summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man3/fts.3.po
blob: a73cbdf61c6913f2aada4478a65de05062effb7b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-20 17:16+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fts"
msgstr "fts"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
"hierarchy"
msgstr ""
"fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - Parcourir une "
"hiérarchie de fichiers"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<FTS *fts_open(char *const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<,>\n"
"B<              int (*_Nullable >I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
msgstr ""
"B<FTS *fts_open(char *const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<,>\n"
"B<              int (*_Nullable >I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<instr>B<);>\n"
msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<instr>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<instr>B<);>\n"
msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<instr>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
"overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" (of type "
"I<FTS\\ *>)  that refers to a file hierarchy \"stream\".  This handle is "
"then supplied to the other fts functions.  The function B<fts_read>()  "
"returns a pointer to a structure describing one of the files in the file "
"hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to a linked "
"list of structures, each of which describes one of the files contained in a "
"directory in the hierarchy."
msgstr ""
"Les fonctions de la famille fts servent à traverser des hiérarchies de "
"fichiers. Disons rapidement que la fonction B<fts_open>() renvoie un "
"descripteur («\\ handler\\ » —\\ de type I<FTS\\ *>) qui fait référence à un "
"«\\ flux\\ » de hiérarchie de fichiers. Ce descripteur est ensuite fourni "
"aux autres fonctions de la famille fts. La fonction B<fts_read>() renvoie un "
"pointeur sur une structure décrivant l'un des fichiers de l'arborescence. La "
"fonction B<fts_children>() renvoie un pointeur sur une liste chaînée de "
"structures, chacune décrivant l'un des fichiers contenu dans un répertoire "
"de la hiérarchie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general, directories are visited two distinguishable times; in preorder "
"(before any of their descendants are visited) and in postorder (after all of "
"their descendants have been visited).  Files are visited once.  It is "
"possible to walk the hierarchy \"logically\" (visiting the files that "
"symbolic links point to)  or physically (visiting the symbolic links "
"themselves), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit "
"portions of the hierarchy."
msgstr ""
"En général, les répertoires sont visités à deux reprises distinctes. Un "
"passage en ordre «\\ preorder\\ » (avant d'avoir parcouru leurs descendants) "
"et un passage en ordre «\\ postorder\\ » (après avoir visité tous les sous-"
"répertoires). Les fichiers ne sont examinés qu'une seule fois. Il est "
"possible de parcourir la hiérarchie «\\ logiquement\\ » (en visitant les "
"fichiers pointés par les liens symboliques) ou «\\ physiquement\\ » (en "
"visitant les liens symboliques eux-mêmes). On peut ordonner le parcours de "
"la hiérarchie, ignorer ou visiter plusieurs fois certaines parties."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two structures (and associated types) are defined in the include file "
"I<E<lt>fts.hE<gt>>.  The first type is I<FTS>, the structure that represents "
"the file hierarchy itself.  The second type is I<FTSENT>, the structure that "
"represents a file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure "
"is returned for every file in the file hierarchy.  In this manual page, "
"\"file\" and \"FTSENT structure\" are generally interchangeable."
msgstr ""
"Deux structures (et les types associés) sont définies dans le fichier "
"include I<E<lt>fts.hE<gt>>. Le premier type est I<FTS>, une structure "
"représentant l'arborescence des fichiers elle-même. Le second est I<FTSENT>, "
"la structure représentant un fichier dans la hiérarchie. Normalement, une "
"structure I<FTSENT> est renvoyée pour chaque fichier rencontré dans la "
"hiérarchie. Dans cette page de manuel, les termes «\\ fichier\\ » et «\\ "
"structure FTSENT\\ » sont généralement interchangeables."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<FTSENT> structure contains fields describing a file.  The structure "
"contains at least the following fields (there are additional fields that "
"should be considered private to the implementation):"
msgstr ""
"La structure I<FTSENT> contient les champs décrivant un ficher. La structure "
"contient au moins les champs suivants (il y a des champs supplémentaires qui "
"doivent être considérés comme réservés à l'implémentation)."

