1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:37+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setns"
msgstr "setns"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
msgstr "setns - Réassocier un thread avec un espace de noms"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<setns>() system call allows the calling thread to move into different "
"namespaces. The I<fd> argument is one of the following:"
msgstr ""
"L'appel système B<setns>() permet au thread appelant de se déplacer dans "
"divers espaces de noms. Le paramètre I<fd> est un des suivants :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a file descriptor referring to one of the magic links in a I</proc/>pidI</ns/"
"> directory (or a bind mount to such a link);"
msgstr ""
"un descripteur de fichier renvoyant à un des liens magiques du répertoire I</"
"proc/>pidI</ns/> (ou un montage en boucle vers un tel lien) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a PID file descriptor (see B<pidfd_open>(2))."
msgstr "un descripteur de fichier de PID (B<pidfd_open>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<nstype> argument is interpreted differently in each case."
msgstr "La paramètre I<nstype> est interprété différemment dans chaque cas."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fd refers to a I</proc/>pidI</ns/> link"
msgstr "fd renvoie à un lien I</proc/>pidI</ns/>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<fd> refers to a I</proc/>pidI</ns/> link, then B<setns>() reassociates "
"the calling thread with the namespace associated with that link, subject to "
"any constraints imposed by the I<nstype> argument. In this usage, each call "
"to B<setns>() changes just one of the caller's namespace memberships."
msgstr ""
"Si I<fd> renvoie à un I</proc/>pidI</ns/>, B<setns>() ré-associe le thread "
"appelant à l'espace de noms associé à ce lien, dans les contraintes posées "
"par le paramètre I<nstype>. Dans cet utilisation, l'appel B<setns>() ne "
"change qu'un des membres de l'espace de noms de l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
"may be reassociated with. This argument can have I<one> of the following "
"values:"
msgstr ""
"L'argument I<nstype> indique les types d'espaces de noms auxquels le thread "
"appelant peut être réassocié. Cet argument peut prendre I<une> des valeurs "
"suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow any type of namespace to be joined."
msgstr "I<fd> peut faire référence à n'importe quel type d'espace de noms."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_NEWCGROUP> (since Linux 4.6)"
msgstr "B<CLONE_NEWCGROUP> (depuis Linux 4.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> must refer to a cgroup namespace."
msgstr "I<fd> doit faire référence à un espace de noms cgroup."
# #-#-#-#-# fr.po (perkamon_man-pages-fr_man2a-m) #-#-#-#-# NOTE: added in 2.6.19, not 2.4.19 (http://lwn.net/Articles/307884/). Fixed upstream
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 3.0)"
msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (à partir de Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
msgstr "I<fd> doit faire référence à un espace de noms IPC. "
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 3.0)"
msgstr "B<CLONE_NEWNET> (à partir de Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
msgstr "I<fd> doit faire référence à un espace de noms réseau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 3.8)"
msgstr "B<CLONE_NEWNS> (à partir de Linux 3.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> must refer to a mount namespace."
msgstr "I<fd> doit faire référence à un espace de noms de montage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 3.8)"
msgstr "B<CLONE_NEWPID> (depuis Linux 3.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> must refer to a descendant PID namespace."
msgstr "I<fd> doit faire référence à un espace de noms de PID descendant."
# #-#-#-#-# fr.po (perkamon_man-pages-fr_man2a-m) #-#-#-#-# NOTE: added in 2.6.19, not 2.4.19 (http://lwn.net/Articles/307884/). Fixed upstream
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_NEWTIME> (since Linux 5.8)"
msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (depuis Linux 5.8)"
#. commit 76c12881a38aaa83e1eb4ce2fada36c3a732bad4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> must refer to a time namespace."
msgstr "I<fd> doit faire référence à un espace de noms de temps."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_NEWUSER> (since Linux 3.8)"
msgstr "B<CLONE_NEWUSER> (depuis Linux 3.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> must refer to a user namespace."
