summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/sched_setattr.2.po
blob: 1df884b719f5db9124d12130305ce8406eb8ded8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 00:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_setattr"
msgstr "sched_setattr"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
msgstr ""
"sched_setattr, sched_getattr - Lire/écrire la politique d'ordonnancement et "
"ses attributs"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sched.hE<gt>>            /* Definition of B<SCHED_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sched.hE<gt>>            /* Définition des constantes B<SCHED_*> */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Définition des constantes B<SYS_*> */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int syscall(SYS_sched_setattr, pid_t >I<pid>B<, struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
"B<            unsigned int >I<flags>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_sched_getattr, pid_t >I<pid>B<, struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
"B<            unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int syscall(SYS_sched_setattr, pid_t >I<pid>B<, struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
"B<            unsigned int >I<flags>B<);>\n"
"B<int syscall(SYS_sched_getattr, pid_t >I<pid>B<, struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
"B<            unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B<syscall>(2)."
msgstr ""
"I<Note> : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, "
"l'utilisation de B<syscall>(2) est requise."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_setattr()"
msgstr "sched_setattr()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sched_setattr>()  system call sets the scheduling policy and "
"associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
"I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
"thread will be set."
msgstr ""
"L'appel système B<sched_setattr>() affecte à la fois la politique "
"d'ordonnancement et les paramètres associés pour le thread identifié par "
"I<pid>. Si I<pid> vaut zéro, la politique et les paramètres seront affectés "
"au thread appelant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
"scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
msgstr ""
"Actuellement, Linux accepte les politiques d'ordonnancement suivantes "
"considérées « normales » (c'est à dire non « temps réel ») comme valeurs "
"pouvant être passées dans I<policy> :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_OTHER>"
msgstr "B<SCHED_OTHER>"

#.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
#.  SCHED_NORMAL.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
msgstr "politique standard de temps partagé «\\ round-robin\\ » ;"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_BATCH>"
msgstr "B<SCHED_BATCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
msgstr "pour une exécution de style traitement par lot des processus ; et"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_IDLE>"
msgstr "B<SCHED_IDLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for running I<very> low priority background jobs."
msgstr "pour l'exécution de tâches de I<très> faible priorité en arrière-plan."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
"applications that need precise control over the way in which runnable "
"threads are selected for execution.  For the rules governing when a process "
"may use these policies, see B<sched>(7).  The real-time policies that may be "
"specified in I<policy> are:"
msgstr ""
"Les politiques « temps réel » suivantes sont également gérées, pour des "
"applications particulières sensibles au temps et qui nécessitent un contrôle "
"précis de la façon dont sont choisis les threads qui doivent être exécutés. "
"Pour en savoir plus sur les règles s'appliquant lorsqu'un processus doit "
"utiliser ces politiques, consultez B<sched>(7). Les politiques « temps "
"réel » qui sont acceptées dans I<policy> sont :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_FIFO>"
msgstr "B<SCHED_FIFO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a first-in, first-out policy; and"
msgstr "une politique de « premier entré, premier sorti » ; et"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_RR>"
msgstr "B<SCHED_RR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a round-robin policy."
msgstr "une politique « round-robin »."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux also provides the following policy:"
msgstr "Linux fournit également les règles suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_DEADLINE>"
msgstr "B<SCHED_DEADLINE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7)  for details."