#.  Also:
#.      ino_t fts_ino;                  /* inode (only for directories)*/
#.      dev_t fts_dev;                  /* device (only for directories)*/
#.      nlink_t fts_nlink;              /* link count (only for directories)*/
#.      u_short fts_flags;              /* private flags for FTSENT structure */
#.      u_short fts_instr;              /* fts_set() instructions */
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct _ftsent {\n"
"    unsigned short  fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
"    char           *fts_accpath;  /* access path */\n"
"    char           *fts_path;     /* root path */\n"
"    short           fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) +\n"
"                                     strlen(fts_name) */\n"
"    char           *fts_name;     /* filename */\n"
"    short           fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
"    short           fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
"    int             fts_errno;    /* file errno */\n"
"    long            fts_number;   /* local numeric value */\n"
"    void           *fts_pointer;  /* local address value */\n"
"    struct _ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
"    struct _ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
"    struct _ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
"    struct stat    *fts_statp;    /* [l]stat(2) information */\n"
"} FTSENT;\n"
msgstr ""
"typedef struct _ftsent {\n"
"    unsigned short fts_info;     /* attribut de la structure FTSENT */\n"
"    char          *fts_accpath;  /* chemin d'accès */\n"
"    char          *fts_path;     /* chemin de la racine */\n"
"    short           fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) +\n"
"                                     strlen(fts_name) */\n"
"    char          *fts_name;     /* nom du fichier */\n"
"    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
"    short          fts_level;    /* profondeur (-1 à N) */\n"
"    int            fts_errno;    /* fichier errno */\n"
"    long           fts_number;   /* valeur numérique locale */\n"
"    void          *fts_pointer;  /* valeur de l'adresse locale */\n"
"    struct ftsent *fts_parent;   /* répertoire parent */\n"
"    struct ftsent *fts_link;     /* fichier de structure suivant */\n"
"    struct ftsent *fts_cycle;    /* structure de boucle */\n"
"    struct stat   *fts_statp;    /* information [l]stat(2) */\n"
"} FTSENT;\n"

#.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These fields are defined as follows:"
msgstr "Les membres ont les significations suivantes\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_info>"
msgstr "I<fts_info>"

#.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One of the following values describing the returned I<FTSENT> structure and "
"the file it represents.  With the exception of directories without errors "
"(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
"revisited, nor will any of their descendants be visited."
msgstr ""
"L'un des attributs suivants, décrivant la structure I<FTSENT> renvoyée et le "
"fichier qu'elle représente. À l'exception des répertoires B<FTS_D> ne "
"présentant pas d'erreur, toutes ces entrées sont terminales, ce qui signifie "
"qu'elles ne seront visitées qu'une seule fois et que leur éventuels "
"descendants (des répertoires en erreur) ne seront pas visités."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_D>"
msgstr "B<FTS_D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A directory being visited in preorder."
msgstr "Un répertoire visité en phase «\\ preorder\\ »."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_DC>"
msgstr "B<FTS_DC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
"I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
msgstr ""
"Un répertoire introduisant une boucle dans l'arborescence. Le champ "
"I<fts_cycle> de la structure I<FTSENT> sera également rempli."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_DEFAULT>"
msgstr "B<FTS_DEFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
"by one of the other I<fts_info> values."
msgstr ""
"Toute structure I<FTSENT> représentant un type de fichier non décrit "
"explicitement par l'une des autres valeurs de I<fts_info>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_DNR>"
msgstr "B<FTS_DNR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
"I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
msgstr ""
"Un répertoire ne pouvant être lu. C'est considéré comme une erreur, et le "
"champ I<fts_errno> sera défini pour indiquer la cause de l'erreur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_DOT>"
msgstr "B<FTS_DOT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
"B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
msgstr ""
"Un fichier nommé « . » ou « .. » qui n'a pas été indiqué explicitement comme "
"argument de B<fts_open>() (consultez B<FTS_SEEDOT>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_DP>"
msgstr "B<FTS_DP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
"structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
"with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
msgstr ""
"Un répertoire visité en phase «\\ postorder\\ ». Le contenu de la structure "
"I<FTSENT> ne sera pas différent de ce qu'il était après la phase «\\ "
"preorder\\ ». C'est-à-dire quand le champ I<fts_info> valait B<FTS_D>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_ERR>"
msgstr "B<FTS_ERR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
"what caused the error."
