1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dbopen"
msgstr "dbopen"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "dbopen - database access methods"
msgstr "dbopen - Méthodes d'accès aux bases de données"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n"
"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n"
msgstr ""
"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n"
"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead."
msgstr ""
"I<NOTE> : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. "
"Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez "
"consulter les API fournies par la bibliothèque I<libdb>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dbopen>() is the library interface to database files. The supported file "
"formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a "
"representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is "
"an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte "
"stream file with fixed or variable length records. The formats and file-"
"format-specific information are described in detail in their respective "
"manual pages B<btree>(3), B<hash>(3), and B<recno>(3)."
msgstr ""
"B<dbopen>() est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de bases de "
"données. Les formats de fichiers pris en charge sont les arbres binaires "
"(btree), les fichiers hachés et les fichiers UNIX. L'arbre binaire est une "
"représentation d'une structure équilibrée et triée. Les fichiers hachés "
"représentent des tables de hachage extensibles et dynamiques. Le format de "
"fichier UNIX est un flux d'octets avec des enregistrements de longueur fixe "
"ou variable. Les formats et les informations spécifiques aux fichiers sont "
"fournis en détail dans les pages de manuel respectives de B<btree>(3), "
"B<hash>(3) et B<recno>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dbopen>() opens I<file> for reading and/or writing. Files never intended "
"to be preserved on disk may be created by setting the I<file> argument to "
"NULL."
msgstr ""
"B<dbopen>() ouvre le fichier I<file> en lecture et/ou en écriture. Les "
"fichiers qui n'ont en aucun cas besoin d'être sauvegardés sur le disque "
"peuvent être créés avec le paramètre I<file> à NULL."
#. Three additional options may be specified by ORing
#. them into the
#. .I flags
#. argument.
#. .TP
#. DB_LOCK
#. Do the necessary locking in the database to support concurrent access.
#. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this
#. flag should not be set, as it tends to have an associated performance
#. penalty.
#. .TP
#. DB_SHMEM
#. Place the underlying memory pool used by the database in shared
#. memory.
#. Necessary for concurrent access.
#. .TP
#. DB_TXN
#. Support transactions in the database.
#. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> and I<mode> arguments are as specified to the B<open>(2) "
"routine, however, only the B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_EXLOCK>, "
"B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, B<O_SHLOCK>, and B<O_TRUNC> flags are "
"meaningful. (Note, opening a database file B<O_WRONLY> is not possible.)"
msgstr ""
"Les arguments I<flags> et I<mode> doivent être spécifiés à la routine "
"B<open>(2). Toutefois, seuls les attributs B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, "
"B<O_EXLOCK>, B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, B<O_SHLOCK> et "
"B<O_TRUNC> ont un sens (veuillez noter que l'ouverture d'un fichier d'une "
"base de données en mode B<O_WRONLY> n'est pas possible)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<type> argument is of type I<DBTYPE> (as defined in the I<E<lt>db."
"hE<gt>> include file) and may be set to B<DB_BTREE>, B<DB_HASH>, or "
"B<DB_RECNO>."
msgstr ""
"L'argument I<type> est du type I<DBTYPE> (défini dans le fichier d'en-tête "
"I<E<lt>db.hE<gt>>) et peut prendre les valeurs B<DB_BTREE>, B<DB_HASH> ou "
"B<DB_RECNO>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<openinfo> argument is a pointer to an access-method-specific structure "
"described in the access method's manual page. If I<openinfo> is NULL, each "
"access method will use defaults appropriate for the system and the access "
"method."
msgstr ""
"L'argument I<openinfo> est un pointeur vers une structure spécifique à la "
"méthode d'accès décrite dans la page de manuel de cette méthode d'accès. Si "
"I<openinfo> est NULL, chaque méthode d'accès utilisera un comportement par "
"défaut approprié pour le système et le type de base de données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dbopen>() returns a pointer to a I<DB> structure on success and NULL on "
"error. The I<DB> structure is defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include "
"file, and contains at least the following fields:"
msgstr ""
"B<dbopen>() renvoie un pointeur sur une structure I<DB> si elle réussit, ou "
"NULL en cas d'erreur. La structure I<DB> est définie dans le fichier d'en-"
"tête I<E<lt>db.hE<gt>> et contient, au moins, les champs suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" DBTYPE type;\n"
" int (*close)(const DB *db);\n"
" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
" int (*fd)(const DB *db);\n"
" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
"} DB;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" DBTYPE type;\n"
" int (*close)(const DB *db);\n"
" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
" int (*fd)(const DB *db);\n"
" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
"} DB;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These elements describe a database type and a set of functions performing "
"various actions. These functions take a pointer to a structure as returned "
"by B<dbopen>(), and sometimes one or more pointers to key/data structures "
"and a flag value."