msgstr ""
"une politique d'échéance d'ordonnancement ; pour plus d'informations, "
"consultez B<sched>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<attr> argument is a pointer to a structure that defines the new "
"scheduling policy and attributes for the specified thread.  This structure "
"has the following form:"
msgstr ""
"L'argument I<attr> est un pointeur vers une structure qui définit la "
"nouvelle politique d'ordonnancement et les attributs du thread indiqué. "
"Cette structure a la forme suivante :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sched_attr {\n"
"    u32 size;              /* Size of this structure */\n"
"    u32 sched_policy;      /* Policy (SCHED_*) */\n"
"    u64 sched_flags;       /* Flags */\n"
"    s32 sched_nice;        /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
"                              SCHED_BATCH) */\n"
"    u32 sched_priority;    /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
"                              SCHED_RR) */\n"
"    /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
"    u64 sched_runtime;\n"
"    u64 sched_deadline;\n"
"    u64 sched_period;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sched_attr {\n"
"    u32 size;              /* Taille de la structure */\n"
"    u32 sched_policy;      /* Politique (SCHED_*) */\n"
"    u64 sched_flags;       /* Attributs */\n"
"    s32 sched_nice;        /* Valeur de courtoisie (SCHED_OTHER,\n"
"                              SCHED_BATCH) */\n"
"    u32 sched_priority;    /* Priorité statique (SCHED_FIFO,\n"
"                              SCHED_RR) */\n"
"    /* les champs restants sont pour SCHED_DEADLINE */\n"
"    u64 sched_runtime;\n"
"    u64 sched_deadline;\n"
"    u64 sched_period;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields of the I<sched_attr> structure are as follows:"
msgstr "Les champs de la structure I<sched_attr> sont les suivants :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<size>"
msgstr "B<size>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
"I<sizeof(struct sched_attr)>.  If the provided structure is smaller than the "
"kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'.  If the "
"provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
"that all additional fields are 0; if they are not, B<sched_setattr>()  fails "
"with the error B<E2BIG> and updates I<size> to contain the size of the "
"kernel structure."
msgstr ""
"Ce champ doit être défini en prenant pour valeur la taille de la structure "
"en octets, telle que dans I<sizeof(struct sched_attr)>. Si la structure "
"fournie est plus petite que la structure du noyau, tous les champs "
"additionnels seront considérés comme valant « 0 ». Si la structure fournie "
"est plus grande que la structure du noyau, le noyau vérifiera que ces "
"valeurs additionnelles valent bien « 0 » ; si ce n'est pas le cas, "
"B<sched_setattr>() échouera en renvoyant l'erreur B<E2BIG> et modifiera "
"I<size> en lui affectant la taille de la structure du noyau."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above behavior when the size of the user-space I<sched_attr> structure "
"does not match the size of the kernel structure allows for future "
"extensibility of the interface.  Malformed applications that pass oversize "
"structures won't break in the future if the size of the kernel I<sched_attr> "
"structure is increased.  In the future, it could also allow applications "
"that know about a larger user-space I<sched_attr> structure to determine "
"whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
"structure."
msgstr ""
"Le comportement décrit précédemment pour les cas où la taille de la "
"structure d'espace utilisateur I<sched_attr> ne correspond pas à la taille "
"de la structure du noyau laisse la porte ouverte à de futures évolutions de "
"l'interface. Des applications incorrectes qui transmettent des structures "
"trop grandes continueront de s'exécuter si plus tard la taille de la "
"structure du noyau devait augmenter. Il est également envisageable qu'un "
"jour, l'interface permette aux applications qui transmettent une structure "
"d'espace utilisateur I<sched_attr> de grande taille de savoir si elles "
"s'exécutent sur un noyau plus ancien qui ne gère pas une structure de cette "
"taille."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sched_policy>"
msgstr "I<sched_policy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the scheduling policy, as one of the B<SCHED_*> values "
"listed above."
msgstr ""
"Ce champ précise la politique d'ordonnancement sous la forme de l'une des "
"valeurs B<SCHED_*> suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sched_flags>"
msgstr "I<sched_flags>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field contains zero or more of the following flags that are ORed "
"together to control scheduling behavior:"
msgstr ""
"Ce champ contient zéro ou plusieurs des attributs suivants reliés par un Ou "
"logique pour contrôler le comportement de l'ordonnancement :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>"
msgstr "B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
"policies.  See B<sched>(7)  for details."
msgstr ""
"Les enfants créés par B<fork>(2) n'héritent pas des politiques d'échéance "
"d'ordonnancement privilégiée. Voir B<sched>(7) pour des détails."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_FLAG_RECLAIM> (since Linux 4.13)"
msgstr "B<SCHED_FLAG_RECLAIM> (depuis Linux 4.13)"

#.  2d4283e9d583a3ee8cfb1cbb9c1270614df4c29d
#.  Bandwidth reclaim is done via the GRUB algorithm; see
#.  Documentation/scheduler/sched-deadline.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag allows a B<SCHED_DEADLINE> thread to reclaim bandwidth unused by "
"other real-time threads."
msgstr ""
"Cet attribut permet à un thread B<SCHED_DEADLINE> de reprendre de la bande "
"passante inutilisée par d'autres threads en temps réel."

