1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "vfork"
msgstr "vfork"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "vfork - create a child process and block parent"
msgstr "vfork - Créer un processus enfant et bloquer le parent"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pid_t vfork(void);>\n"
msgstr "B<pid_t vfork(void);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<vfork>():"
msgstr "B<vfork>() :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.12:\n"
" (_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L)\n"
" || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
" Before glibc 2.12:\n"
" _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.12 :\n"
" (_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L)\n"
" || /* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E<lt>= 2.19 : */ _BSD_SOURCE\n"
" Avant la glibc 2.12 :\n"
" _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Standard description"
msgstr "Description des normes"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
"except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
"either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
"store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
"which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
"successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
"functions."
msgstr ""
"(D'après POSIX.1). La routine B<vfork>() a le même effet que B<fork>(2), "
"sauf que le comportement est indéfini si le processus créé par B<vfork>() "
"effectue l'une des actions suivantes avant d'appeler avec succès B<_exit>(2) "
"ou une routine de la famille B<exec>(3)\\ : modification d'une donnée autre "
"que la variable de type I<pid_t> stockant le retour de B<vfork>(), revenir "
"de la fonction dans laquelle B<vfork>() a été invoqué, appel d'une autre "
"fonction."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux description"
msgstr "Description de l'implémentation Linux"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
"process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
msgstr ""
"B<vfork>(), tout comme B<fork>(2), crée un processus enfant à partir du "
"processus appelant. Pour plus de détails sur les valeurs renvoyées et les "
"erreurs possibles, consultez B<fork>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
"processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
"useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
"then immediately issues an B<execve>(2)."
msgstr ""
"B<vfork>() est conçu comme un cas particulier de B<clone>(2). Il sert à "
"créer un nouveau processus sans effectuer de copie de la table des pages "
"mémoire du processus parent. Cela peut être utile dans des applications "
"nécessitant une grande rapidité d'exécution, si l'enfant doit invoquer "
"immédiatement un appel B<execve>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
"until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
"abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
"B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
"parent, including the stack. The child must not return from the current "
"function or call B<exit>(3) (which would have the effect of calling exit "
"handlers established by the parent process and flushing the parent's "
"B<stdio>(3) buffers), but may call B<_exit>(2)."
msgstr ""
"B<vfork>() diffère de B<fork>(2) en ce que le thread appelant reste suspendu "
"jusqu'à ce que l'enfant se termine (soit normalement, en appelant "
"B<_exit>(2), soit de façon anormale après l'envoi d'un signal fatal) ou "
"qu'il appelle B<execve>(2). Jusqu'à ce point, l'enfant partage toute la "
"mémoire avec son parent, y compris la pile. Le processus enfant ne doit pas "
"revenir de la fonction en cours, ni appeler B<exit>(3) (ce qui aurait pour "
"effet d'appeler les gestionnaires de sortie établis par le processus parent "
"et de vider les tampons B<stdio>(3) du parent), mais appeler à B<_exit>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
"of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
"signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
"differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
"above."
msgstr ""
"Comme avec B<fork>(2), le processus enfant créé par B<vfork>() hérite des "
"copies de plusieurs attributs du processus appelant (par exemple les "
"descripteurs de fichiers, les dispositions des signaux et le répertoire de "
"travail actuel)\\ ; l'appel B<vfork>() diffère seulement par le traitement "
"de l'espace d'adressage virtuel, comme décrit ci-dessus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
"memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
msgstr ""
"Les signaux pour le processus parent sont délivrés après que l'enfant libère "
"la mémoire du parent (c'est-à-dire après que l'enfant se termine ou qu'il "
"appelle B<execve>(2))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historic description"
msgstr "Description historique"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
"only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
"duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
"for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
"making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
"usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
"efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
"copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
"memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
"occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
"resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
"data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
"a register."