msgstr ""
"Ces éléments décrivent un type de base de données et un jeu de fonctions "
"effectuant diverses actions. Ces fonctions reçoivent un pointeur sur une "
"structure semblable à celle renvoyée par B<dbopen>(), et parfois un ou "
"plusieurs pointeurs sur des structures clés/données et une valeur d'attribut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<type>"
msgstr "I<type>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The type of the underlying access method (and file format)."
msgstr "Le type de méthode d'accès sous-jacent (et le type de fichier)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<close>"
msgstr "I<close>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any "
"allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs "
"may be cached in memory, failing to sync the file with a I<close> or I<sync> "
"function may result in inconsistent or lost information. I<close> routines "
"return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success."
msgstr ""
"Un pointeur sur une routine qui vide vers le disque toutes les informations "
"en cache, libère les ressources allouées, et ferme le(s) fichier(s). Comme "
"les paires clés/données peuvent être cachées en mémoire, l'oubli de "
"synchronisation du fichier avec les fonctions I<close>() ou I<sync>() peut "
"avoir pour conséquence des données incohérentes ou perdues. La routine "
"I<close>() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>) et 0 si elle "
"réussit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<del>"
msgstr "I<del>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database."
msgstr ""
"Un pointeur vers une routine permettant de supprimer des paires clés/données "
"de la base de données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The argument I<flag> may be set to the following value:"
msgstr "Le paramètre I<flag> peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_CURSOR>"
msgstr "B<R_CURSOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously "
"been initialized."
msgstr ""
"Supprimer l'enregistrement référencé par le curseur. Ce curseur doit bien "
"entendu avoir été précédemment initialisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<delete> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and "
"1 if the specified I<key> was not in the file."
msgstr ""
"La routine I<delete>() renvoie 0 si elle réussit, -1 en cas d'erreur (et "
"définit I<errno>), ou 1 si la clé I<key> indiquée n'a pas été trouvée dans "
"le fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fd>"
msgstr "I<fd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the "
"underlying database. A file descriptor referencing the same file will be "
"returned to all processes which call B<dbopen>() with the same I<file> "
"name. This file descriptor may be safely used as an argument to the "
"B<fcntl>(2) and B<flock>(2) locking functions. The file descriptor is not "
"necessarily associated with any of the underlying files used by the access "
"method. No file descriptor is available for in memory databases. I<fd> "
"routines return -1 on error (setting I<errno>), and the file descriptor on "
"success."
msgstr ""
"Un pointeur vers une routine qui renvoie le descripteur du fichier "
"représentant la base de données. Le même descripteur de fichier doit être "
"fourni à tous les processus qui invoquent B<dbopen>() avec le même nom "
"I<file>. Ce descripteur de fichier doit pouvoir servir d'argument aux "
"fonctions de verrouillage B<fcntl>(2) et B<flock>(2). Le descripteur de "
"fichier n'est pas nécessairement associé avec l'un des fichiers sous-jacents "
"utilisés par les méthodes d'accès. Aucun descripteur n'est disponible pour "
"les bases de données en mémoire. La routine I<fd> renvoie -1 en cas d'erreur "
"(et définit I<errno>), et le descripteur de fichiers en cas de succès."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<get>"
msgstr "I<get>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the "
"database. The address and length of the data associated with the specified "
"I<key> are returned in the structure referenced by I<data>. I<get> routines "
"return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 if the I<key> was "
"not in the file."
msgstr ""
"Un pointeur vers la routine d'interface de recherche assistée d'une clé dans "
"la base de données. L'adresse et la longueur des données associées avec la "
"clé I<key> indiquée sont fournies dans une structure référencée par "
"l'argument I<data>. La routine I<get>() renvoie -1 en cas d'erreur (et "
"remplit I<errno>), 0 en cas de réussite, ou 1 si la clé I<key> n'a pas été "
"trouvée dans le fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<put>"
msgstr "I<put>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database."
msgstr ""
"Un pointeur vers une routine permettant de stocker les paires clés/données "
"dans la base de données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The argument I<flag> may be set to one of the following values:"
msgstr "Le paramètre I<flag> peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have "
"previously been initialized."