msgstr "I<fd> doit faire référence à un espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 3.0)"
msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (à partir de Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
msgstr "I<fd> doit faire référence à un espace de noms UTS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care) "
"what type of namespace is referred to by I<fd>. Specifying a nonzero value "
"for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
"is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
"particular type. (The caller might not know the type of the namespace "
"referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
"and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
msgstr ""
"Définir la valeur de I<nstype> à zéro est suffisant si le thread appelant "
"connaît (ou n'a pas besoin de connaître) le type d'espace de noms auquel "
"I<fd> fait référence. Définir I<nstype> à une valeur non nulle est utile si "
"l'appelant ne connaît pas le type de l'espace de noms référencé par I<fd> et "
"veut s'assurer que l'espace de noms est du type souhaité. L'appelant "
"pourrait ne pas connaître le type de l'espace de noms auquel I<fd> fait "
"référence si le descripteur de fichiers a été ouvert par un autre processus "
"et qu'il a, par exemple, été passé à l'appelant par un socket UNIX."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fd is a PID file descriptor"
msgstr "fd est un descripteur de fichier de PID"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 5.8, I<fd> may refer to a PID file descriptor obtained from "
"B<pidfd_open>(2) or B<clone>(2). In this usage, B<setns>() atomically "
"moves the calling thread into one or more of the same namespaces as the "
"thread referred to by I<fd>."
msgstr ""
"Depuis Linux 5.8, I<fd> peut renvoyer à un descripteur de fichier de PID "
"qu'on récupère avec B<pidfd_open>(2) ou B<clone>(2). Dans cette utilisation, "
"B<setns>() déplace de manière atomique le thread appelant dans un ou "
"plusieurs espaces de noms en tant que thread auquel I<fd> renvoie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<nstype> argument is a bit mask specified by ORing together I<one or "
"more> of the B<CLONE_NEW*> namespace constants listed above. The caller is "
"moved into each of the target thread's namespaces that is specified in "
"I<nstype>; the caller's memberships in the remaining namespaces are left "
"unchanged."
msgstr ""
"Le paramètre I<nstype> est un masque de bits indiqué par une liaison et "
"I<une ou plusieurs> des constantes d'espace de noms B<CLONE_NEW*> listées ci-"
"dessus. L'appelant est déplacé dans chacun des espaces de nom du thread "
"cible indiqué dans I<nstype> ; l'appartenance de l'appelant aux autres "
"espaces de noms demeure inchangée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, the following code would move the caller into the same user, "
"network, and UTS namespaces as PID 1234, but would leave the caller's other "
"namespace memberships unchanged:"
msgstr ""
"Par exemple, le code suivant déplace l'appelant dans les mêmes espace de "
"noms utilisateur, réseau et UTS sous le PID 1234, mais les autres "
"appartenances à l'espace de noms de l'appelant ne changent pas :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"int fd = pidfd_open(1234, 0);\n"
"setns(fd, CLONE_NEWUSER | CLONE_NEWNET | CLONE_NEWUTS);\n"
msgstr ""
"int fd = pidfd_open(1234, 0);\n"
"setns(fd, CLONE_NEWUSER | CLONE_NEWNET | CLONE_NEWUTS);\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Details for specific namespace types"
msgstr "Détails sur des types d'espace de noms spécifiques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note the following details and restrictions when reassociating with specific "
"namespace types:"
msgstr ""
"Notez les détails et les restrictions suivantes lors de la ré-association à "
"certains types d'espace de noms spécifiques :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User namespaces"
msgstr "Espaces de nom utilisateur"
#. See kernel/user_namespace.c:userns_install() [3.8 source]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process reassociating itself with a user namespace must have the "
"B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the target user namespace. (This necessarily "
"implies that it is only possible to join a descendant user namespace.) Upon "
"successfully joining a user namespace, a process is granted all capabilities "
"in that namespace, regardless of its user and group IDs."
msgstr ""
"Un processus qui se ré-associe à un espace de noms utilisateur doit disposer "
"de la capacité B<CAP_SYS_ADMIN> dans l'espace de noms utilisateur cible "
"(donc, nécesairement, il n'est possible d'atteindre qu'un espace de noms "
"descendant). Lorsque le déplacement réussit, un processus se voit accorder "
"toutes les capacités de cet espace de noms, quels que soient ses "
"IDentifiants d'utilisateur et de groupe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A multithreaded process may not change user namespace with B<setns>()."
msgstr ""
"Un processus de plusieurs threads ne peut pas changer d'espace de noms "
"utilisateur avec B<setns>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not permitted to use B<setns>() to reenter the caller's current user "
"namespace. This prevents a caller that has dropped capabilities from "
"regaining those capabilities via a call to B<setns>()."
msgstr ""
"Il n'est pas permis d'utiliser B<setns>() pour revenir dans l'espace de noms "
"utilisateur de l'appelant. Cela empêche un appelant n'ayant plus ces "
"capacités de les retrouver à l'aide d'un appel à B<setns>()."
#. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
#. https://lwn.net/Articles/543273/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For security reasons, a process can't join a new user namespace if it is "
"sharing filesystem-related attributes (the attributes whose sharing is "
"controlled by the B<clone>(2) B<CLONE_FS> flag) with another process."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, un processus ne peut pas atteindre un nouvel "
"espace de noms utilisateur s'il partage des attributs liés à un système de "
"fichiers (dont le partage est contrôlé avec le drapeau B<CLONE_FS> de "
"B<clone>(2)) avec un autre processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on user namespaces, see B<user_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Pour obtenir plus d'informations sur les espaces de noms utilisateur, "
"consultez B<user_namespaces>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount namespaces"
msgstr "Espaces de noms montage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changing the mount namespace requires that the caller possess both "
"B<CAP_SYS_CHROOT> and B<CAP_SYS_ADMIN> capabilities in its own user "
"namespace and B<CAP_SYS_ADMIN> in the user namespace that owns the target "
"mount namespace."
msgstr ""
"Pour pouvoir changer d'espace de noms de montage, l'appelant doit disposer "
"des capacités B<CAP_SYS_CHROOT> et B<CAP_SYS_ADMIN> dans son propre espace "
"de noms utilisateur, et de la capacité B<CAP_SYS_ADMIN> dans l'espace de "
"noms de montage cible."
#. Above check is in fs/namespace.c:mntns_install() [3.8 source]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process can't join a new mount namespace if it is sharing filesystem-"
"related attributes (the attributes whose sharing is controlled by the "
"B<clone>(2) B<CLONE_FS> flag) with another process."
msgstr ""
"Un processus ne peut pas atteindre un nouvel espace de noms de montage s'il "
"partage des attributs relatifs à un système de fichiers (dont le partage est "
"contrôlé par le drapeau B<CLONE_FS> de B<clone>(2)) avec un autre processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<user_namespaces>(7) for details on the interaction of user namespaces "
"and mount namespaces."
msgstr ""
"Voir B<user_namespaces>(7) pour des détails sur l'interaction entre les "
"espaces de noms utilisateur et de montage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PID namespaces"
msgstr "Espaces de noms PID"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to reassociate itself with a new PID namespace, the caller must "
"have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability both in its own user namespace and in "
"the user namespace that owns the target PID namespace."
msgstr ""
"Pour se ré-associer à un nouvel espace de noms PID, l'appelant doit avoir la "
"capacité B<CAP_SYS_ADMIN> dans son espace de noms utilisateur et dans celui "
"auquel appartient l'espace de noms PID cible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reassociating the PID namespace has somewhat different from other namespace "
"types. Reassociating the calling thread with a PID namespace changes only "
"the PID namespace that subsequently created child processes of the caller "
"will be placed in; it does not change the PID namespace of the caller itself."
msgstr ""
"Réassocier l'espace de noms d'un PID a un comportement différent des autres "
"types d'espace de noms. La ré-association du thread appelant avec un espace "
"de noms de PID change seulement l'espace de noms de PID dans lequel les "
"processus enfants de l'appelant seront créés ; cela ne change pas l'espace "
"de noms PID de l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reassociating with a PID namespace is allowed only if the target PID "
"namespace is a descendant (child, grandchild, etc.) of, or is the same as, "
"the current PID namespace of the caller."
msgstr ""
"La ré-association à un espace de noms PID n'est autorisée que si l'espace de "
"noms PID cible est un descendant (l'enfant, le petit-enfant, etc) ou est le "
"même que celui de l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on PID namespaces, see B<pid_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les espaces de noms des PIDs, reportez vous à "
"B<namespaces>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroup namespaces"
msgstr "Espaces de noms cgroup"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to reassociate itself with a new cgroup namespace, the caller must "
"have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability both in its own user namespace and in "
"the user namespace that owns the target cgroup namespace."
msgstr ""
"Pour se ré-associer à un nouvel espace de noms cgroup, l'appelant doit avoir "
"la capacité B<CAP_SYS_ADMIN> dans son propre espace de noms utilisateur et "
"dans celui auquel appartient l'espace de noms cgroup cible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using B<setns>() to change the caller's cgroup namespace does not change "
"the caller's cgroup memberships."
msgstr ""
"L'utilisation de B<setns>() pour changer d'espace de noms cgroup ne change "
"pas l'appartenance cgroup de l'appelant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Network, IPC, time, and UTS namespaces"
msgstr "Espaces de noms réseau, IPC, de temps et UTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to reassociate itself with a new network, IPC, time, or UTS "
"namespace, the caller must have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability both in its "
"own user namespace and in the user namespace that owns the target namespace."