# #-#-#-#-#  fr.po (perkamon_man-pages-fr_man2a-m)  #-#-#-#-# NOTE: added in 2.6.19, not 2.4.19 (http://lwn.net/Articles/307884/). Fixed upstream
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_FLAG_DL_OVERRUN> (since Linux 4.16)"
msgstr "B<SCHED_FLAG_DL_OVERRUN> (depuis Linux 4.16)"

#.  commit 34be39305a77b8b1ec9f279163c7cdb6cc719b91
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag allows an application to get informed about run-time overruns in "
"B<SCHED_DEADLINE> threads.  Such overruns may be caused by (for example) "
"coarse execution time accounting or incorrect parameter assignment.  "
"Notification takes the form of a B<SIGXCPU> signal which is generated on "
"each overrun."
msgstr ""
"Cet attribut permet à une application d'être informée des dépassements des "
"temps d'exécution dans les threads B<SCHED_DEADLINE>. De tels dépassements "
"peuvent être provoqués (par exemple) par la prise en compte grossière d'un "
"temps d'exécution ou par une mauvaise affectation de paramètre. La "
"notification prend la forme d'un signal B<SIGXCPU> généré à chaque "
"dépassement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This B<SIGXCPU> signal is I<process-directed> (see B<signal>(7))  rather "
"than thread-directed.  This is probably a bug.  On the one hand, "
"B<sched_setattr>()  is being used to set a per-thread attribute.  On the "
"other hand, if the process-directed signal is delivered to a thread inside "
"the process other than the one that had a run-time overrun, the application "
"has no way of knowing which thread overran."
msgstr ""
"Ce signal B<SIGXCPU> est I<dirigé par le processus> (voir B<signal>(7)) et "
"non par le thread. Il s'agit probablement d'un bogue. D'un côté, "
"B<sched_setattr>() est utilisé pour positionner un attribut par thread. De "
"l'autre, si un signal dirigé par un processus est envoyé à un thread situé "
"dans un processus en dehors de celui rencontrant un débordement en cours "
"d'exécution, l'application n'a aucun moyen de savoir quel thread a débordé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sched_nice>"
msgstr "I<sched_nice>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the nice value to be set when specifying "
"I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>.  The nice value is a "
"number in the range -20 (high priority)  to +19 (low priority); see "
"B<sched>(7)."
msgstr ""
"Ce champ précise la valeur de courtoisie devant être appliquée lorsque "
"I<sched_policy> a reçu la valeur B<SCHED_OTHER> ou la valeur B<SCHED_BATCH>. "
"La valeur de courtoisie est un nombre compris entre B<-20> (priorité la plus "
"élevée) et B<+19> (priorité la plus basse) ; voir B<sched>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sched_priority>"
msgstr "I<sched_priority>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the static priority to be set when specifying "
"I<sched_policy> as B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  The allowed range of "
"priorities for these policies can be determined using "
"B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2).  For other "
"policies, this field must be specified as 0."
msgstr ""
"Ce champ précise la priorité statique appliquée lorsque I<sched_policy> a "
"reçu la valeur B<SCHED_FIFO> ou la valeur B<SCHED_RR>. L'intervalle autorisé "
"pour ces priorités peut être déterminé au moyen de "
"B<sched_get_priority_min>(2) et de B<sched_get_priority_max>(2). Pour les "
"autres politiques, ce champ doit valoir B<0>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sched_runtime>"
msgstr "I<sched_runtime>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling.  The "
"value is expressed in nanoseconds.  This field, and the next two fields, are "
"used only for B<SCHED_DEADLINE> scheduling; for further details, see "
"B<sched>(7)."
msgstr ""
"Ce champ précise le paramètre d'exécution (runtime) pour l'ordonnanceur sur "
"échéances. La valeur est exprimée en nanosecondes. Ce champ, ainsi que les "
"deux suivants, est utilisé seulement pour l'ordonnancement "
"B<SCHED_DEADLINE> ; pour plus de détails, consultez B<sched>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sched_deadline>"
msgstr "I<sched_deadline>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling.  "
"The value is expressed in nanoseconds."