msgstr ""
"Remplacer la paire clé/donnée référencée par le curseur. Ce curseur doit "
"avoir été positionné précédemment."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_IAFTER>"
msgstr "B<R_IAFTER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append the data immediately after the data referenced by I<key>, creating a "
"new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is "
"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> "
"access method.)"
msgstr ""
"Ajouter les données immédiatement après les données référencées par la clé "
"I<key>, créant ainsi une nouvelle paire clé/donnée. Le numéro "
"d'enregistrement de la paire ajoutée est renvoyé dans la structure I<key> "
"(utilisable uniquement avec la méthode d'accès B<DB_RECNO>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_IBEFORE>"
msgstr "B<R_IBEFORE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert the data immediately before the data referenced by I<key>, creating a "
"new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is "
"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> "
"access method.)"
msgstr ""
"Ajouter les données immédiatement avant les données référencées par I<key>, "
"créant ainsi une nouvelle paire clé/donnée. Le numéro d'enregistrement de la "
"paire insérée est renvoyé dans la structure I<key> (utilisable uniquement "
"avec la méthode d'accès B<DB_RECNO>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_NOOVERWRITE>"
msgstr "B<R_NOOVERWRITE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist."
msgstr "N'ajouter la paire clé/donnée que si la clé n'existe pas précédemment."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_SETCURSOR>"
msgstr "B<R_SETCURSOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor "
"to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access "
"methods.)"
msgstr ""
"Enregistrer la paire clé/donnée, en positionnant ou initialisant la position "
"du curseur pour la référencer (utilisable uniquement avec les méthodes "
"d'accès B<DB_RECNO> et B<DB_TREE>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<R_SETCURSOR> is available only for the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access "
"methods because it implies that the keys have an inherent order which does "
"not change."
msgstr ""
"B<R_SETCURSOR> n'est disponible que pour les méthodes B<DB_BTREE> et "
"B<DB_RECNO> car cela implique que les clés ont un ordre inhérent immuable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<R_IAFTER> and B<R_IBEFORE> are available only for the B<DB_RECNO> access "
"method because they each imply that the access method is able to create new "
"keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record "
"numbers for example."
msgstr ""
"B<R_IAFTER> et B<R_IBEFORE> ne sont disponibles qu'avec la méthode "
"B<DB_RECNO> car ils impliquent que la méthode d'accès soit capable de créer "
"de nouvelles clés. Cela n'est vrai que si les clés sont ordonnées et "
"indépendantes, comme des numéros d'enregistrement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default behavior of the I<put> routines is to enter the new key/data "
"pair, replacing any previously existing key."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de la routine I<put> est de stocker une nouvelle "
"paire clé/donnée, en remplaçant toute clé existant précédemment."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<put> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 "
"if the B<R_NOOVERWRITE> I<flag> was set and the key already exists in the "
"file."
msgstr ""
"Les routines I<put>() renvoient -1 en cas d'erreur (et remplissent "
"I<errno>), 0 en cas de succès, ou 1 si l'attribut B<R_NOOVERWRITE> a été "
"indiqué dans I<flag>, et si la clé existait déjà dans le fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<seq>"
msgstr "I<seq>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from "
"the database. The address and length of the key are returned in the "
"structure referenced by I<key>, and the address and length of the data are "
"returned in the structure referenced by I<data>."
msgstr ""
"Un pointeur vers la routine d'interface pour la recherche séquentielle dans "
"la base de données. L'adresse et la longueur de la clé sont renvoyées dans "
"une structure référencée par I<key>, et l'adresse et la longueur des données "
"dans une structure référencée par I<data>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position "
"of the \"cursor\" is not affected by calls to the I<del>, I<get>, I<put>, or "
"I<sync> routines. Modifications to the database during a sequential scan "
"will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor "
"will not be returned while records inserted in front of the cursor will be "
"returned."
msgstr ""
"La rechercher séquentielle de paire clé/donnée peut avoir lieu à tout "
"moment, et la position du «\\ curseur\\ » n'est pas affectée par les routine "
"I<del>(), I<get>(), I<put>(), ou I<sync>(). Les modifications de la base de "
"données durant un balayage séquentiel seront visibles par le balayage, c'est-"
"à-dire que les enregistrements insérés avant le curseur ne seront pas vus, "
"mais les enregistrements insérés après le curseur seront renvoyés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The flag value B<must> be set to one of the following values:"
msgstr "La valeur de I<flags> B<doit> être l'une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data associated with the specified key is returned. This differs from "
"the I<get> routines in that it sets or initializes the cursor to the "
"location of the key as well. (Note, for the B<DB_BTREE> access method, the "
"returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The "
"returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, "
"permitting partial key matches and range searches.)"