msgstr ""
"Pour se ré-associer à un nouvel espace de noms réseau, IPC, de temps ou UTS, "
"l'appelant doit disposer des capacités B<CAP_SYS_ADMIN> dans son propre "
"espace de noms utilisateur et dans l'espace de noms utilisateur qui possède "
"l'espace de noms cible."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<setns>() returns 0. On failure, -1 is returned and I<errno> "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, I<setns>() renvoie B<0>, sinon il renvoie B<-1> et I<errno> "
"est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
msgstr "I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
"I<nstype>."
msgstr ""
"I<fd> fait référence à un espace de noms dont le type ne correspond pas à "
"celui indiqué dans I<nstype>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is problem with reassociating the thread with the specified namespace."
msgstr ""
"Il y a un problème pour ré-associer le thread avec l'espace de noms indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller tried to join an ancestor (parent, grandparent, and so on) PID "
"namespace."
msgstr ""
"L'appelant a essayé d'atteindre un espace de noms PID ancêtre (parent, grand-"
"parent, etc)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller attempted to join the user namespace in which it is already a "
"member."
msgstr ""
"L'appelant a tenté d'intégrer un espace de noms utilisateur dont il est déjà "
"membre."
#. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller shares filesystem (B<CLONE_FS>) state (in particular, the root "
"directory) with other processes and tried to join a new user namespace."
msgstr ""
"L'appelant partage un état de système de fichiers (B<CLONE_FS>), notamment "
"le répertoire racine, avec d'autres processus et a tenté d'intégrer un "
"nouvel espace de noms."
#. See kernel/user_namespace.c::userns_install() [kernel 3.15 sources]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller is multithreaded and tried to join a new user namespace."
msgstr ""
"L'appelant est multi-threadé et a tenté d'intégrer un nouvel espace de noms "
"utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is a PID file descriptor and I<nstype> is invalid (e.g., it is 0)."
msgstr ""
"I<fd> est un descripteur de fichier de PID et I<nstype> n'est pas valable "
"(il vaut par exemple B<0>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
msgstr ""
"Impossible d'allouer suffisamment de mémoire pour changer l'espace de noms "
"indiqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling thread did not have the required capability for this operation."
msgstr ""
"Le processus appelant n'avait pas la capacité appropriée pour effectuer "
"cette opération."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is a PID file descriptor but the process it refers to no longer exists "
"(i.e., it has terminated and been waited on)."
msgstr ""
"I<fd> est un descripteur de fichier PID mais le processus auquel il renvoie "
"n'existe plus (c'est-à-dire qu'il s'est terminé et attend)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.0, glibc 2.14."
msgstr "Linux 3.0, glibc 2.14."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further information on the I</proc/>pidI</ns/> magic links, see "
"B<namespaces>(7)."
msgstr ""
"Pour obtenir plus d'informations sur les liens magiques I</proc/>pidI</ns/>, "
"consultez B<namespaces>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
"using B<clone>(2) can be changed using B<setns>()."
msgstr ""
"Certains des attributs qui peuvent être partagés avec un nouveau thread créé "
"avec B<clone>(2) ne peuvent pas être modifiés en utilisant B<setns>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below takes two or more arguments. The first argument specifies "
"the pathname of a namespace file in an existing I</proc/>pidI</ns/> "
"directory. The remaining arguments specify a command and its arguments. "
"The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
"and executes the specified command inside that namespace."
msgstr ""
"Le programme ci-dessous attend au moins deux arguments. Le premier précise "
"le chemin d'un fichier d'espace de noms dans un répertoire I</proc/>pidI</ns/"
"> qui doit exister préalablement. Les arguments suivants précisent une "
"commande et ses arguments. Le programme ouvre le fichier d'espace de noms, "
"s'associe à l'espace de noms en utilisant B<setns>(), et exécute la commande "
"indiquée dans cet espace de noms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
"as a binary named I<ns_exec>) in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
"example program in the B<clone>(2) man page (complied as a binary named "
"I<newuts>)."
msgstr ""
"La session d'invite de commandes suivante présente l'utilisation du "
"programme (compilé en un binaire appelé I<ns_exec>) en lien avec le "
"programme B<CLONE_NEWUTS> donné en exemple dans la page de manuel "
"B<clone>(2) (compilé en un binaire appelé I<newuts>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We begin by executing the example program in B<clone>(2) in the "
"background. That program creates a child in a separate UTS namespace. The "
"child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
"the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
"different."