msgstr ""
"Ce champs précise le paramètre « échéance » pour l'ordonnancement sur "
"échéances. Cette valeur est exprimée en nanosecondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sched_period>"
msgstr "I<sched_period>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling.  The "
"value is expressed in nanoseconds."
msgstr ""
"Ce champ précise le paramètre « période » pour l'ordonnancement sur "
"échéances. Cette valeur est exprimée en nanosecondes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument is provided to allow for future extensions to the "
"interface; in the current implementation it must be specified as 0."
msgstr ""
"L'attribut I<flags> est fourni afin de permettre de futures évolutions de "
"l'interface ; dans l'implémentation actuelle, il doit valoir B<0>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_getattr()"
msgstr "sched_getattr()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sched_getattr>()  system call fetches the scheduling policy and the "
"associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
"I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
"thread will be retrieved."
msgstr ""
"L'appel système B<sched_getattr>() récupère la politique d'ordonnancement et "
"ses paramètres associés pour le thread identifié par I<pid>. Si I<pid> vaut "
"zéro, la politique et les paramètres du thread appelant seront renvoyés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<size> argument should be set to the size of the I<sched_attr> "
"structure as known to user space.  The value must be at least as large as "
"the size of the initially published I<sched_attr> structure, or the call "
"fails with the error B<EINVAL>."
msgstr ""
"L'argument I<size> doit contenir la taille de la structure I<sched_attr> "
"telle qu'elle est connue dans l'espace utilisateur. Cette valeur doit être "
"au moins égale à la taille de la structure I<sched_attr> initialement "
"publiée ; si ce n'est pas le cas, l'appel échoue et renvoie l'erreur "
"B<EINVAL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
"I<sched_attr> structure pointed to by I<attr>.  The kernel sets I<attr.size> "
"to the size of its I<sched_attr> structure."
msgstr ""
"Les attributs d'ordonnancement récupérés sont placés dans les champs de la "
"structure I<sched_attr> vers laquelle pointe I<attr>. Le noyau affecte à "
"I<attr.size> la taille de sa structure I<sched_attr>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the caller-provided I<attr> buffer is larger than the kernel's "
"I<sched_attr> structure, the additional bytes in the user-space structure "
"are not touched.  If the caller-provided structure is smaller than the "
"kernel I<sched_attr> structure, the kernel will silently not return any "
"values which would be stored outside the provided space.  As with "
"B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of the "
"interface."
msgstr ""
"Si le tampon I<attr> fourni par l'appelant est plus grand que la structure "
"I<sched_attr> du noyau, les octets supplémentaires de la structure de "
"l'espace utilisateur ne sont pas modifiés. Si la structure fournie par "
"l'appelant est plus petite que la structure I<sched_attr> du noyau, le noyau "
"ne renverra aucune valeur qui serait stockée au-delà de l'espace fourni. De "
"même que pour B<sched_setattr>(), cette sémantique laisse la porte ouverte à "
"de nouvelles évolutions de l'interface."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<sched_setattr>()  and B<sched_getattr>()  return 0.  On error, "
"-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"B<sched_setattr>() et B<sched_getattr>() renvoient B<0> s'ils réussissent. "
"En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer "
"l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sched_getattr>()  and B<sched_setattr>()  can both fail for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"B<sched_getattr>() et B<sched_setattr>() peuvent l'un comme l'autre échouer "
"pour les raisons suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<attr> is NULL; or I<pid> is negative; or I<flags> is not zero."
msgstr ""
"I<attr> est NULL, ou I<pid> est négatif, ou I<flags> est différent de zéro."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
msgstr "Le thread numéro I<pid> n'existe pas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In addition, B<sched_getattr>()  can fail for the following reasons:"
msgstr "De plus, B<sched_getattr>() peut échouer pour les raisons suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E2BIG>"
msgstr "B<E2BIG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The buffer specified by I<size> and I<attr> is too small."
msgstr "Le tampon défini par I<size> et I<attr> est trop petit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<size> is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
"I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size."