msgstr ""
"Il s'agit d'un retour d'erreur, le champ I<fts_errno> étant rempli pour "
"indiquer la cause de l'erreur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_F>"
msgstr "B<FTS_F>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A regular file."
msgstr "Un fichier normal."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_NS>"
msgstr "B<FTS_NS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file for which no [B<l>]B<stat>(2)  information was available.  The "
"contents of the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, "
"and the I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
msgstr ""
"Un fichier pour lequel aucune information provenant de [B<l>]B<stat>(2) "
"n'est disponible. Le contenu du champ I<fts_statp> est indéfini. Il s'agit "
"d'un cas d'erreur et le champ I<fts_errno> sera défini pour indiquer la "
"cause de l'erreur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_NSOK>"
msgstr "B<FTS_NSOK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file for which no [B<l>]B<stat>(2)  information was requested.  The "
"contents of the I<fts_statp> field are undefined."
msgstr ""
"Un fichier pour lequel aucune information provenant de [B<l>]B<stat>(2) n'a "
"été demandée. Le contenu du champ I<fts_statp> est indéfini."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_SL>"
msgstr "B<FTS_SL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A symbolic link."
msgstr "Un lien symbolique."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_SLNONE>"
msgstr "B<FTS_SLNONE>"

#.  .El
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
"field reference the file characteristic information for the symbolic link "
"itself."
msgstr ""
"Un lien symbolique pointant dans le vide. Le contenu du champ I<fts_statp> "
"contient les informations caractéristiques de fichier du lien lui-même."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_accpath>"
msgstr "I<fts_accpath>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A path for accessing the file from the current directory."
msgstr ""
"Un chemin permettant d'accéder au fichier depuis le répertoire courant."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_path>"
msgstr "I<fts_path>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
"contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
msgstr ""
"Le chemin d'accès au fichier à partir du point de départ du parcours. Il "
"contient en préfixe le chemin fourni lors de l'invocation de B<fts_open>()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_pathlen>"
msgstr "I<fts_pathlen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sum of the lengths of the strings referenced by I<fts_path> and "
"I<fts_name>."
msgstr ""
"La somme des longueurs des chaînes pointées par I<fts_path> et I<fts_name>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_name>"
msgstr "I<fts_name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_namelen>"
msgstr "I<fts_namelen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
msgstr "La longueur de la chaîne pointée par I<fts_name>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_level>"
msgstr "I<fts_level>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
"found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
"point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
"structure for the root itself is numbered 0."
msgstr ""
"La profondeur où le fichier a été trouvé dans l'arborescence, numérotée de "
"-1 à N. La structure I<FTSENT> représentant le parent du point de départ (ou "
"racine) est numérotée -1. La structure I<FTSENT> représentant la racine de "
"départ elle-même est numérotée 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_errno>"
msgstr "I<fts_errno>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<fts_children>()  or B<fts_read>()  returns an I<FTSENT> structure whose "
"I<fts_info> field is set to B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, or B<FTS_NS>, the "
"I<fts_errno> field contains the error number (i.e., the I<errno> value)  "
"specifying the cause of the error.  Otherwise, the contents of the "
"I<fts_errno> field are undefined."