msgstr ""
"La routine renvoie les données associées avec la clé indiquée. C'est "
"différent du comportement de la routine I<get>() car le curseur est "
"également positionné ou initialisé. (Veuillez noter que pour la méthode "
"d'accès B<DB_BTREE>, la clé renvoyée ne correspond pas nécessairement à la "
"clé indiquée. On retourne la plus petite clé supérieure ou égale à celle "
"indiquée, ce qui permet des correspondances partielles ou des recherches "
"d'intervalles)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_FIRST>"
msgstr "B<R_FIRST>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set "
"or initialized to reference it."
msgstr ""
"On renvoie la première paire clé/donnée de la base, et le curseur est "
"initialisé ou positionné pour la référencer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_LAST>"
msgstr "B<R_LAST>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or "
"initialized to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and "
"B<DB_RECNO> access methods.)"
msgstr ""
"On renvoie la dernière paire clé/donnée de la base, et le curseur est "
"initialisé ou positionné pour la référencer. (Disponible uniquement pour les "
"méthodes B<DB_BTREE> et B<DB_RECNO>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_NEXT>"
msgstr "B<R_NEXT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is "
"not yet set, this is the same as the B<R_FIRST> flag."
msgstr ""
"Renvoyer la paire clé/donnée immédiatement après le curseur. Si le curseur "
"n'est pas positionné, le comportement est le même que B<R_FIRST>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_PREV>"
msgstr "B<R_PREV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is "
"not yet set, this is the same as the B<R_LAST> flag. (Applicable only to "
"the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access methods.)"
msgstr ""
"Renvoyer la paire clé/donnée immédiatement avant le curseur. Si le curseur "
"n'est pas positionné, le comportement est le même que B<R_LAST>. (Disponible "
"uniquement pour les méthodes B<DB_BTREE> et B<DB_RECNO>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<R_LAST> and B<R_PREV> are available only for the B<DB_BTREE> and "
"B<DB_RECNO> access methods because they each imply that the keys have an "
"inherent order which does not change."
msgstr ""
"B<R_LAST> et B<R_PREV> ne sont disponibles que pour les méthodes B<DB_BTREE> "
"et B<DB_RECNO> car ils impliquent que les clés aient un ordre inhérent "
"immuable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<seq> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success and 1 if "
"there are no key/data pairs less than or greater than the specified or "
"current key. If the B<DB_RECNO> access method is being used, and if the "
"database file is a character special file and no complete key/data pairs are "
"currently available, the I<seq> routines return 2."
msgstr ""
"La routine I<seq>() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>), 0 en "
"cas de succès, et 1 s'il n'y a pas de paire clé/donnée supérieure ou égale à "
"la clé indiquée ou courante. Si on utilise la méthode B<DB_RECNO>, si le "
"fichier de base de données est un fichier spécial en mode caractères, et si "
"aucune paire clé/donnée complète n'est actuellement disponible, la routine "
"I<seq> renvoie 2."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sync>"
msgstr "I<sync>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the "
"database is in memory only, the I<sync> routine has no effect and will "
"always succeed."
msgstr ""
"Un pointeur vers une routine permettant de vider sur disque toutes les "
"informations en cache. Si la base de données est uniquement en mémoire, la "
"routine I<sync>() n'a pas d'effet et réussira toujours."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The flag value may be set to the following value:"
msgstr "La valeur de I<flags> peut être la suivante\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_RECNOSYNC>"
msgstr "B<R_RECNOSYNC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<DB_RECNO> access method is being used, this flag causes the sync "
"routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the "
"recno file itself. (See the I<bfname> field of the B<recno>(3) manual page "
"for more information.)"
msgstr ""
"Si on utilise la méthode B<DB_RECNO>, ce drapeau oblige la synchronisation à "
"s'appliquer au fichier btree sous-jacent du fichier recno, et non pas à ce "
"dernier. (Consultez le champ I<bfname> de la page de manuel B<recno>(3) pour "
"plus d'informations.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sync> routines return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success."
