signal sent using B<tgkill>(2)."
msgstr ""
"Le code ne peut pas (depuis Linux 2.6.39) être B<SI_TKILL> qui est utilisé "
"par le noyau pour indiquer le signal envoyé en utilisant B<tgkill>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_pid>"
msgstr "I<si_pid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This should be set to a process ID, typically the process ID of the sender."
msgstr ""
"Cela doit être égal à l'identifiant d'un processus, typiquement celui du "
"processus émetteur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_uid>"
msgstr "I<si_uid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This should be set to a user ID, typically the real user ID of the sender."
msgstr ""
"Cela doit être égal à l'identifiant d'un utilisateur, typiquement "
"l'identifiant utilisateur réel de l'émetteur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<si_value>"
msgstr "I<si_value>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field contains the user data to accompany the signal.  For more "
"information, see the description of the last (I<union sigval>)  argument of "
"B<sigqueue>(3)."
msgstr ""
"Ce champ contient les données utilisateur pour accompagner le signal. Pour "
"plus d'informations, consultez la description du dernier argument "
"(I<union_sigval>) de B<sigqueue>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internally, the kernel sets the I<si_signo> field to the value specified in "
"I<sig>, so that the receiver of the signal can also obtain the signal number "
"via that field."
msgstr ""
"De manière interne, le noyau positionne le champ I<si_signo> à la valeur "
"indiquée dans I<sig>, de sorte que le récepteur du signal puisse aussi "
"obtenir le numéro du signal à l’aide de ce champ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rt_tgsigqueueinfo>()  system call is like B<rt_sigqueueinfo>(), but "
"sends the signal and data to the single thread specified by the combination "
"of I<tgid>, a thread group ID, and I<tid>, a thread in that thread group."
msgstr ""
"L'appel système B<rt_tgsigqueueinfo>() fonctionne comme "
"B<rt_sigqueueinfo>(), mais n'envoie le signal et les données qu'à l'unique "
"thread indiqué par la combinaison de I<tgid>, un identifiant de groupe de "
"threads, et de I<tid>, un thread dans ce groupe."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return 0.  On error, they return -1 and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas du succès, ces appels système renvoient B<0>. Dans le cas contraire, "
"ils renvoient B<-1> et remplissent I<errno> avec le code d'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The limit of signals which may be queued has been reached.  (See "
"B<signal>(7)  for further information.)"
msgstr ""
"La limite du nombre de signaux en file a été atteinte (consultez "
"B<signal>(7) pour plus d'informations)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<sig>, I<tgid>, or I<tid> was invalid."
msgstr "I<sig>, I<tgid> ou I<tid> n'est pas valable."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller does not have permission to send the signal to the target.  For "
"the required permissions, see B<kill>(2)."
msgstr ""
"L'appelant n'a pas le droit d'envoyer un signal à la cible. Pour les droits "
"nécessaires, consultez B<kill>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<tgid> specifies a process other than the caller and I<info-E<gt>si_code> "
"is invalid."
msgstr ""
"I<tgid> indique un autre processus que l'appelant et I<info-E<gt>si_code> "
"n'est pas valable."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rt_sigqueueinfo>(): No thread group matching I<tgid> was found."
msgstr ""
"B<rt_sigqueueinfo>() : aucun groupe de threads correspondant à I<tgid> n'a "
"été trouvé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rt_tgsigqueinfo>(): No thread matching I<tgid> and I<tid> was found."
msgstr ""
"B<rt_tgsigqueinfo>() : aucun thread correspondant à I<tgid> et I<tid> n'a "
"été trouvé."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rt_sigqueueinfo>()"
msgstr "B<rt_sigqueueinfo>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.2."
msgstr "Linux 2.2."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>()"
msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.31."
msgstr "Linux 2.6.31"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since these system calls are not intended for application use, there are no "
"glibc wrapper functions; use B<syscall>(2)  in the unlikely case that you "
"want to call them directly."
msgstr ""
"Comme ces appels système ne sont pas destinés à être utilisés par une "
"application, il n'existe aucune fonction d'encapsulation glibc ; utilisez "
"B<syscall>(2) dans le cas peu probable où vous voudriez les appeler "
"directement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with B<kill>(2), the null signal (0) can be used to check if the "
"specified process or thread exists."
msgstr ""
"Comme pour B<kill>(2), le signal nul (B<0>) peut être utilisé pour vérifier "
"si le processus ou le thread indiqué existe."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(2), B<pidfd_send_signal>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<tgkill>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<pidfd_send_signal>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<tgkill>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<rt_sigqueueinfo>()  system call was added in Linux 2.2.  The "
"B<rt_tgsigqueueinfo>()  system call was added in Linux 2.6.31."
