summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/setfsgid.2.po
blob: 4ee706098627cd572c4028855d12f6debd97bdd1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setfsgid"
msgstr "setfsgid"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
msgstr ""
"setfsgid - Définir le GID pour les vérifications d'accès au système de "
"fichiers"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int setfsgid(gid_t >I<fsgid>B<);>\n"
msgstr "B<[[obsolète]]int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, a process has both a filesystem group ID and an effective group "
"ID.  The (Linux-specific) filesystem group ID is used for permissions "
"checking when accessing filesystem objects, while the effective group ID is "
"used for some other kinds of permissions checks (see B<credentials>(7))."
msgstr ""
"Sur Linux, un processus a à la fois un identifiant de groupe de système de "
"fichiers et un identifiant de groupe effectif. L'identifiant de groupe de "
"système de fichiers (spécifique à Linux) est utilisé pour la vérification "
"des droits lors de l'accès aux systèmes de fichiers, alors que l'identifiant "
"de groupe effectif est utilisé pour d'autres types de vérifications de "
"droits (voir B<credentials>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, the value of the process's filesystem group ID is the same as the "
"value of its effective group ID.  This is so, because whenever a process's "
"effective group ID is changed, the kernel also changes the filesystem group "
"ID to be the same as the new value of the effective group ID.  A process can "
"cause the value of its filesystem group ID to diverge from its effective "
"group ID by using B<setfsgid>()  to change its filesystem group ID to the "
"value given in I<fsgid>."
msgstr ""
"Normalement, la valeur de l'identifiant de groupe du système de fichiers du "
"processus est la même que celle de l'identifiant de groupe effectif. C'est "
"ainsi, car à chaque fois que l'identifiant de groupe effectif d'un processus "
"change, le noyau passe l'identifiant de groupe du système de fichiers à la "
"valeur de l'identifiant de groupe effectif. Un processus peut faire diverger "
"ses identifiants de groupe de système de fichiers et effectif, en utilisant "
"B<setfsgid>() pour passer l'identifiant de groupe du système de fichiers à "
"la valeur donnée dans I<fsgid>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
"I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
"saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
msgstr ""
"B<setfsgid>() ne réussira que si l'appelant est le superutilisateur ou si "
"I<fsgid> correspond au GID réel de l'appelant, à son GID effectif, à son GID "
"sauvé, ou encore à la valeur de l'identifiant de l'utilisateur dans le "
"système de fichiers au moment de l'appel."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
"ID of the caller."
msgstr ""
"En cas de succès comme en cas d'échec, l'appel renvoie la dernière valeur de "
"l'identifiant du groupe (GID) de l'appelant dans le système de fichiers."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#.  Linux 1.1.44
#.  and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 1.2."
msgstr "Linux 1.2."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines "
"that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation "
"(because the kernel is old and does not support 32-bit group IDs), it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
"Dans la glibc 2.15 et les versions antérieures, lorsque l'enveloppe de cet "
"appel système détermine qu'elle ne peut pas passer cet argument au noyau "
"sans tronquer un entier (car le noyau est ancien et ne gère pas les "
"identifiants de groupe 32 bits), elle renverra B<-1> et positionnera "
"I<errno> sur B<EINVAL> sans essayer l'appel système."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem group ID concept and the B<setfsgid>()  system call were "
"invented for historical reasons that are no longer applicable on modern "
"Linux kernels.  See B<setfsuid>(2)  for a discussion of why the use of both "
"B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is nowadays unneeded."
msgstr ""
"Le concept d'identifiant de groupe du système de fichiers et l'appel système "
"B<setfsgid>() ont été inventés pour des raisons historiques qui ne "
"s'appliquent plus sur les noyaux Linux modernes. Consultez  B<setfsuid>(2) "
"si vous souhaitez connaître les raisons pour lesquelles B<setfsuid>(2) et "
"B<setfsgid>() ne sont désormais plus nécessaires."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
"The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"L'appel système B<setfsgid>() originel de Linux ne gérait que des "
"identifiants de groupe sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté "
"B<setfsgid32>() qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction "
"B<setfsgid>() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces "
"différences entre noyaux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
"that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
"impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
"Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
"further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
"determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
"ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
"(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
msgstr ""
"Aucune indication concernant l'erreur n'est renvoyée à l'appelant et le fait "
"que la même valeur soit retournée en cas de succès ou d'échec ne permet pas "
"de savoir si l'appel a réussi ou échoué. Pour cela, l'appelant devra se "
"référer à la valeur renvoyée par un appel ultérieur par exemple à "
"I<setfsgid(-1)> (qui échouera toujours). Cet appel permettra de savoir si un "
"appel antérieur à B<setfsgid>() a changé l'identifiant du groupe (GID) au "
"niveau du système de fichiers. Au minimum, B<EPERM> doit être renvoyé "
"lorsque l'appel échoue (puisque l'appelant ne dispose pas des privilèges "
"B<CAP_SETGID>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<int setfsgid(gid_t >I<fsgid>B<);>\n"
msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#.  This system call is present since Linux 1.1.44
#.  and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is present since Linux 1.2."
msgstr "Cet appel système est présent depuis Linux 1.2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<setfsgid>() est spécifique à Linux et ne devrait pas être employé dans des "
"programmes destinés à être portables."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"