msgstr ""
"Sous Linux, B<fork>(2) est implémenté en utilisant un mécanisme de copie en "
"écriture, ainsi ses seuls coûts sont le temps et la mémoire nécessaire pour "
"dupliquer la table des pages mémoire du processus parent, et créer une "
"seulestructure de tâche pour l'enfant. Toutefois, jadis B<fork>(2) "
"nécessitait malheureusement une copie complète de l'espace de données du "
"parent, souvent inutilement, car un appel B<exec>(3) est souvent réalisé "
"immédiatement par l'enfant. Pour améliorer les performances, BSD a introduit "
"un appel système B<vfork>() qui ne copie pas l'espace d'adressage du parent, "
"mais emprunte au parent son espace d'adressage et son fil de contrôle "
"jusqu'à un appel à B<execve>(2) ou qu'une sortie survienne. Le processus "
"parent était suspendu tant que l'enfant utilisait les ressources. "
"L'utilisation de B<vfork>() était loin d'être facile, car, pour éviter de "
"modifier les données du processus parent, il fallait être capable de "
"déterminer quelles variables se trouvaient dans des registres du processeur."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
"put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
"compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
"remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
"and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
msgstr ""
"Les exigences que les normes apportent sur B<vfork>() sont plus relâchées "
"que celles sur B<fork>(2), ainsi il est possible d'avoir une implémentation "
"conforme où les deux appels sont synonymes. En particulier, un programmeur "
"ne doit pas s'appuyer sur le fait que le parent reste bloqué jusqu'à ce que "
"l'enfant se termine ou appelle B<execve>(2), ni sur le comportement par "
"rapport à la mémoire partagée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
"and the 4.2BSD man page stated: \\[lq]This system call will be eliminated "
"when proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not "
"depend on the memory sharing semantics of I<vfork> as it will, in that case, "
"be made synonymous to I<fork>.\\[rq] However, even though modern memory "
"management hardware has decreased the performance difference between "
"B<fork>(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
"systems have retained B<vfork>():"
msgstr ""
"Certaines personnes considèrent la sémantique de B<vfork>() comme une verrue "
"architecturale, et la page de manuel de 4.2BSD indique que «\\ cet appel "
"système sera supprimé quand des mécanismes de partage appropriés seront "
"implémentés. Il ne faut pas essayer de tirer profit du partage mémoire "
"induit par I<vfork>, car dans ce cas il serait rendu synonyme de "
"I<fork>(2)\\ ». Cependant, même si le matériel de gestion mémoire moderne a "
"diminué la différence de performances entre B<fork>(2) et B<vfork>(), il "
"existe diverses raisons pour lesquelles Linux et d'autres systèmes ont "
"conservé B<vfork>()\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some performance-critical applications require the small performance "
"advantage conferred by B<vfork>()."
msgstr ""
"Certaines applications de haute performance ont besoin du petit gain apporté "
"par B<vfork>()."
#. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
#. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
#. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
"(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
"removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
"B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
"functionality equivalent to B<fork>(2)+ B<exec>(3), is designed to be "
"implementable on systems that lack an MMU.)"
msgstr ""
"B<vfork>() peut être implémenté sur des systèmes sans unité de gestion "
"mémoire (MMU, pour «\\ memory-management unit\\ »), mais B<fork>(2) ne peut "
"pas être implémenté sur de tels systèmes (POSIX.1-2008 a supprimé B<vfork>() "
"de la norme\\ ; la raison invoquée par POSIX pour la fonction "
"B<posix_spawn>(3) note que cette fonction, qui fournit une fonctionnalité "
"équivalente à B<fork>(2)+ B<exec>(3), est conçue pour être implémentable sur "
"des systèmes sans MMU)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems where memory is constrained, B<vfork>() avoids the need to "
"temporarily commit memory (see the description of I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> in B<proc>(5)) in order to execute a new program. (This "
"can be especially beneficial where a large parent process wishes to execute "
"a small helper program in a child process.) By contrast, using B<fork>(2) "
"in this scenario requires either committing an amount of memory equal to the "
"size of the parent process (if strict overcommitting is in force) or "
"overcommitting memory with the risk that a process is terminated by the out-"
"of-memory (OOM) killer."