msgstr ""
"Dans une structure I<FTSENT> renvoyée par un appel B<fts_children>() ou "
"B<fts_read>(), dont le champ I<fts_info> contient B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR> ou "
"B<FTS_NS>, le champ I<fts_errno> est le numéro d'erreur (c'est-à-dire, la "
"valeur de I<errno>) indiquant la cause de l'erreur. Dans les autres cas, le "
"contenu du champ I<fts_errno> est indéfini."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_number>"
msgstr "I<fts_number>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field is provided for the use of the application program and is not "
"modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
msgstr ""
"Ce champ est mis à la disposition des programmes applicatifs et n'est "
"modifié par aucune fonction de la famille fts. Il est initialisé à B<0>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_pointer>"
msgstr "I<fts_pointer>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field is provided for the use of the application program and is not "
"modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
msgstr ""
"Ce champ est mis à la disposition des programmes applicatifs et n'est "
"modifié par aucune fonction de la famille fts. Il est toutefois initialisé à "
"NULL."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_parent>"
msgstr "I<fts_parent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
"immediately above the current file, that is, the directory of which this "
"file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
"provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number>, and "
"I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
msgstr ""
"Un pointeur sur la structure I<FTSENT> référençant le fichier dans la "
"hiérarchie immédiatement au dessus du fichier en cours, c'est-à-dire le "
"répertoire auquel il appartient. Une structure parente pour le point "
"d'entrée initial est également fournie, mais seuls ses membres I<fts_level>, "
"I<fts_number> et I<fts_pointer> sont garantis d'être initialisés."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_link>"
msgstr "I<fts_link>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
"points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
"members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
msgstr ""
"Au retour de la fonction B<fts_children>(), le champ I<fts_link> pointe sur "
"la structure suivante dans la liste chaînée des membres du répertoire, liste "
"terminée par un NULL. Dans les autres situations, le contenu du champ "
"I<fts_link> est indéterminé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_cycle>"
msgstr "I<fts_cycle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
"because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
"to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
"I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
"current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
"field are undefined."
msgstr ""
"Si un répertoire introduit une boucle dans la hiérarchie (consultez "
"B<FTS_DC>), soit à cause d'un lien physique entre deux répertoires, soit à "
"cause d'un lien symbolique pointant vers un répertoire, le champ "
"I<fts_cycle> pointera vers la structure I<FTSENT> de la hiérarchie qui "
"référence le même fichier que celui représenté par la structure I<FTSENT>. "
"Sinon, le contenu du champ I<fts_cycle> est indéfini."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fts_statp>"
msgstr "I<fts_statp>"

#.  .El
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to [B<l>]B<stat>(2)  information for the file."
msgstr "Un pointeur vers les informations fournies par [B<l>]B<stat>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
"hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
"guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
"by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
"other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
"using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
"field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
"B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
"terminated."
msgstr ""
"Un tampon unique est utilisé pour tous les chemins d'accès de tous les "
"fichiers de la hiérarchie. Ainsi, les champs I<fts_path> et I<fts_accpath> "
"sont assurés d'être terminés par un caractère NULL I<seulement> pour le "
"fichier renvoyé le plus récemment par B<fts_read>(). Pour utiliser ces "
"champs pour référencer un fichier représenté par une autre structure "
"I<FTSENT>, il faut que le tampon du chemin soit modifié avec l'information "
"contenue dans le champ I<fts_pathlen> de cette structure I<FTSENT>. Tout "
"autre modification devra être défaite avant que d'autres appels à "
"B<fts_read>() ne soient tentés. Le champ I<fts_name> est toujours terminé "
"par un caractère NULL."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fts_open()"
msgstr "fts_open()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
"pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
"be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"La fonction B<fts_open>() reçoit un pointeur vers une table de chaînes de "
"caractères représentant un ou plusieurs chemins décrivant la hiérarchie de "
"fichiers à traverser. Cette table doit se terminer par un pointeur NULL."