msgstr ""
"L'appel système B<rt_sigqueueinfo>() a été ajouté dans Linux 2.2. L'appel "
"système B<rt_tgsigqueueinfo>() a été ajouté dans Linux 2.6.31."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These system calls are Linux-specific."
msgstr "Ces appels système sont spécifiques à Linux."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "RT_SIGQUEUEINFO"
msgstr "RT_SIGQUEUEINFO"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2003-04-07"
msgstr "7 avril 2003"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux 2.4.19"
msgstr "Linux 2.4.19"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "rt_sigqueueinfo - queue a signal and data to a process"
msgstr ""
"rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - Mettre un signal et des données dans la "
"file d'attente d'un processus"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<long sys_rt_sigqueueinfo(int >I<pid>B<, int >I<sig>B<, siginfo_t * "
">I<uinfo>B<);>"
msgstr ""
"B<long sys_rt_sigqueueinfo(int >I<pid>B<, int> I<sig>B<, siginfo_t *> "
"I<uinfo>B<);>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<sys_rt_sigqueueinfo>()  sends the signal specified in I<sig> to the "
"process whose PID is given in I<pid>.  The null signal (0) can be used to "
"check if a process with a given PID exists."
msgstr ""
"B<sys_rt_sigqueueinfo>() envoie le signal indiqué dans I<sig> aux processus "
"dont l'identifiant est donné dans I<pid>. Le signal nul (B<0>) peut être "
"utilisé pour vérifier si un processus à l'identifiant donné existe."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<uinfo> argument is used to specify an accompanying item of data "
"(either an integer or a pointer value) in the sigval part of the siginfo_t "
"structure to be sent with the signal."
msgstr ""
"Le paramètre I<uinfo> est utilisé pour indiquer un élément qui accompagne "
"des données (soit un entier, soit une valeur de pointeur) dans la partie du "
"signal de la structure siginfo_t à envoyer avec le signal."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the receiving process has installed a handler for this signal using the "
"B<SA_SIGINFO> flag to B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the "
"I<si_value> field of the I<siginfo_t> structure passed as the second "
"argument to the handler.  Furthermore, the I<si_code> field of that "
"structure will be set to B<SI_QUEUE>."
msgstr ""
"Si le processus récepteur a installé un gestionnaire pour le signal avec "
"l'option B<SA_SIGINFO> lors du B<sigaction>(2), il pourra obtenir la donnée "
"dans le champ I<si_value> de la structure I<siginfo_t> passée en second "
"argument au gestionnaire. De plus, le champ I<si_code> de la structure "
"contiendra B<SI_QUEUE>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"On success, B<sys_rt_sigqueueinfo>()  returns 0, indicating that the signal "
"was successfully queued to the receiving proces.  Otherwise, one of the "
"following errors is returned."
msgstr ""
"En cas de succès, B<sys_rt_sigqueueinfo>() renvoie B<0>, ce qui indique que "
"le signal a été mis dans la file d’attente du processus de destination avec "
"succès. Sinon, une des erreurs suivantes est renvoyée."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-EAGAIN>"
msgstr "B<-EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The limit of signals which may be queued has been reached."
msgstr "La limite du nombre de signaux en file a été atteinte."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-EINVAL>"
msgstr "B<-EINVAL>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "I<sig> was invalid."
msgstr "I<sig> est non valable."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-ESRCH>"
msgstr "B<-ESRCH>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "No process has a PID matching I<pid>."
msgstr "Il n'y a pas de processus correspondant au I<pid>."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-EPERM>"
msgstr "B<-EPERM>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The process does not have permission to send the signal to the receiving "
"process."
msgstr ""
"Le processus n'a pas la permission d'envoyer un signal au processus visé."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-EFAULT>"
msgstr "B<-EFAULT>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "memory error."
msgstr "Erreur de mémoire."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this function results in the sending of a signal to the process that "
"invoked it, and that signal was not blocked by the calling thread, and no "
"other threads were willing to handle this signal (either by having it "
"unblocked, or by waiting for it using B<sigwait>(3)), then at least some "
"signal must be delivered to this thread before this function returns."
msgstr ""
"Si l'appel consiste à envoyer un signal au processus qui l'a invoqué, et si "
"le signal n'est pas bloqué par le thread appelant, et si aucun autre thread "
"ne peut traiter le signal (soit en l'ayant débloqué, ou en faisant une "
"attente avec B<sigwait>(3)), alors au moins quelques signaux seront délivrés "
"au thread appelant avant que la fonction ne revienne."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "POSIX 1003.1-2001"
msgstr "POSIX 1003.1-2001"

#.  Copyright (c) 2002, 2011 Michael Kerrisk <mtk.manpages@gmail.com>
#.  SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigwait>(3), B<signal>(7), "
"B<sigqueue>(2)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigwait>(3), B<signal>(7), "
"B<sigqueue>(2)"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"