msgstr ""
"La routine I<sync>() renvoie -\\1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>) ou 0 "
"en cas de réussite."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Key/data pairs"
msgstr "Paires clé/données"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are "
"represented by the following data structure:"
msgstr ""
"L'accès à tous les types de fichiers est basé sur les paires clés/données. "
"La structure de donnée suivante représente à la fois les clés et les données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" void *data;\n"
" size_t size;\n"
"} DBT;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" void *data;\n"
" size_t size;\n"
"} DBT;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The elements of the I<DBT> structure are defined as follows:"
msgstr "Les éléments de la structure I<DBT> sont définis ainsi\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<data>"
msgstr "I<data>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to a byte string."
msgstr "Un pointeur vers une chaîne d'octets."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<size>"
msgstr "I<size>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The length of the byte string."
msgstr "La longueur de la chaîne d'octets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited "
"length although any two of them must fit into available memory at the same "
"time. It should be noted that the access methods provide no guarantees "
"about byte string alignment."
msgstr ""
"Les chaînes d'octets des clés et des données peuvent avoir n'importe quelle "
"longueur, avec la limitation que deux quelconques d'entre elles doivent "
"pouvoir tenir simultanément en mémoire. Remarquez que les méthodes d'accès "
"ne fournissent aucune garantie en ce qui concerne les alignements des "
"chaînes d'octets."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<dbopen>() routine may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for the library routines B<open>(2) and B<malloc>(3) or the "
"following:"
msgstr ""
"La routine B<dbopen>() peut échouer et placer dans I<errno> n'importe "
"laquelle des erreurs renvoyées par les routines B<open>(2) et B<malloc>(3) "
"ou l'une des erreurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFTYPE>"
msgstr "B<EFTYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A file is incorrectly formatted."
msgstr "Un fichier est mal formaté."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is "
"incompatible with the current file specification or which is not meaningful "
"for the function (for example, use of the cursor without prior "
"initialization) or there is a mismatch between the version number of file "
"and the software."
msgstr ""
"Un paramètre indiqué (par exemple fonction de hachage) est incompatible avec "
"les spécifications du fichier actuel, ou n'a pas de sens pour la fonction "
"(par exemple utiliser le curseur sans initialisation préalable). Ou encore, "
"il y a une incompatibilité dans les numéros de version du fichier et du "
"logiciel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<close> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for the library routines B<close>(2), B<read>(2), B<write>(2), "
"B<free>(3), or B<fsync>(2)."
msgstr ""
"Les routines I<close>() peuvent échouer et définir dans I<errno> l'une des "
"erreurs spécifiées par les routines de bibliothèque B<close>(2), B<read>(2), "
"B<write>(2), B<free>(3), ou B<fsync>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<del>, I<get>, I<put>, and I<seq> routines may fail and set I<errno> "
"for any of the errors specified for the library routines B<read>(2), "
"B<write>(2), B<free>(3), or B<malloc>(3)."
msgstr ""
"Les routines I<del>, I<get>, I<put> et I<seq> peuvent échouer et définir "
"dans I<errno> l'une des erreurs spécifiées par les routines de bibliothèque "
"B<read>(2), B<write>(2), B<free>(3) ou B<malloc>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<fd> routines will fail and set I<errno> to B<ENOENT> for in memory "
"databases."
msgstr ""
"Les routine I<fd> peuvent échouer et définir I<errno> à B<ENOENT> pour les "
"bases de données en mémoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<sync> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for the library routine B<fsync>(2)."
msgstr ""
"Les routines I<sync> peuvent échouer et définir dans I<errno> l'une des "
"erreurs spécifiées par la routine de bibliothèque B<fsync>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The typedef I<DBT> is a mnemonic for \"data base thang\", and was used "
"because no one could think of a reasonable name that wasn't already used."
msgstr ""
"Le typedef I<DBT> est un mnémonique pour «\\ data base thang\\ », qui a été "
"choisi car personne n'arrivait à trouver un nom raisonnable et pas encore "
"utilisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future "
"version of the interface."
msgstr ""
"L'interface avec les descripteurs de fichier est une bidouille et sera "
"supprimée dans les versions futures de l'interface."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, "
"or transactions."
msgstr ""
"Aucune méthode d'accès ne fournit de transactions, de verrouillages ou "
"d'accès concurrents."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
msgstr "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael "
"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992."
msgstr ""
"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael "
"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|