#.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
"or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
"the following values:"
msgstr ""
"Il existe un certain nombre d'options, dont au moins une est obligatoire "
"(soit B<FTS_LOGICAL>, soit B<FTS_PHYSICAL>). Les options sont sélectionnées "
"par un I<ou logique> entre les valeurs suivantes\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_LOGICAL>"
msgstr "B<FTS_LOGICAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
"targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
"option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
"returned to the application are those referencing nonexistent files: the "
"I<fts_statp> field is obtained via B<stat>(2)  with a fallback to "
"B<lstat>(2)."
msgstr ""
"Cette option indique aux fonctions fts de renvoyer des structures I<FTSENT>  "
"concernant les cibles des liens symboliques plutôt que les liens eux-mêmes. "
"Avec cette option, les seuls liens symboliques pour lesquels une structure "
"I<FTSENT> est renvoyée sont ceux pointant des fichiers qui n'existent pas : "
"le champ I<fts_statp> est obtenu au moyen de B<stat>(2) avec un repli vers "
"B<lstat>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
"symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
"this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
"hierarchy are returned to the application: the I<fts_statp> field is "
"obtained via B<lstat>(2)."
msgstr ""
"Avec cette option, les routines fts renvoient des structures I<FTSENT> pour "
"les liens symboliques eux-mêmes et non pas les fichiers qu'ils pointent. Si "
"cette option est définie, des structures I<FTSENT> pour tous les liens "
"symboliques de la hiérarchie sont renvoyées à l'application : le champ "
"I<fts_statp> est obtenu au moyen de B<lstat>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
"immediately, as if via B<FTS_LOGICAL>, regardless of the primary mode."
msgstr ""
"Tout lien symbolique indiqué comme racine du parcours sera immédiatement "
"suivi, comme au moyen de B<FTS_LOGICAL>, indépendamment du mode primaire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
"walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
"cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  This "
"option turns off this optimization, and the fts functions will not change "
"the current directory.  Note that applications should not themselves change "
"their current directory and try to access files unless B<FTS_NOCHDIR> is "
"specified and absolute pathnames were provided as arguments to B<fts_open>()."
msgstr ""
"Pour optimiser les performances, les fonctions fts changent de répertoire au "
"cours de la traversée de la hiérarchie de fichiers. En contrepartie, "
"l'application ne peut pas savoir à l'avance où elle se trouve durant la "
"traversée. Cette option supprime cette optimisation et les fonctions fts ne "
"changeront pas de répertoire de travail. Remarquez que les applications ne "
"doivent pas modifier elles-mêmes le répertoire de travail et essayer "
"d'accéder aux fichiers sans que l'option B<FTS_NOCHDIR> ne soit indiquée et "
"que des chemins d'accès absolus soient transmis à B<fts_open>()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_NOSTAT>"
msgstr "B<FTS_NOSTAT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
"information (the I<fts_statp> field) for each file visited.  This option "
"relaxes that requirement as a performance optimization, allowing the fts "
"functions to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents "
"of the I<fts_statp> field undefined."
msgstr ""
"Par défaut, les structures I<FTSENT> renvoyées contiennent les "
"caractéristiques (voir le champ I<fts_statp>) de chaque fichier visité. "
"Cette option relâche cette contrainte pour optimiser les performances, en "
"autorisant les fonctions fts à remplir le champ I<fts_info> avec B<FTS_NSOK> "
"et laisser le contenu du membre I<fts_statp> indéfini."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_SEEDOT>"
msgstr "B<FTS_SEEDOT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
"any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
"ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
"for them."
msgstr ""
"Par défaut, à moins d'être fourni explicitement en argument à B<fts_open>(), "
"tout fichier nommé « . » ou « .. » rencontré dans la hiérarchie est ignoré. "
"Avec cette option, les routines fts renvoient des structures I<FTSENT> pour "
"ces fichiers."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_XDEV>"
msgstr "B<FTS_XDEV>"

#.  .El
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option prevents fts from descending into directories that have a "
"different device number than the file from which the descent began."
msgstr ""
"Cette option empêche fts de descendre dans les répertoires se trouvant sur "
"un périphérique différent de celui dans lequel le parcours a commencé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
"used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
"pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
"value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
"first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
"file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
"and I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used "
"in this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
"B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
"argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
"I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
"for everything else."