msgstr ""
"I<size> est n’est pas valable, c'est à dire qu'il est plus petit que la "
"structure I<sched_attr> définie initialement (48 octets) ou plus grand que "
"la taille d'une page du système."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In addition, B<sched_setattr>()  can fail for the following reasons:"
msgstr "En outre, B<sched_setattr>() peut échouer pour les raisons suivantes :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The buffer specified by I<size> and I<attr> is larger than the kernel "
"structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
msgstr ""
"Le tampon défini par I<size> et I<attr> est plus grand que la structure du "
"noyau et au moins l'un des octets qui déborde de la structure n'est pas nul."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SCHED_DEADLINE> admission control failure, see B<sched>(7)."
msgstr ""
"Échec du contrôle d'admission de B<SCHED_DEADLINE>, consultez B<sched>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<attr.sched_policy> is not one of the recognized policies; I<attr."
"sched_flags> contains a flag other than B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>; or "
"I<attr.sched_priority> is invalid; or I<attr.sched_policy> is "
"B<SCHED_DEADLINE> and the deadline scheduling parameters in I<attr> are "
"invalid."
msgstr ""
"I<attr.sched_policy> ne fait pas partie des politiques acceptées ; I<attr."
"sched_flags> contient un attribut autre que B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>, ou "
"I<attr.sched_priority> n’est pas valable ou encore I<attr.sched_policy> est "
"B<SCHED_DEADLINE> et les paramètres d'ordonnancement sur échéances dans "
"I<attr> ne sont pas valables."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have appropriate privileges."
msgstr "L'appelant ne possède pas les privilèges nécessaires."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The CPU affinity mask of the thread specified by I<pid> does not include all "
"CPUs in the system (see B<sched_setaffinity>(2))."
msgstr ""
"Le masque d'affinité de processeur du thread indiqué par I<pid> ne comprend "
"pas tous les processeurs du système (consultez B<sched_setaffinity>(2))."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#.  FIXME . Add glibc version
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.14."
msgstr "Linux 3.14."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc does not provide wrappers for these system calls; call them using "
"B<syscall>(2)."
msgstr ""
"La glibc ne fournit pas d'enveloppes pour ces appels système ; appelez-les "
"avec B<syscall>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sched_setattr>()  provides a superset of the functionality of "
"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other than "
"the ability to set the priority of all processes belonging to a specified "
"user or all processes in a specified group)  B<setpriority>(2).  "
"Analogously, B<sched_getattr>()  provides a superset of the functionality of "
"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially)  "
"B<getpriority>(2)."
msgstr ""
"B<sched_setattr>() fournit un sur-ensemble des fonctionnalités de "
"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), et (hormis la "
"capacité de définir la priorité de tous les processus appartenant à un "
"utilisateur ou de tous les processus d'un groupe)  B<setpriority>(2). De "
"façon analogue, B<sched_getattr()> fournit un sur-ensemble des "
"fonctionnalités de B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2) et (en "
"partie) de B<getpriority>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#.  FIXME . patch sent to Peter Zijlstra
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux versions up to 3.15, B<sched_setattr>()  failed with the error "
"B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS."
msgstr ""
"Dans les versions de Linux jusqu'à 3.15, B<sched_settattr>() échouait avec "
"l'erreur B<EFAULT> et non pas B<E2BIG> dans les cas décrits dans ERREURS."

#.  In Linux versions up to up 3.15,
#.  FIXME . patch from Peter Zijlstra pending
#.  .BR sched_setattr ()
#.  allowed a negative
#.  .I attr.sched_policy
#.  value.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Up to Linux 5.3, B<sched_getattr>()  failed with the error B<EFBIG> if the "
"in-kernel I<sched_attr> structure was larger than the I<size> passed by user "
"space."
msgstr ""
"Jusqu'à Linux  5.3, B<sched_settattr>() échouait avec l'erreur B<EFBIG> si "
"la structure I<sched_attr> interne au noyau était plus grande que la I<size> "
"fournie par l'espace utilisateur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
"B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
"B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
msgstr ""
"B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
"B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
"B<cpuset>(7), B<sched>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#.  FIXME . Add glibc version
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14."
msgstr ""
"Ces appels système ont fait leur apparition dans la version 3.14 de Linux."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
msgstr "Ces appels système sont des extensions spécifiques à Linux."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"