msgstr ""
"Sur les systèmes où la mémoire est restreinte, B<vfork> évite le besoin "
"d'allouer de la mémoire temporairement (voir la description de I</proc/sys/"
"vm/overcommit_memory> dans B<proc>(5)) afin d'exécuter un nouveau programme. "
"Cela peut être particulièrement bénéfique lorsqu'un grand processus parent "
"souhaite exécuter un petit programme d'assistance dans un processus enfant. "
"Par contraste, l'utilisation de B<fork>(2) dans ce scénario nécessite soit "
"l'allocation d'une quantité de mémoire égale à la taille du processus parent "
"(si la gestion stricte du dépassement est en cours) soit un dépassement de "
"mémoire avec le risque qu'un processus soit terminé par la mise à mort sur "
"mémoire saturée (OOM killer)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux notes"
msgstr "Notes pour Linux"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
"multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
"B<vfork>(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
"LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
"Linux threading libraries.)"
msgstr ""
"Les gestionnaires enregistrés avec B<pthread_atfork>(3) ne sont pas appelés "
"lorsqu'un programme multithreadé utilisant la bibliothèque de threads NPTL "
"appelle B<vfork>(). En revanche ces gestionnaires sont appelés si le "
"programme utilise la bibliothèque LinuxThreads. (Consultez B<pthreads>(7) "
"pour une description des bibliothèques de threads pour Linux.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
"specified as:"
msgstr ""
"Un appel à B<vfork>() est équivalent à appeler B<clone>(2) avec I<flags> "
"valant\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
"specification of B<vfork>()."
msgstr ""
"4.3BSD, POSIX.1-2001 (mais la déclare obsolète). POSIX.1-2008 supprime la "
"spécification de B<vfork>()."
#. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
#. present, but definitely on its way out'.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
"synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again; see E<.UR http://"
"www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
"it has been equivalent to B<fork>(2) until Linux 2.2.0-pre6 or so. Since "
"Linux 2.2.0-pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an "
"independent system call. Support was added in glibc 2.0.112."
msgstr ""
"L'appel système B<vfork>() est apparu dans 3.0BSD. Dans 4.4BSD, il est "
"devenu synonyme de B<fork>(2), mais NetBSD l'a réintroduit à nouveau "
"(consultez E<.UR http://www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork."
"html> E<.UE >). Sous Linux, il a été l'équivalent de B<fork>(2) jusqu'à "
"Linux 2.2.0-pre-6. Depuis Linux 2.2.0-pre-9 (sur i386, un peu plus tard sur "
"d'autres architectures), il s'agit d'un appel système indépendant. La prise "
"en charge a été introduite dans la glibc 2.0.112."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child process should take care not to modify the memory in unintended "
"ways, since such changes will be seen by the parent process once the child "
"terminates or executes another program. In this regard, signal handlers can "
"be especially problematic: if a signal handler that is invoked in the child "
"of B<vfork>() changes memory, those changes may result in an inconsistent "
"process state from the perspective of the parent process (e.g., memory "
"changes would be visible in the parent, but changes to the state of open "
"file descriptors would not be visible)."