msgstr ""
"L'argument B<compar>() indique une fonction définie par l'utilisateur pour "
"ordonner la traversée de la hiérarchie. Elle prend en argument deux "
"pointeurs sur des pointeurs sur des structures I<FTSENT>, et doit renvoyer "
"une valeur négative, zéro ou positive pour indiquer que le fichier "
"représenté par le premier argument doit venir avant, à n'importe quel moment "
"ou après le fichier référencé par le second argument. Les champs "
"I<fts_accpath>, I<fts_path> et I<fts_pathlen> des structures I<FTSENT> ne "
"doivent I<jamais> être utilisés dans cette comparaison. Si le champ "
"I<fts_info> contient B<FTS_NS> ou B<FTS_NSOK>, le membre I<fts_statp> ne "
"doit pas être utilisé non plus. Si l'argument B<compar>() est NULL, l'ordre "
"de traversée des répertoires est celui de l'argument I<path_argv> pour les "
"racines, et l'ordre interne des répertoires pour le reste."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fts_read()"
msgstr "fts_read()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
"describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
"not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
"postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
"directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
"cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
msgstr ""
"La fonction B<fts_read>() renvoie un pointeur sur une structure I<FTSENT> "
"décrivant un fichier de la hiérarchie. Les répertoires lisibles et ne "
"causant pas de boucles sont parcourus au moins deux fois, une fois en phase "
"«\\ preorder\\ », et une fois en phase «\\ postorder\\ ». Les autres "
"fichiers ne sont examinés qu'une seule fois. Les liens physiques entre "
"répertoires qui ne causent pas de boucles, ou les liens symboliques vers des "
"liens symboliques peuvent entraîner des fichiers visités plus d'une fois, ou "
"des répertoires plus de deux fois."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
"returns NULL and sets I<errno> to 0.  If an error unrelated to a file in the "
"hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate "
"the error.  If an error related to a returned file occurs, a pointer to an "
"I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not have been set "
"(see I<fts_info>)."
msgstr ""
"Si tous les membres de la hiérarchie ont été examinés, B<fts_read>() renvoie "
"NULL et définit la variable externe I<errno> avec un B<0>. Si une erreur "
"sans rapport avec un fichier particulier se produit, B<fts_read>() renvoie "
"NULL et définit I<errno> pour indiquer l'erreur. Si une erreur concernant le "
"fichier en cours se produit, un pointeur sur une structure I<FTSENT> est "
"renvoyé, et I<errno> peut ou non être défini (consultez I<fts_info>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
"a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
"call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
"represent a file of type directory, in which case they will not be "
"overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
"structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
msgstr ""
"Les structures I<FTSENT> renvoyées par B<fts_read>() peuvent être écrasées "
"après un appel à B<fts_close>() sur le même flux de hiérarchie de fichiers "
"ou après un appel à B<fts_read>() sur la même flux de hiérarchie, sauf si "
"elles représentent un répertoire, auquel cas elles ne seront pas écrasées "
"avant l'appel B<fts_read>() renvoyant la structure I<FTSENT> du répertoire "
"en phase «\\ postorder\\ »."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fts_children()"
msgstr "fts_children()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
"describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
"the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
"by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
"I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
"function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
"linked list."
msgstr ""
"La fonction B<fts_children>() renvoie un pointeur sur une structure "
"I<FTSENT> décrivant la première entrée d'une liste chaînée terminée par un "
"NULL et représentant les fichiers se trouvant dans le répertoire indiqué par "
"la dernière structure I<FTSENT> renvoyée par un appel B<fts_read>(). La "
"liste est chaînée par le biais du membre I<fts_link> de la structure "
"I<FTSENT>, et est ordonnée suivant la routine de comparaison fournie par "
"l'utilisateur, si elle existe. Des appels répétés à B<fts_children>() "
"recréeront la liste chaînée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
"hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
"logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
"specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
"recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
"preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
"returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, "
"B<fts_children>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the error."