msgstr ""
"Nous commençons par exécuter le programme donné à titre d'exemple dans "
"B<clone>(2) en tâche de fond. Ce programme crée un processus enfant dans un "
"espace de noms UTS distinct. Le processus enfant change le nom d'hôte dans "
"son espace de noms, puis les deux processus affichent leur noms d'hôte dans "
"leurs espaces de noms UTS respectifs, de façon à bien montrer leur "
"différence."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<su> # Need privilege for namespace operations\n"
"Password:\n"
"# B<./newuts bizarro &>\n"
"[1] 3549\n"
"clone() returned 3550\n"
"uts.nodename in child: bizarro\n"
"uts.nodename in parent: antero\n"
"# B<uname -n> # Verify hostname in the shell\n"
"antero\n"
msgstr ""
"$ B<su> # Privilèges nécessaires aux opérations sur l'espace de noms\n"
"Mot de passe : \n"
"# B<./newuts bizarro &>\n"
"[1] 3549\n"
"clone() a renvoyé 3550\n"
"uts.nodename dans l'enfant : bizarro\n"
"uts.nodename dans le parent : antero\n"
"# B<uname -n> # Vérifier le nom d'hôte dans l'invite de commande\n"
"antero\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We then run the program shown below, using it to execute a shell. Inside "
"that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
"by the first program:"
msgstr ""
"Nous appelons alors le programme présenté ci-dessous afin de lancer une "
"invite de commande. Dans cette invite, on vérifie que le nom d'hôte est bien "
"celui défini par le processus enfant créé dans le premier programme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
"# B<uname -n> # Executed in shell started by ns_exec\n"
"bizarro\n"
msgstr ""
"# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
"# B<uname -n> # Exécuté dans l'invite lancée par ns_exec\n"
"bizarro\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int fd;\n"
"\\&\n"
" if (argc E<lt> 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* Get file descriptor for namespace; the file descriptor is opened\n"
" with O_CLOEXEC so as to ensure that it is not inherited by the\n"
" program that is later executed. */\n"
"\\&\n"
" fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n"
" if (fd == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n"
"\\&\n"
" if (setns(fd, 0) == -1) /* Join that namespace */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n"
"\\&\n"
" execvp(argv[2], &argv[2]); /* Execute a command in namespace */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n"
"}\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int fd;\n"
"\\&\n"
" if (argc E<lt> 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* Récupérer le descripteur de fichier de l'espace de noms ; le descripteur\n"
" de fichier est ouvert avec O_CLOEXEC pour garantir qu'il n'est pas\n"
" récupéré par le programme exécuté en dernier. */\n"
"\\&\n"
" fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n"
" if (fd == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n"
"\\&\n"
" if (setns(fd, 0) == -1) /* Rejoindre cet espace de noms */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n"
"\\&\n"
" execvp(argv[2], &argv[2]); /* Exécuter une commande dans l'espace de noms */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
"B<namespaces>(7), B<unix>(7)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
"B<namespaces>(7), B<unix>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "fd refers to a /proc/[pid]/ns/ link"
msgstr "fd renvoie à un lien /proc/[pid]/ns/"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<setns>() system call first appeared in Linux 3.0; library support was "
"added in glibc 2.14."
msgstr ""
"L'appel système B<setns>() est apparu dans Linux 3.0 ; sa prise en charge a "
"été ajoutée dans la glibc 2.14."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<setns>() system call is Linux-specific."
msgstr "L'appel système B<setns>() est spécifique à Linux."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int fd;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int fd;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc E<lt> 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc E<lt> 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" /* Get file descriptor for namespace; the file descriptor is opened\n"
" with O_CLOEXEC so as to ensure that it is not inherited by the\n"
" program that is later executed. */\n"
msgstr ""
" /* Récupérer le descripteur de fichier de l'espace de noms ; le descripteur\n"
" de fichier est ouvert avec O_CLOEXEC pour garantir qu'il n'est pas\n"
" récupéré par le programme exécuté en dernier. */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n"
" if (fd == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n"
msgstr ""
" fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n"
" if (fd == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (setns(fd, 0) == -1) /* Join that namespace */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n"
msgstr ""
" if (setns(fd, 0) == -1) /* Rejoindre cet espace de noms */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" execvp(argv[2], &argv[2]); /* Execute a command in namespace */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n"
"}\n"
msgstr ""
" execvp(argv[2], &argv[2]); /* Exécuter une commande dans l'espace de noms */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n"
"}\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-03"
msgstr "3 mai 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 avril 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|