msgstr ""
"Le processus enfant devrait veiller à ne pas modifier la mémoire d'une "
"manière inattendue, dans la mesure où les modifications seront vues par le "
"processus parent une fois que l'enfant s'est achevé ou exécute un autre "
"programme. À cet égard, les gestionnaires de signaux peuvent être "
"particulièrement problématiques : si un gestionnaire de signal qui est "
"invoqué dans l'enfant d'un B<vfork>() modifie la mémoire, ces modifications "
"peuvent aboutir à une inconsistance de l'état du processus du point de vue "
"du processus parent (par exemple, les modifications de la mémoire pourraient "
"être visibles dans le parent, mais pas les modifications de l'état des "
"descripteurs de fichiers ouverts)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<vfork>() is called in a multithreaded process, only the calling "
"thread is suspended until the child terminates or executes a new program. "
"This means that the child is sharing an address space with other running "
"code. This can be dangerous if another thread in the parent process changes "
"credentials (using B<setuid>(2) or similar), since there are now two "
"processes with different privilege levels running in the same address "
"space. As an example of the dangers, suppose that a multithreaded program "
"running as root creates a child using B<vfork>(). After the B<vfork>(), a "
"thread in the parent process drops the process to an unprivileged user in "
"order to run some untrusted code (e.g., perhaps via plug-in opened with "
"B<dlopen>(3)). In this case, attacks are possible where the parent process "
"uses B<mmap>(2) to map in code that will be executed by the privileged "
"child process."
msgstr ""
"Lorsque B<vfork>() est appelé dans un processus multithreadé, seul le thread "
"appelant est suspendu jusqu'à ce que l'enfant s'achève ou exécute un nouveau "
"programme. Cela signifie que l'enfant partage un espace d'adresses avec un "
"autre code en cours d'exécution. Cela peut être dangereux si un autre thread "
"dans le processus parent modifie son identifiant (avec B<setuid>(2) ou une "
"autre commande similaire), dans la mesure où il y a alors deux processus "
"avec différents niveaux de privilèges exécutés dans le même espace "
"d'adresses. Comme exemple de risque, imaginez qu'un programme multithreadé "
"exécuté en tant que superutilisateur crée un enfant avec B<vfork>(). Après "
"le B<vfork>(), un thread dans le processus parent transfère le processus à "
"un utilisateur non privilégié afin d'exécuter du code non sûr (par exemple, "
"peut-être au moyen d'un greffon ouvert avec B<dlopen>(3)). Dans ce cas, des "
"attaques sont possibles où le processus parent utilise B<mmap>(2) pour "
"projeter en mémoire du code qui sera exécuté par le processus enfant "
"privilégié."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. As far as I can tell, the following is not true in Linux 2.6.19:
#. Currently (Linux 2.3.25),
#. .BR strace (1)
#. cannot follow
#. .BR vfork ()
#. and requires a kernel patch.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
"BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
"that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
"or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
"attempts result in an end-of-file indication.\""
msgstr ""
"Les détails de la gestion des signaux sont compliqués et varient suivant les "
"systèmes. La page de manuel BSD indique\\ : «\\ Pour éviter une possible "
"situation d'interblocage, les processus qui sont des enfants au milieu d'un "
"B<vfork>() ne reçoivent jamais le signal B<SIGTTOU> ou B<SIGTTIN>\\ ; des "
"sorties et des I<ioctl> sont autorisés, mais des tentatives de lecture "
"donneront une indication de fin de fichier.\\ »"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<clone>(2), B<execve>(2), B<_exit>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
msgstr ""
"B<clone>(2), B<execve>(2), B<_exit>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
"and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
"proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
"on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
"made synonymous to B<fork>(2). \" However, even though modern memory "
"management hardware has decreased the performance difference between "
"B<fork>(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
"systems have retained B<vfork>():"
msgstr ""
"Certaines personnes considèrent la sémantique de B<vfork>() comme une verrue "
"architecturale, et la page de manuel de 4.2BSD indique que «\\ cet appel "
"système sera supprimé quand des mécanismes de partage appropriés seront "
"implémentés. Il ne faut pas essayer de tirer profit du partage mémoire "
"induit par B<vfork>(), car dans ce cas il serait rendu synonyme de "
"B<fork>(2)\\ ». Cependant, même si le matériel de gestion mémoire moderne a "
"diminué la différence de performances entre B<fork>(2) et B<vfork>(), il "
"existe diverses raisons pour lesquelles Linux et d'autres systèmes ont "
"conservé B<vfork>()\\ :"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr "Mises en garde"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|