msgstr ""
"Un cas particulier se présente si B<fts_read>() n'a pas encore été appelée "
"pour une hiérarchie. Alors, B<fts_children>() renverra un pointeur sur les "
"fichiers du répertoire logique indiqué à B<fts_open>(), c'est-à-dire les "
"arguments fournis à B<fts_open>(). Sinon, si la structure I<FTSENT> la plus "
"récemment renvoyée par B<fts_read>() n'est pas un répertoire visité en phase "
"«\\ preorder\\ », ou si le répertoire ne contient aucun fichier, "
"B<fts_children>() renvoie NULL et met la variable externe I<errno> à zéro. "
"Si une erreur se produit, B<fts_children>() renvoie NULL et définit I<errno> "
"pour indiquer l'erreur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
"after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>(), or B<fts_read>()  on the "
"same file hierarchy stream."
msgstr ""
"Les structures I<FTSENT> renvoyées par B<fts_children>() peuvent être "
"écrasées après un appel à B<fts_children>(), B<fts_close>() ou B<fts_read>() "
"sur le même flux de hiérarchie de fichiers."

#.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<instr> argument is either zero or the following value:"
msgstr "L'argument I<flags> est soit zéro, soit la valeur suivante\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"

#.  .El
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
"the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
"the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
msgstr ""
"Seuls les noms des fichiers sont nécessaires. Le contenu des membres des "
"structures de la liste chaînée est indéfini sauf pour I<fts_name> et "
"I<fts_namelen>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fts_set()"
msgstr "fts_set()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
"processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
"function returns 0 on success, and -1 if an error occurs."
msgstr ""
"La fonction B<fts_set>() permet à l'application de l'utilisateur de "
"paramétrer le traitement à venir du fichier I<f> du flux I<ftsp>. La "
"fonction B<fts_set>() renvoie B<0> si elle réussit, et B<-1> si une erreur "
"se produit. "

#.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<instr> argument is either 0 (meaning \"do nothing\") or one of the "
"following values:"
msgstr ""
"L'argument I<instr> est un B<0> (signifiant «\\ ne rien faire\\ ») ou une "
"des valeurs suivantes\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_AGAIN>"
msgstr "B<FTS_AGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
"B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
"I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
"no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
"the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
"postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
"(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
msgstr ""
"Revisiter à nouveau le fichier. N'importe quel type de fichier peut être "
"revisité. L'appel suivant de B<fts_read>() renverra le fichier indiqué. Les "
"membres I<fts_stat> et I<fts_info> de la structure seront réinitialisés à ce "
"moment, mais aucun autre champ ne sera modifié. Cette option n'a de sens que "
"pour le dernier fichier renvoyé par B<fts_read>(). L'utilisation habituelle "
"de cette possibilité concerne les répertoires en phase «\\ postorder\\ », "
"qui sont alors réexaminés (aussi bien en phase «\\ preorder\\ » que «\\ "
"postorder\\ »), ainsi que leurs descendants."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_FOLLOW>"
msgstr "B<FTS_FOLLOW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
"one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
"returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
"to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
"itself.  If the file is one of those most recently returned by "
"B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
"when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
"instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
"symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
"unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
msgstr ""
"Le fichier référencé doit être un lien symbolique. Si ce fichier est le "
"dernier renvoyé par B<fts_read>(), alors l'appel suivant de B<fts_read>() "
"renverra le fichier, avec les champs I<fts_info> et I<fts_statp> "
"réinitialisés pour représenter la cible du lien symbolique plutôt que le "
"lien lui-même. Si le fichier est des derniers renvoyés par "
"B<fts_children>(), alors les membres I<fts_info> et I<fts_statp> de la "
"structure, lorsqu'elle sera renvoyée par B<fts_read>(), représenteront la "
"cible du lien symbolique plutôt que le lien lui-même. Dans tous les cas, si "
"la cible du lien symbolique n'existe pas, les membres de la structure ne "
"seront pas modifiés, et le champ I<fts_info> contiendra B<FTS_SLNONE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
"the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
"done."
msgstr ""
"Si la cible du lien est un répertoire, il y aura un retour «\\ preorder\\ », "
"suivi d'un retour pour chaque descendant, suivi d'un retour «\\ postorder\\ "
"»."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FTS_SKIP>"
msgstr "B<FTS_SKIP>"

#.  .El
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
"recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
msgstr ""
"Aucun descendant de ce fichier ne sera visité. Le fichier peut être un de "
"ceux renvoyés le plus récemment par B<fts_children>() ou B<fts_read>()."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fts_close()"
msgstr "fts_close()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fts_close>()  function closes the file hierarchy stream referred to by "
"I<ftsp> and restores the current directory to the directory from which "
"B<fts_open>()  was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function "
"returns 0 on success, and -1 if an error occurs."
msgstr ""
"La fonction B<fts_close>() ferme le flux de hiérarchie de fichiers auquel "
"I<ftsp> fait référence et restitue le répertoire de travail qui était en "
"vigueur lors de l'appel B<fts_open>() qui avait permit d'ouvrir I<ftsp>. La "
"fonction B<fts_close>() renvoie B<0> si elle réussit, et B<-1> en cas "
"d'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
msgstr ""
"La fonction B<fts_open>() peut échouer et mettre dans I<errno> l'une des "
"erreurs indiquées pour les fonctions B<open>(2) et B<malloc>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "In addition, B<fts_open>()  may fail and set I<errno> as follows:"
msgstr ""
"De plus, B<fts_open>() peut échouer et mettre dans I<errno> l'une des "
"erreurs suivantes\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Any element of I<path_argv> was an empty string."
msgstr "Un élément de I<path_argv> était une chaîne vide."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
msgstr ""
"La fonction B<fts_close>() peut échouer et mettre dans I<errno> l'une des "
"erreurs indiquées pour les fonctions B<chdir>(2) et B<close>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
"I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
"B<opendir>(3), B<readdir>(3), and [B<l>]B<stat>(2)."
msgstr ""
"Les fonctions B<fts_read>() et B<fts_children>() peuvent échouer et mettre "
"dans I<errno> l'une des erreurs indiquées pour les fonctions B<chdir>(2), "
"B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3) et [B<l>]B<stat>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>(), and B<fts_set>()  may fail "
"and set I<errno> as follows:"
msgstr ""
"De plus B<fts_children>(), B<fts_open>() et B<fts_set>() peuvent échouer et "
"mettre dans I<errno> l'une des erreurs suivantes\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<options> or I<instr> was invalid."
msgstr "Les I<options> ou les I<instr> ne sont pas valables."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<fts_open>(),\n"
"B<fts_set>(),\n"
"B<fts_close>()"
msgstr ""
"B<fts_open>(),\n"
"B<fts_set>(),\n"
"B<fts_close>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<fts_read>(),\n"
"B<fts_children>()"
msgstr ""
"B<fts_read>(),\n"
"B<fts_children>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe"
msgstr "MT-Unsafe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucune."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.  4.4BSD."
msgstr "glibc 2. 4.4BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#.  Fixed by commit 8b7b7f75d91f7bac323dd6a370aeb3e9c5c4a7d5
#.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
#.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
#.  The following statement is years old, and seems no closer to
#.  being true -- mtk
#.  The
#.  .I fts
#.  utility is expected to be included in a future
#.  POSIX.1
#.  revision.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.23, all of the APIs described in this man page are not safe "
"when compiling a program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
"D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
msgstr ""
"Avant la glibc 2.23, aucune des interfaces de programmation décrites dans "
"cette page de manuel n’est sûre lors de la compilation d’un programme "
"utilisant les interfaces de programmation LFS (par exemple, lors de la "
"compilation avec I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<find>(1), B<chdir>(2), B<lstat>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
msgstr ""
"B<find>(1), B<chdir>(2), B<lstat>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<,>\n"
"B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
msgstr ""
"B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<,>\n"
"B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
msgstr "Ces fonctions sont disponibles sous Linux depuis la glibc2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "4.4BSD."
msgstr "4.4BSD."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-16"
msgstr "16 janvier 2024"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"